圣经自证其权威
圣经自证其权威 by 弗雷姆(John M. Frame) 安妮 译 (全文约15,000字,阅读约20分钟) 按:本文译自"Scripture Speaks for Itself",作者John Frame。最初发表于John W. Montgomery 主编的《上帝无误的话语》(God’s Inerrant Word,Bethany House Publishers,1974,第178-200 页)。后作为附录收录于弗雷姆的著作《西方哲学与神学史》中。 ...
圣经自证其权威 by 弗雷姆(John M. Frame) 安妮 译 (全文约15,000字,阅读约20分钟) 按:本文译自"Scripture Speaks for Itself",作者John Frame。最初发表于John W. Montgomery 主编的《上帝无误的话语》(God’s Inerrant Word,Bethany House Publishers,1974,第178-200 页)。后作为附录收录于弗雷姆的著作《西方哲学与神学史》中。 ...
从去年11月底开始,一直在为翻译的项目忙碌。这段时间遇到罕见的连续紧急项目。第一个项目不必说,是我自己在安息年里管理有些松懈,没有监控进度,到头来只得自己赶工。那时可以坦然地对朋友们说,回国闭关一个月,谁都不见。 ...
2022年3月8日,一个槐花新雨之后的日子,“跨文翻译”发布了当年的自选翻译项目。以藏头诗的形式引用了一封信的3:8节,大致是这样的: ...
对于一本书,最温柔的批评,就是不去阅读,完全搁置。 其次,就是安静地呈现原文和译文,不置一词。 一旦要展开讨论,自然就涉及到具体的语法细节和阐释学。在这个层面上,即使是最温和的讨论,也多少会有些负面。但我认识好几位闻过则喜,乐于改进自己翻译技巧的译者。他们的态度是,翻译是一门艺术,没有最好,只有更好。 ...
我曾经提出过一个“神学翻译第一性定理”: 翻译不正确 -> 没有读懂原文。 除了少数问题是语言组织上的缺乏经验或模式,更多的翻译问题可以理解为没有读懂原文。 ...
有一位朋友的朋友,组织翻译过一个查经资料,作者是一位我尊敬的前CIU教授。我的朋友自己不懂中文,但热心将文件发给我,叫我若方便,可以使用。 ...
年前,我的编辑要求我修改“理解和应用圣经”一书,说是其中有许多错误。因为繁忙,也因为傲慢,我一时间没有回应。 ...
今天是微软蓝屏日。本来计划要去夏洛特接朋友一家,现在得睡一觉再出发了。一个空指针调用,把整个民航、医疗、银行之类都打扒了。航班从下午1点延误到7点,还不知道能否顺利起飞。 ...
过一段时间,就觉得有必要讨论写作的意义,或者因为面上的读者多了一些,更换了一些,就有必要重申我关于“公众号、朋友圈、群、跳水的猪(于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目按着昨天的统计,约有3042 + 3619)”的各种分别用法。那一篇文章的名字似乎叫无处安放的思想。 ...
Ask clarifying questions. 提出明确的问题。 【把动名词和形容词处理错了】提出澄清性问题。 Stand back and objectively frame what is happening in your classroom? 退后一步,客观地梳理一下课堂上在发生什么? ...