神学翻译杂谈(54)| 灵性与消耗

有几个事工,在灵性上的消耗是极大的。传道人自然算是一个,宣教士甚至更甚,但神学翻译、非典型教育路径的父母、没有督导的圣辅专员,大约也可以算在其中。 我不希望成为“超级”基督徒——灵性充溢,如洪水无处宣泄,看见谁都能给出一打属灵建议的“属灵人”。我只希望可以在灵性与服侍之间维持基本的均衡。但有时这样的梦想也不能很好的实现。 凡是需要日常而有规律输出的工作,大约都需要寻找一种适合自己的灵性补充。传道人和辅导师的问题在于,他们不能突破多重角色的边界,所以不大可能在自己服侍的人群中找到合适的朋友。限于隐私和属灵地位带来的高处不胜寒,他们也不大容易有外部的压力阀出口。如果再找不到适合自己的灵性资源,状态就岌岌可危。 顺便说一句,有些天真质朴的基督徒不知道自己的灵性在大多数时候都好过自己的传道人,但仍然有事就去咨询,或者要求传道人为了某些需要而祷告,偶尔得不到什么有效的解决,似乎也是应有之义。 但神学翻译的状态又有不同。翻译是一个长程工作,需要每天输出。我见过不少译者,在文本上显出自己翻译时的灵性状态起伏,比如大量的漏译,或者恍恍惚惚的失误。哪怕是名家大师也不能免。但译者总是一件孤独的工作,几乎不需要与人交流。从这个角度看去,译者实在是很难得单独凭着翻译来维持灵性。 这两天一直在处理《福音派的思想丑闻》,下午终于就累了。去HealthPark消耗了一点能量,听了一个”Two Cities”的播客《Jeus VS Evangelicals》,按着罗耀拉的自省祷告,吃晚餐加一个冰激凌,然后下载Silo,准备在洗碗的时候看。也许这样下去,明天就又能干活了。 走在雨中,想着一个占齐了各种孤独的多重角色,游走在轻轨站舰-H2O-跨文翻译-LADSchool之间,若是没有自我关顾的意识,也许早就消散了吧。一个好消息是,汉密尔顿博士的另一本重要的讲道学著作,“Homiletical Handbook”(讲道学手册),也要翻译了。但还没有确定的是我是否会翻译这本书,只有一个proposal而已。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

June 16, 2023 · 1 min · eddy

Mere Christianity

我不喜欢一本译书的标题,就常常记不住书名。我总是想不起来的一本书,遗忘频率最高的一本书,是叫什么来着?噢,Mere Christianity,我永远也想不起来《返璞归真》这个名字,太挣扎了。这个名字于我而言太出戏,甚至每个毛孔都充满了戏份,字里行间都浸透了表叔的大金链子。 不过,C.S.Lewis此书是真正的Mere Christianity,讨论的事情全都是我可以不考虑对方的神学立场(光谱从无神论改革宗),可以直接送出的书。 在这个意义上,Tim Keller的书也是如此。《 婚姻的意义》,《工作的意义》,《挥霍的上帝》,《为何是他》……这些书都是可以随意送给任何一位名义基督徒的,不管是Sola Reformed,还是Dula A-mengzing都行。当然,在范畴上比Mere Christianity更具体,也算是时代发展造成的市场细分吧。 这几天还在耐心整理《圣经女性观的形成》,把所有从电子版导入的文本超链接转换为脚注。感谢Luke写的vba,可以比较方便地对齐每一条脚注。但具体内容还是需要手工一条一条核对,包括丢失字体排版信息和文本的问题。还在寻找合适的出版渠道,但这算是第一次手握畅销书,却在出版上面一筹莫展。大抵而言,每个出版事工都有自己的风格和选题,也有自己的品牌和读者群体,于是逐渐树立了自己的神学立场和偏好,轻易不敢越雷池一步,担心树大招风。这是完全能够理解的事情,姑且不论了。 另一本翻译的图书,《福音派心智的丑闻》,任小鹏博士译为《福音派的思想丑闻》。姑且引用前面的一页: 福音派的思想丑闻就在于福音派没有什么思想。北美众多的福音派信徒中有很多了不起的美德,这包括为传扬耶稣基督的救赎信息而做出的巨大牺牲,对有需要的人敞开心扉的慷慨解囊,为陷入困境的人做出的英勇个人努力,以及大量教会和跨教会团体悄无声息的坚守。尽管这一群体还有着其他的美德,但是美国福音派在思想上乏善可陈,在以往好长时间里都是如此。 尽管在大众层面上取得了巨大成功,但现代美国福音派在维持严肃的思想生活方面明显失败。他们用福音的简单真理滋养了数不尽的信徒,但在很大程度上他们放弃了大学、艺术和其他“高等”文化领域。即使在福音派中较为进步和文化水平较高的亚文化群体中,福音派也没有什么思想力量。福音派人士更愿意将精力花在救济贫穷,过简单生活和反对战争上,但这些任务本身并不能带来思想上的活力。福音派赞助了几十所神学院、几十所大学、几百家广播电台和几千家令人难以置信、种类繁多的媒体——但却没有一所研究型大学或一本能与现代文化进行深入交流的学术期刊。[1] 福音派对知识分子生活的轻视是一种奇怪的现象,其原因有以下几个。其一是现代福音派自我定义的一个信念就是坚持把圣经视为神启示的话语。大多数福音派信徒也承认,在圣经中,上帝清楚地启示了祂是自然的创造者,是人类机构(家庭、工作和政府)的维持者,也是和谐、创造力和美的来源。然而,恰恰是这些信奉圣经的杰出人士忽视了对自然、人类社会和艺术的冷静分析。 历史上的情况也同样令人深思。现代福音派受到历史上一些领袖和运动的影响。这些领袖和运动以对思想的探究性、创造性和富有成果的关注而闻名。大多数早期新教传统(路德宗、改革宗、圣公会)要么发展了充满活力的思想生活,要么制定了神学原则,而这些成果可以(而且经常可以)帮助维持富有基督徒洞见的思想探索。就美国的情况来说,清教徒们,十八世纪福音派大觉醒运动的领导人如约翰.卫斯理(John Wesley)和乔纳森.爱德华兹(Jonathan Edwards),以及十九世纪的北美中坚力量——如卫理公会的弗朗西斯.阿斯伯里(Francis Asbury),长老会的查尔斯.霍智(Charles Hodge),公理会的摩西.斯图亚特(Moses Stuart)还有加拿大长老会的乔治.门罗.格兰特(George Monro Grant)等,都认为勤奋、严格的思想活动是一种荣耀。他们中虽然没有人认为思想活动是荣耀上帝的唯一途径,也不认为这是最高原则,但他们都认可思想生活,而他们之所以有这种认识,是因为他们是福音派基督徒。与他们的属灵先辈不同,现代福音派并不追求在上帝之下的整全性思考,也不寻求心灵在基督教视野引导下对思想问题进行最深入的探索。 今天,我们福音派所处的位置,正如英国保守神学家哈里.布拉米尔斯(Harry Blamires)所描述的: 与世俗思想相反,没有任何重要的基督教思能够卓有成效地对社会、政治和文化发挥连贯的、可识别的影响……。除了在个人行为问题这一十分狭窄的思考领域,我们身处现代社会的基督徒,为了精神活动,所接受的是由世俗思想构建的参考框架和反映世俗评价的标准。没有基督教的思想;没有一个共同的话语领域,在此之上,作为思考的基督徒,我们可以在过往基督教的基础上自由探索……。我们必须承认,除去极个别的情况,没有一个完整的当代讨论领域,在这一领域中,学者们能够对现代世界和现代人进行基督教式的反思。[2] [1] 这本书中对当代福音派文化的评价主要依赖内森.O.哈奇(Nathan O. Hatch)的研究,尤其是“Strengthening American Protestant Evangelical Scholarship” (1989年未出版的备忘录) ,以及 (米歇尔.汉密尔顿,Michael Hamilton) 的文章“Can Evangelicalism Survive Its Success?”《今日基督教》,1992年10月5日, 第 20-31页。 [2] Harry Blamires, The Christian Mind: How Should a Christian Think? (London: SPCK, 1963), 4, 7. 此书仍然未经编辑,我还需要抽时间看一遍。但这算是对两年前跨问翻译自选翻译项目的另一个交代。当时筹措的翻译款项,已经转交了译者。看起来这本书会比较容易找到出版机构的,希望这些工作能够为说汉语的基督徒带来一点反思的依据。 感谢那些在2022年支持这个项目的朋友们。如果您还记得这事,请发送邮件给我。我想在第一遍校对之后,发送“试读版”给你们。等待这两本书有个大致的出路,我会继续为第三本书发动众筹——《Jesus and John Wayne》,争取在美国2024年大选年之前能翻译出来。 或者,择日不如撞日,就在“父亲节”继续为这个烂尾的翻译项目筹款吧,只是汇率已经大大地增长了: 书名:Jesus & John Wayne (How White Evangelicals Corrupted a Faith and Fractured a Nation)...

June 10, 2023 · 1 min · eddy

和合本翻译研究 | 约翰福音的翻译和底本杂感

9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信神的儿子么? 9:35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?” 9:35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 6章35节涉及底本问题。梅茨格的说法如下: 9:35 ἀνθρώπου {A} The external support for ἀνθρώπου (𝔓66, 75 א B D W syrs copsa, bo ms, ach2, fay al) is so weighty, and the improbability of θεοῦ being altered to ἀνθρώπου is so great, that the Committee regarded the reading adopted for the text as virtually certain....

June 3, 2023 · 1 min · eddy

计划、筹款与出版

有一天,Eve联系我,询问一个已经结题的项目是否可以支付译者的酬金了。我看见消息之后有些吃惊,因为似乎忘记这事了。赶紧道歉,然后计算字数,整理发票,将欠下的酬金支付给她。在付款的时候再次说明,“实在抱歉,的确是忘记了。一般而言,我是不会留下工人的工价过夜的……” 回过头来,我仍然有点内疚,虽然Eve还安慰我说,“已经比我从前做的那些项目快多了。”我想起两周之前,正是在同一个项目上,我偶然想起另一位译者的情况,于是问他是否还没有付款。他说没有付,所以我也是道歉,赶紧结算了,但那一天怎么就没有想到Eve也没有结算呢? 所以我就回头去翻过去几个月的发票,仔细核对了一下财务记录,终于松了一口气。原来并不是我忘记支付译者,有意无意地拖款,而是客户还没有和我结算几个月之前的发票。接下来自然是鼓起勇气和客户沟通(对于一个内向型人才来说,这种事情是很消耗的),原来是客户一方负责对接的编辑也忙着,将这事忘记了。好吧,我还没有拖款,而是在垫款支付译者的工价。 这几天都在处理出版事宜。先是硬广。《广西宣教史》在橄榄华宣(纸质版)/微读书城(电子版)出版。有位好友评论说,这可能是今年以来最好的一本书了。简体中文电子书链接在这里:https://wdbook.com/dp/56271826620417。 下面是一位基督徒姊妹在一间位于桂林的教会组织《 广西宣教史》读书会后发表的读后感。蒙她同意,转发如下: 五年前,我就像个慵懦的螳螂幼虫,赖在帝都一隅温柔的团契壳梢,不肯出生和远走。然而,主的奇妙带领把我引回了桂林,还在这美丽的山水间预备了一座如此归正健康的教会,最终使我悔改信靠祂,委身于这个迷人的共同体。忠心的牧者,归正的神学,健康的建制,火热的服侍,彼此相爱的主内家人,我以为这些都是理所当然的。因而,初读《广西宣教史》时,着实大吃一惊。没曾想,我们今天能安享的这一切奇异恩典,在上个世纪初,似乎是那么遥不可及。那些来自异国他乡的亲爱的宣教士弟兄姊妹,为了我们今天能够领受天上各样属灵的福气,冒着被土匪劫杀,被官兵屠戮,被疫病夺命,被炮火炸飞等等的极大危险,在黑暗中踽踽前行。然而他们又是怀着极大的信心,长存爱与盼望、忍耐与火热,将天国和平的佳音终于播撒在了这片硬土上。 书中很多宣教士的故事令我潸然: 在日寇集中营忍饥离世的翟辅民,被官府枭首殉道的马赖,染病睡去的鱼爱德、裴乐义、柏约翰,被匪盗杀害或掳掠的麦路德,理力善、金指真、陈法言、刘福群夫妇和很多宣教同工,……更不用说他们所有人来到广西,都要忍受身心的种种患难试炼: 与远方亲人的离别之苦,当地官民强烈的(暴力)敌对排外,拜偶像的迷信风俗炽烈,没有空调的湿热酷暑,物质、医疗和各种资源的匮乏,社会动荡下的担惊受怕,等等。作为在信主前曾把浪漫爱情当做大衮顶礼膜拜的罪恶家伙,我尤其为那位为宣教而两度舍弃爱情、最终亦牺牲了生命的华理士弟兄所动容。还有那位尚未到广西就感染天花过世的倪为霖,很是令我扼腕。这让我想到,我们能为主做工的机会可能真的很有限,所以在气息尚存的日子,真的应当竭力多做主工,竭力爱主服侍主,竭力效法主爱人服侍人。 感谢赞美主。若不是被祂的长阔高深的爱完全降服,谁肯甘心乐意牺牲,到当时的“穷山恶水”之地来受苦流泪,甚至流血舍命呢?是啊,惟有基督!我们无限慈爱怜悯的主,在我们还做罪人的时候竟无条件地选择爱了我们的主,为我们献为活祭的主,且爱我们就爱到底的主,惟有祂!祂配得我们一切的赞美,配得我们将一切全然献上!…… 感谢赞美主。除了感动,这本书对于我们的行动亦很有启发性。在宣教的事工上,前辈的很多经验值得我们借鉴,比如: 为宣教恒切祷告,进行宣教培训,注重容易接受真理的大学生事工的开展,给予福音对象切需的关爱帮助,充分利用自己的恩赐服侍,运用医疗,音乐,赠书,读书传讲真理,等等。很感恩的是,这些方法有很多我们今天正在运用,宣教前辈们辛勤耕耘撒下的种子,已然长成大树,结出了果子。 然而,我们当知,在这片广袤的山水间,还有那么多的未得之地、未得之民,那么多需要福音的父老乡亲同胞们。而我们这些先尝了主恩的人,为了主的国度的拓展,应当努力装备自己,随时预备好吃苦的心志,为主摆上。我们是天国的工人,今天,这里是我们的禾场。 “流泪撒种的,必欢呼收割。”我想,当年的宣教士们如今在天上,一定在喜乐地俯瞰着我们的每一次敬拜,每一个敬拜的肢体,走出去宣教的每一行脚印,也包括我们今天的每一场读书会吧。盼望将来在那恒美的家乡团聚时,喜乐地与那些宣教士们交通,那时我一定要好好抱抱这些奔赴中国大地的亲爱的弟兄姊妹,告诉他们: 亲爱的家人,感谢你们带来主的爱与平安的信息,引领我们回家的路,在主里,我永远爱你们。 此书的翻译需要感谢的人很多,不能一一提名。几年之前在CIU偶遇作者,听闻他写成此书,于是慨然承诺要翻译此书。以后这本书作为“跨文翻译”最初的众筹项目,得到许多朋友(从广西南宁到美国夏洛特,不能一一提名)的帮助,如今总算心愿达成。 今年“跨文翻译”还会有好几本书要上线。《属灵生命学习》,《救赎科学》以及《赋予生命的领导力》的译稿都已经提交了,年内当可上线。另外的两本计划要出版的书籍是《Preparing Marriage God’s Way》和《Reformed Theology Today》,还在整理之中。恩琪在翻译和更新前一本书,而后面一本书是我在CIU的导师Dr Igou Hodges所作。 Dr. Hodges是CIU的系统神学和护教学教授,PCA的教导长老,也是clerk of Palmetto Presbytery(嗯,在长老会里,书记员就是最重要的“仆人”了)。不知道谁感兴趣,可以帮助修改《Reformed Theology Today》的译稿,并补译大约100页(4-5万字)的脚注(当年翻译的时候,客户为了节约成本,要求不翻译脚注)。这事需要一位真正认同改革宗的译者吧。我有位浸信会神学院毕业的译者朋友就不太行。有一次请他翻译一本题目里有“威敏”二字的书,做了几天就直接甩锅说,这些神学读起来不感兴趣,Eddie,我可以不做了吗?我只能苦笑着说,后会有期,同奔天路! 好吧,下面就要说到这本名字里包含“威敏”二字的书。此书中文有468千字,算是翻译之中的大部头了。2020年有有朋友推荐此书,希望翻译。我就报了一个“跨问翻译”友情价格,客户也认可立项,就打算做下去。后来我们都觉得这样的好书若不出版也很可惜,所以就请“橡树”出面将书出了出来。 这书算是我翻译的书籍中难度特别大的一本,因为作者为了还原历史,引用了大量16-17世纪的文献。翻译中间的引文本来就很难处理,而这些缺少上下文的片段古英语,则将翻译的难度提高了不止56.79%。 翻译的计划是2020年拟定的,2021年译稿完成。2022年7月我提交了终审意见反馈。2023年2月此书出版上线。 但这本书算是一个很不成功的翻译合作项目。一方面,道生因为此书的翻译难度太大,家里有新生儿和生病的老母亲需要照顾,自觉无法承担,翻译了前面4章就退出了。我只好在其他项目安排紧张的日程中,按照原定的翻译计划将剩下的部分译完。另一方面,客户似乎从别的地方听到一些对我不太有利的评论,觉得我的报价太高。当然,我的“主内友情报价”大概也会比目前业内事实标准的“税前千字100元”之内高不少,因为我一向认为这样的价格是对译者的严重剥削(参见“以神学翻译为志业”一文)。但也许客户在疫情三年之中也有一点不太景气,所以这个2020年立项,2021年翻译完成的项目,还有一点(12.5)尾款没有付清。 我相信最终还是能拿到这点钱的。但对于译者而言,似乎已经不应该期待这笔钱来养家糊口了,因为时间拖延得太久,而我即使有能力效法主的榜样,最多也只能在旷野坚持40天不吃饭而已,事后还必须立刻得到天使的服侍照顾…… 另一方面,《 圣经女性观的形成》一书,最近在推动出版了。我大概了解了一下,应该还需要筹集一笔封面设计和排版的经费才行,预算是7,000元。这本书是教会从历史视角介入女性议题讨论的重要文本之一,在美国一经出版,就成为畅销书,引起非常大的反响。中文版早就应该出来了。我希望有朋友可以支持这个项目,一起来推动这本重要书籍的出版。 谢谢大家! 【Update 5/17/2023:《 圣经女性观的形成》译后筹款项目结束。感谢亲友团支持。】 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 17, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译工作坊(2)|语言表达

第二次在线讨论。文本是最近手中修改的“释经学”。 时间:5月8日周一晚,7:30-9:30 内容:实际翻译语料分析。包括,但不限于下面的部分例子。 报名:非公开工作坊。报名请2023年5月8日午前,发送邮件至[email protected],提供以下信息(上次报过名的请忽视,但仍然需要邮件回应一下。): 姓名 您从事的神学翻译工作 希望讨论的话题 英文句子的理解。特别是简单的句子…… 702.4.175 And in that process, we are transformed, but it's a process that continues beyond that.<br></br>我们在这个时候会被转变,<strong>但整个过程远非如此</strong>。 Now, perhaps you could explain all this away. 或许你在解释的时候会跳过这一点。 中文的冗余和简洁。 然后我们再看接下来的新思想,我将之称为“思想的发展”,因为律法出现了。 【然后,再,接下来……】 逻辑错误。 It does not seek to solve the enigmas of life, but to put them out there in their starkness, 它不仅寻求解决人生的谜团,更是把它们赤裸裸地展现出来。 以偏概全。 So, the prophetic word is there in all of the Scriptures. 可见,整本圣经都是预言。...

May 4, 2023 · 2 min · eddy

神学翻译工作坊(1)|CAT工具

计划做一期神学翻译工作坊。没想好时间,大概不定期吧。一般是我需要编辑译者稿件时,趁机做一次。1个月或两个月1次。 第一次的内容是培训一位最近要合作的译者使用SmartCat。内容包括: CAT的功能和作用:MT、TM、TB and Tags。 SmartCat界面:项目、编辑界面与Glossary。 Tags:对齐与质量控制问题。 机器翻译的使用(Maybe)。 神学翻译似乎没有盈利模式,所以也不热心推广了。希望来参加的都是有兴趣,也认可“跨文翻译”工作的朋友。有录像,不提供回放。 “跨文翻译”工作坊 第1次工作坊:CAT工具(以SmartCat为例) 讲员:Eddy 时间:北京时间2023年4月3日晚7:30-9:00 报名:非公开工作坊。报名请2023年4月3日午前,发送邮件至[email protected],提供以下信息: 姓名 您从事的神学翻译工作 希望讨论的话题 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 27, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(53)|这是“人工智能”的进展,还是译者智能的展进?

按:4年里,我的翻译效率提升了53%!我需要仔细分析还没退休或转行的原因了。谁给我投资个几百万研究经费吧,相信可以培养出下一代优秀译者,理解和掌握GPT的神学翻译团队🤓 最近几天忙着重要的事工,到了昨天晚上,终于结束了。早晨和上海的朋友通了话,准备找时间迪斯尼去。然后就是推荐《Every People and Nation》,再带着David去和一早出门的三个女眷会合,吃了Lisa不喜欢的粤菜。下午孩子们去学习网球,我总算有点时间可以回家做翻译,一遍听听小鹏主持的“印度公共神学”——说实话,现场的交传水平非常高,很享受。 就这样懒懒散散地做翻译,到了日头偏西,整理了一下今天的工作。好吧,我有点懒惰,顺便请ChatGPT评估了一下翻译的难度值: The difficulty level of translating this paragraph from English into Chinese would depend on the translator’s proficiency in both languages. The paragraph contains complex sentence structures and technical terms related to Christianity, such as “sacraments,” “Logos,” and “Hellenized Christianity.” Additionally, the paragraph contains references to specific chapters and verses of the Bible. Therefore, the translator would need to have a strong understanding of the context and meaning of these terms and references in order to accurately translate the paragraph....

March 19, 2023 · 1 min · eddy

在家教育(24)|“含的咒诅”

我学过的最后一门课程,是2018年底在CIU上“多族群教会事工”。在这门课程上,有一本指定阅读的书籍是Daniel Hays的“From Every People and Nation: A Biblical Theology of Race (New Studies in Biblical Theology)”。这门课是在亚特兰大上的,有一天的安排是参观人权运动纪念馆。 昨天在小组查经,几个弟兄姊妹对创世记 9章的讨论: 迦南当受咒诅,父亲含犯了罪,罪的后果也归在了孩子身上;父亲咒诅自己的儿子、孙子,这种关系还是蛮难接受的…… 9:24-27 这段经文在教会史中曾被误用,作为支持种族歧视和奴隶制度的圣经根据。挪亚的咒诅只是针对迦南族,而不是所有含的后裔。神知道迦南族会变得败坏,到约书亚时代,以色列人进入应许地,迦南人被赶出,挪亚的咒诅应验了。──《灵修版圣经注释》 …… 小刚问我的意见,我就想起从前读过Hays的这本小书来。简单翻译了一段,希望提供一点讨论的基础。虽然从解释上没什么难处,但这一段牵涉到美国和欧洲畜奴的历史,以及这篇文章所论的“错误的问题,正确的答案”,也可以说是一个很大的问题。特别是我们汉语神学翻译,对于100年前的美国、德国和荷兰神学、16-17世纪的欧洲神学、教父时代的希腊、拉丁、叙利亚神学有一种谜之迷恋,而从道格拉斯威尔逊一脉引出的古典教育理念,至少是间接受到这种“含的咒诅”神学的影响。感兴趣的朋友们可以了解一下Doug Wilson的《Black and Tan》以及由此引发的诸多评论。 教育选择始终和父母的世界观与处境有关。最近所见,我有定居南卡的基督徒朋友在朋友圈批评BLM,也有暂时访问那里的好友去市政府大楼参加反对歧视华人购房的法案听证会去了。将来他们的孩子们大概会有完全不一样的生活际遇吧。如果华人在美国许多州无法买房,我们太平洋对面热心推广而来的“在家教育”大概就会变成无家可归的教育了。 好了,既然是已经翻译的内容,就分享出来一段出来,作为推荐这本《From Every People and Nation》的招贴吧。翻译下面这一段,大概用了1个小时。其中翻译时间从10:02 PM – 10:47 PM,原稿预备,译稿编辑和注释核对,大概用了20分钟吧。 所谓的“含的咒诅”(创世记 9:18-27) 在整本书中,我们将主要关注圣经里关于种族的言论或暗示,以及我们对待种族差异的态度。然而,在本节中,有必要讨论一个圣经没有教导的内容:也就是说,有必要纠正人们在理解圣经时在这个问题上最严重和最具破坏性的误解之一。事实上,早在1808年,大卫·伯罗(David Burrow)就曾在反对奴隶制的著作中哀叹道:“我确信,在上帝启示的圣书中,没有哪一段经文比‘挪亚的诅咒或咒骂’遭受过更多的滥用。”(1808:28n)[1] 在创世记9章的结尾,挪亚和他的家人在洪水过后安顿下来。挪亚种了一个葡萄园,喝了葡萄园里的酒,赤身裸体醉倒在帐篷里(9:20-21)。他的儿子含(圣经明确提到是“迦南的父”(9:22),看到自己父亲赤裸,就去告诉了他的两个兄弟闪和雅弗。两兄弟拿来一件衣服(字面意思是外衣)倒退着进入帐篷,盖住父亲,但并没有瞧见他的身体。挪亚醒来,知道小儿子含对自己做了什么(9:24),他就咒诅含的小儿子迦南(9:25)说: 迦南当受咒诅! 必给他弟兄作奴仆的奴仆。 然后他接着祝福闪和雅弗说: 耶和华―闪的上帝是应当称颂的! 愿迦南作闪的奴仆。 愿上帝使雅弗扩张, 使他住在闪的帐棚里; 又愿迦南作他的奴仆。(9:26–27) 在过去的20个世纪里,许多基督教、犹太教和穆斯林作家以各种方式将这种诅咒与含联系起来,进而与黑非洲联系起来,有时是贬义的,有时不是。[2]然而,在美国南北战争之前的南部基督徒里,这段经文成为捍卫奴隶制的标准、中心经文。在19世纪上半叶,北方废奴主义者在圣经的辩论上处于守势,南方作家——通常是神职人员——将这段经文作为他们为奴隶制辩护的基本圣经论据之一。他们辩称,首先,挪亚的诅咒实际上是针对含的所有后裔的,而不仅仅是针对迦南一人,因为含是冒犯挪亚之人,而且在9章26-27节中没有得到祝福。其次,“含”(Ham)的意思是“黑的”或“烧焦的”,因此明确指的是黑人种族;第三,上帝命令这些含的后裔成为代表白人种族的雅弗之奴隶。因此,他们认为,上帝命令非洲黑人成为奴隶(H. S. Smith 1972: 130–131; Bradley 1971: 100–110)。约西亚·普里斯特(Josiah Priest)是这一观点更有力的支持者之一。他写道: 含的后裔直到末世一直做奴隶,对于上帝本身的信实而言是必要的,因为它实现了圣经中最古老的定旨之一,即挪亚的咒诅,命定该种族要永做其他种族的奴仆(Priest 1853: 393)。[3] 布拉德利(1971:103)注意到普里斯特辩论的逻辑,这样评论说: 普里斯特真正想说的是,圣经中上帝预言的真实性或无误性,取决于我们是否将黑人奴隶制视为含之诅咒的必然实现。这种说法,将上帝自我启示的真实性与接受黑人奴隶制和白人至上主义等同了起来,放在同一个水平上。 美国内战后,白人神职人员使用“含的诅咒”来对抗种族平等的概念以及随之而来的平权运动(投票、教育等)。例如,路易斯维尔中心卫理公会(Louisville Central Methodist)的编辑理查德·里弗斯(Richard Rivers)在1889年的一篇社论中为这个流行观点辩护,提出若这两个种族必须在美国的土地上共同生活,黑人“就必须占据劣等地位”,并且“含必须服从雅弗”。[4] 虽然今天的旧约学者认为这种立场在解释上是荒谬的,但这种诅咒与非洲人奴隶制之间的联系仍然通过各种圣经注释传递给教会——这些注释书即使在今天也还被重印出售。例如,平克(Pink)在《创世记拾穗》(Gleanings in Genesis,由穆迪出版社重印,1950年)中写道:...

March 18, 2023 · 3 min · eddy

神学翻译杂谈(52)|译者生态

一个译者联系我,言辞颇为迫切。忙着各样的杂事,没有立刻回复。等到上午给David的课上完,才有时间聊了几句。 他的经历似乎是译者中间很常见的。出道的时候为某个“主内”机构做翻译,当然是童叟无欺的事先说明,“事工刚刚起步,没有什么经费……”言下之意大抵是用爱发电,但作为基督徒译者,最好是用“信望爱”发电——Turbo 3X发动机,动力强劲。不仅如此,这家机构还提出书籍抵扣酬金,可以自行拿一堆书去销售挣钱。先不说安全性的问题和时效性的问题,也不说电子版对图书市场的冲击问题——好吧,其实我什么问题都不能说了。 后来大概翻译了一本书的一部分,但无法靠着稿费谋生,只能效力于另一个机构,又做了几年。 但译者实在是一个毫无保障的职业,既不能获得五险一金或者失业救济,也没有什么持续的项目可以展望。作为一个典型的计件工作,完全没有任何划水的可能性。作为一种高度消耗的创造性活动,身体、心情、属灵、社交、家庭等烦琐都会影响翻译的质量。 不說別人了。比如当下(深夜11:40),我实在是陪着两个女儿入睡,才有一点安静的翻译(和巴赫大无)的时间。但好友发来信息说他的父亲去世,益发勾起我自己的伤感,心情沉重。想着明天后天满满的会议和讲道日程,不能在家观照孩子们的学习,下周的出行,各种杂事,做起翻译来总是浑浑噩噩。而遇到的句子是这样的长句(75个单词): Through the years Christianity has made its appeal to people who find themselves at home in the matter-of-fact atmosphere of the Synoptic Gospels, but it has also attracted those who find the Fourth Gospel more congenial, and, for that matter, to those who are attracted by the Christ who inspired the Pauline Epistles, or by the great High Priest they find in the Epistle to the Hebrews, or by the triumphant Lamb of the Apocalypse....

March 15, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(51)|阅读量

阅读量与翻译水平有关。或者简单地说,在神学翻译上,涉猎信仰、宗教与历史等科目的广度,有益于译者在翻译的时候判断选词。下面的例子与语法无关,全部是在短短的一章翻译中涉及的术语问题。我观察到一个普遍现象,大部分神学译者在处理术语或背景概念时,错误相当多。以系统神学、教义神学和教牧神学为导向的中文M.Div教育,似乎在翻译上存在短板。 简单举一个例子: Temples were omnipresent in Greco-Roman antiquity. “Herod’s temple” in Jerusalem was one of the most renowned and resplendent. The paintings displayed here seek to reconstruct this remarkable temple and its destruction by the Romans in AD 70. 在古希腊罗马时期,寺庙随处可见。耶路撒冷的“希律王庙”(Herod’s temple)是最著名、最辉煌的庙宇之一。这里展出的画作试图重建这座在公元70年被罗马人摧毁的著名寺庙。 英文读者具备的常识,往往是中文译者需要努力去理解的。Herod’s temple有两个关键信息:Herod,以及AD 70。我个人觉得,这里是不应该出错的,这里的Herod’s temple乃是之希律王重建的“犹太第三圣殿”。当然,如果没有翻译一本比较全面的新约概览或新约时代背景概览,就像“不先有鸡,也不会有蛋”,译者或许就是不知道这里的译法,而简单地按照字面处理为“希律王庙”。但你仍然不知道在翻译的时候会遇到多少这样的文化障碍。我在讨论翻译心理学的时候,多少会同情一个完全意识不到某处需要花费时间的译者。 没有批评的意思,我只是应该在“跨文翻译出品”这个背书之下,多少检查一遍吧。 Paul appeals to the missioners’ example during their ministry in the city. 保罗呼吁那些在城里传道的人以身作则。 修改(不是修改,而是推翻重来)。这样流畅的误译(上下文是帖后 3:68),是最让人苦恼的: 保罗呼吁众人效法他们几位宣教士从前在城里服事时的榜样。 They regard the letter’s authenticating comments and appeals to tradition to signal a pseudonymous author (see esp....

March 12, 2023 · 2 min · eddy