神学翻译杂谈(5)|我的术语处理原则
《威敏神学》第6章试读发表之后,有一位编辑好友和我有以下的交流: – 不建议用补罪或补赎。 – ?没看明白,您是说术语吗? – 是的,和合本圣经将satisfaction这个翻译为赎价。正在编辑的一本也将其翻为补赎,考虑到天主教的补赎论以及其错误应用,甚至某些教派并不接受基督完全代赎论,所以威敏神学家用这个词,肯定不包含上面的意思,我是用代赎,赎价,赎罪,代替补赎这个词。虽然王志勇先生的威敏信条翻译也少量用了补赎,但个人还是不建议这个词。 – 那么atonement翻译成什么?我的探讨意见,术语不在于具体符号,而在一致性和区分性的均衡。还有substitution也需要翻译。 – 觉得有些词在中文里可能很难细分,可以多对一,例如圣经的翻译;个人觉得术语的一致性会优先点,而区分性,要看应用的场合,是否存在清晰的对比;而且我是从读者角度来看这件事,而不是从译者角度看;当然才疏学浅,常会把对的说错。 -我在处理时一般希望对不同的原文术语采用不同的汉语术语。这在和合本关于“罪”和“律法”的诗歌中比较明显,比如诗篇119,law,decree,commands,instruction,或者罪过罪愆之类。读者慢慢会接受的,符号与语义不同,语义与语用也不同,术语还有定义、外涵内延等等 每种语言都会都会将一些复杂概念名词化,但也会留下一些空白,并没有概念化,也没有名词化。 或者,有些语言会赋予一个名词太多的含义,端看语用的处境来决定。 比如,三大难译的单词,“person”,“identity”和“empower”。 “Person”是汉语传统中没有“位格神”的概念; 其次是汉语传统中没有外延和内涵对等“identity”的名词; “empower”则是汉语大多是“动名词”(比如“武断”),很少这样的“名动词”。 至于一个抽象名词拥有各种含义,特别难译,参见“生命在我,复活在我”中对“BE”这个词的讨论。 说一下圣经翻译的现代流程(比如威克里夫圣经翻译事工)。 为目标人群创制书面语言。 培训当地教师,以教导目标人群阅读和书写。 查经,在当地文化中理解圣经。 初译。 确保选词符合当地习惯和语言习惯。 保译稿符合希腊文/希伯来文。 打印初稿。 风格和排版。 语气和一致性检查。 朗读可理解性。 外部专家检查圣经表述的精确性。 语言精确性:请当地人将圣经回译(back translation)成通用语或英语,以对照语言的一致性和精确性。 圣经协会批准发行。 我只想讨论7.a,回译的可能性问题。 如果我们不能尽力针对原文不同的单词寻找译文中可以区分的术语,那么回译几乎不可能精确。 另一方面,如果我们将原文中(相同语境下)相同的术语译为了不同的术语,那么回译的时候会体现出“不一致性”或“不精确性”。对于圣经翻译来说,这是一个很关键的约束,让译者不能任意发挥,或轻易做出选择。所以,我基本上是一个词汇量的反动派。 词汇量的反动派 词汇量的匮乏 |需要请教我们家姊妹 和合本翻译研讨|外邦人与本帮菜 万圣节小把戏 | 以色列人与外邦人通婚 翻译中的难点,是在一句话中出现若干陌生概念,将选词的自由度限定到最小: Gataker, in contrast to Piscator, believed that pardon is different from remission; the former removes guilt and the latter merely removes sin. In his argument, Gataker appeals to Calvin, who cites Acts 13:38–39, and concludes, “After the remission of sins, this justification is mentioned....