释经工作坊小记 | 提喻(Synecdoche)

提喻-用一个概念代替一个相关的概念;交换两个具有内在联系的相关概念:比如,部分代替整体。 你们的律法上岂不是写着我曾说你们是神么?(Jn 10:34) 他使用“律法”一词,严格来说只是指摩西五经,但人们常用这个词来指代整个旧约,比如这里引用的经文就来自诗篇。 最近在讨论修辞性语言。我们的理解很简单,比较性修辞;关联性修辞;拟人性修辞;错觉性修辞。随手看见一例提喻,简单备录于此。过一段时间或者整理一下工作坊里的各样趣事,做一个方便追溯的系列。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

January 29, 2024 · 1 min · eddy

和合本翻译研究 | 约翰福音的翻译和底本杂感

9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信神的儿子么? 9:35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?” 9:35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 6章35节涉及底本问题。梅茨格的说法如下: 9:35 ἀνθρώπου {A} The external support for ἀνθρώπου (𝔓66, 75 א B D W syrs copsa, bo ms, ach2, fay al) is so weighty, and the improbability of θεοῦ being altered to ἀνθρώπου is so great, that the Committee regarded the reading adopted for the text as virtually certain....

June 3, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(39)|As Much As In You Lies

据说,加尔文在注释彼得前书5章2节时,对”务要牧养你们中间神的群羊“有一个说明,”as much as in you lies“。 在翻译的时候,我最不喜欢遇到的就是这样的引文。这句话没有上下文,没有文气一贯的阅读和翻译体验,就那么突兀地出现在那里: It is a solemn challenge; how could they neglect or abuse God’s flock that is “under your care” (en humin, literally, “among you”). The phrase, placed attributively between the article and the noun, points to a close characteristic relation between the shepherds and the sheep. Calvin interpreted the expression to mean “as much as in you lies.” It is more natural to give it a local force, “the flock among you”—those committed to their care....

September 23, 2022 · 2 min · eddy

和合本翻译研究|底本与背景资料

唯有这种句子,大概能看出和合本的底本和依据,其他都是“浮云”: 和合本-使徒行传 27:12 菲尼基是克里特的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。 εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον. NASB: Phoenix, a harbor of Crete, facing southwest and northwest. ARV: which is a haven of Crete, looking [d]north-east and south-east. (note d: Greek down the south-west wind and down the north-west wind.) 和合本修订版:非尼基是克里特的一个港口,一面朝西南,一面朝西北。 F.F.Bruce老爷爷的解释是这样的: 按照路加的描述,非尼基是克里特的一个海口,一面朝西南,一面朝西北。它位于穆罗斯角西侧的菲内卡湾(Phineka Bay),在马塔拉角以西34英里,克里特岛南部海岸的西侧以东33英里,其名字至今仍然存留。公元6世纪的一场大地震将岛上的海岸线至西向东抬起,在此之前,菲内卡湾有两个入口,一个朝西南,一个朝西北,与路加的描述毫无二致。在穆罗斯角西面就是卢特龙港(Loutron),史密斯(按照当地发音称之为卢特罗,Lutro)认为这才是路加笔下的非尼基;他很有权威地告诉读者说,这是“克里特南岸唯一可以安全避开从各个方向来风的港口。”但在第一世纪时,情况或许并非如此。此外,卢特龙港正当东风,而不是朝向西南和西北方。然而,史密斯认为希腊文本的意思是港口朝着西南风和西北风吹来的方向——也就是说,朝向东北和东南(美国标准修订版[和合本同ARV]的译文就反映了这种理解,“一面朝东北,一面朝东南”)。但是,这种论点是站不住脚的。这两个希腊文单词唯一的含义就是朝向西南和西北,而且菲内卡湾正好符合这样的描述。它(当年)的两个屏蔽风浪良好的水道至今还能从抬高的海滩以及缺少古建筑遗迹上清楚地看出来。 F.F.Bruce,《使徒行传注释,第二版》,NICNT 〔原注第27章47条〕美国标准修订版页边注说,这句话的严格字面翻译是“在西南风的下风处和西北风的下风处”,但这是对κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον中的前置词κατά的误译。C. J. Hemer (“First Person Narrative,” pp. 95–96) 引用IGRR I....

May 20, 2020 · 1 min · eddy

和合本翻译研究|使徒行传26:23——“首先”?

22然而我蒙 神的帮助,直到今日还站得住,对着尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事, 23就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。 使徒行传26:23 (和合本) 翻译F.F.Bruce的使徒行传,看到26:23,大吃一惊:我从前怎么没注意这一句的问题? 问题在于“首先”的位置,颇为不解。原文22-23节是一句话: 22 ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς, 23 εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 22然而,我得到 神的帮助,直到今日还是站得稳,向尊卑老幼作见证,我所讲的都是众先知和摩西所论的将来必成的事,23就是基督必须受难,并且从死人中首先复活,把光明的信息传报给这人民和外族人。 使徒行传 26:22-23 (新译本) 看到πρῶτος的位置,应该是在ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν(从死人中复活)之前。这里的死人(νεκρῶν)是个复数的名词,所以并非“首先从死里复活”,而是“首先从死人中间复活”。如果再加以细抠,“ἀναστάσεως”一词则是单数的名词,前面没有定冠词,所以大概是表示性质和类别的用法,而非特指具体对象。 结论: 1. 新译本在这句话上的调整在语法上或许是对的。 2. 汉语的译本很难表现出“死人”是复数,“复活”却是单数的语法现象。...

May 12, 2020 · 1 min · eddy

和合本翻译研究|名词的词性和数量

简单提一下最近在翻译和研究的过程中遇到的两处经文,涉及名词的词性和数量问题,和合本的处理不是太理想。 100多年以前的和合本翻译,在名词的处理上应该是白话文的开拓时期,底本研究和考古成果也与100年之后不可同日而语,所以这些经文与其说有问题,不如说圉于局势,存在一点历史性遗憾。我收集这些材料,除了个人研究偏好,也希望为了将来的新一代圣经学者们翻译新的汉语译本提供一点参考,知道一个一线牧者在处理圣经文本时的着重和需要的精确性。 雅歌 1:9 我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。 9 I compare you, my love, to a mare among Pharaoh’s chariots. 第一处经文涉及雅歌1:9,为了简便,我就不讨论希伯来文了。ESV的翻译是“mare”,母马, 牝马; 母驴之意。 和合本译为中性的“骏马”,不确。按:法老的战车例不用牝马,只用牡马,因为牝马会引起牡马的骚乱和竞争,仗就没法打了,战马都去追逐女朋友去了。以色列有一种对付埃及战车的战术,就是在战场上投入发情的牝马,以扰乱敌军阵营。 因此,“我的佳偶,我将你比法老车上套的牝马”,乃是形容爱人之出众,可以吸引万众的目光和追逐。“骏马”就不太像马的角度来欣赏另一匹马了,倒是更像从人的角度来相马。 此为名词的词性问题。汉语的名词没有词性,而圣经语言,无论希伯来文还是希腊文,名词都要分为阴性、阳性,或者还有中性。这种语言的差异,翻译很难表达,但正好对于马来说,我们倒是有现成的好词:“牝马”,“牡马”,“马驹”,“老骥伏枥”之类,算是和合本难得的错失。看起来,和合本采用中性的“骏马”,与100年前文献研究,关于埃及战车的分析成果缺失的缘故。按下不表。 为某杂志翻译两篇末世论的论文。涉及到这样一句话: However their use of the phrase “these things” (Mark 13:4; Luke 21:7) …… 为了翻译而查询和合本,“these things”的对应如下: 4 请告诉我们,甚么时候有这些事呢?这一切事将成的时候有甚么豫兆呢? 4 “Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are about to be accomplished?” 4 Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ⸂ταῦτα συντελεῖσθαι πάντα⸃....

May 2, 2020 · 1 min · eddy

谁打了管会堂的所提尼?

本周的工作,上午翻译“使徒行传”,下午校对“成圣的福音奥秘”,晚上翻译和发表“平衡的讲道”。 最近两天的“使徒行传”进展,已经到了18章。关于迦流其人,从前真是轻看了,特别没看懂的是17节“众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管”。我一向以为这里的众人是犹太人,因为不满迦流的判决,于是将管会堂的打了一顿。但是为何要打管会堂的所提尼,我真的没有细想过。 西方文本和拜占庭传统均作: 那些希腊人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。 尽管这可能不是路加的原文,但大体上更清楚地注释了这句经文的意思: 在场旁观的希腊人出于反犹的情绪,趁着迦流拒绝审理此案将犹太人赶出来,就抓住其中一位领袖人物,打了一顿。所提尼应是继任的管会堂者,所以是当地犹太社区的领袖。 今日份的祝福 项目 数据 汉字(characters) 4905 英文单词(words) 3002 句子数(sections) 123 平均句长(words per section) 24.4 耗时(分钟) 202 小时翻译(characters per hour) 4905 / 202 * 60 = 1,457 下面是“成圣的福音奥秘”。74分钟 31句校对。 感觉校对完全书而没有自爆的,都可以成圣了。 来一句玩玩, 照例要求读者先读一遍到20遍英文,然后看译者的初稿和我的修改。 If we seek salvation by ever so easy and mild a condition of works, we do in this way bring ourselves under the terms of the law, and become debtors to fulfil the whole law in perfection, though we intended to engage ourselves only to fulfil it in part (Gal....

January 10, 2020 · 1 min · eddy

和合本翻译研讨|预先定准他们的年限

在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。 先说一下使徒行传17:26的语法分析。 名词需要确定单数和复数。 “他”指的是神,可以理解为单数。 “一本”,单数。 “万族的人”,按照我简单的理解,单数。 “全地”,单数。 “他们的年限”,复数。 -“所住的疆界”,复数。 用希腊文检查一下: 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν “一本”,ἐξ ἑνὸς,单数阳性。 “万族的人”,πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων,万族 = every nation,单数。人,复数。 “全地”, ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,全称单数,地的全部表面。 “他们的年限”,和合本的翻译,大概要和“所住的疆界”连在一起解释。“他们的年限和所住的疆界”, καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,年限和疆界都是复数。 目前为止,一切似乎正常。值得分析的是最后这个短语: ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ὁρίσας προστεταγμένους是两个分词,并非句子的主要动词。这个句子的动词是ἐποίησέν,“造成”。但这两个分词的时态非常微妙,ὁρίσας 是aorist,意思是指定,分配。προστεταγμένους则是被动语态完成时,意思是“决定,命令”。 从时态和语态看来,这句话有着精妙的神学含义:神的计划在实际创造之前,神的决定在实际分配之前。和合本翻译为“预先定准”,现代人已经无法理解这里有两个动词了——“定”=决定,“准”=分配实施。...

December 14, 2019 · 1 min · eddy

神学翻译|定冠词的问题

Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth. 有的时候定冠词会起作用,这是中文和英文的重要差异之一。 先思考这样的译法,与定冠词有何联系: 正如摩西把历史和律法的教训传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。 新约圣经中关于定冠词最大的一个案子之一,无疑是以弗所书4:11: 11 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, 但从这句话来看,基督在教会里赐下了哪些职分?4种还是五种? 长老会的神学就认为,新约里神赐下的职分只有“长老(=监督)”和“执事”,“牧师”并不是一个职分。我的新约教授Jonny Miller博士就明确认为,“Pastor”是一种服事,而不是一种“职分”。也就是说,只要在教会里牧养他人,就可以说是在“pastoring”,并不需要顶一个牧师的头衔。 这是许多CIU毕业的同学不会寻求按立的理由之一,看不出来为何要按立为牧师,在新约中也找不到按立牧师的教导。 从语言上看,Pastor就是牧羊人,并没有“师”的味道,如果翻译为“牧者”或“牧人”比较中肯,“牧师”这种翻译,已经有了解读的意思在里面。 回到这个语法学的常识上来(我们不断的解释圣经,于是从前的许多难题就逐渐变为了常识): 11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 这句话里,每个名词前面都有定冠词τοὺς和连词δὲ,但最后一个分句,τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 只有一个定冠词,一个连词,后一个连词使用的καὶ ,而非τοὺς δὲ ποιμένας τοὺς δὲ διδασκάλους(有牧师,有教师)。 从语法上看,这句话只有一个定冠词,将后面的两个用καὶ 联系的名词管辖在一起,若与前面的语法结构对照,就知道“牧师和教师”或许是一个职分,乃是教会里的长老所担任的牧养和教导的职分。 回到我们前面的翻译案例上来: Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth....

November 25, 2019 · 1 min · eddy

一个多线程译者,何时可以译完使徒行传?

我有几位顶尖的程序员朋友,比如非非和川川,都是因为无法忍受其他程序员的低效和bugs,一向是自己一手包干所有的代码。他们从前曾经提携我,逼着我用gentoo,写汇编语言,但是我终究还是成了一个系统分析师,采用了另一种完全不同的策略,就是容忍那些初学编程的孩子们在我的团队里混日子,慢慢成长。我所做的,不过是告诉他们如何写hello world,采用怎样的工具和库,用何种构架编程而已。一般每周一次我会召集他们来做集体代码评审,将一些“code complete”的经验传授给他们。 于是我就成为一个著名的Multi-thread负面榜样,Emma常常要求我减少一点事情,特别是当我事情太多,于是什么也不想做的时候,或者偶尔对孩子们失去耐性的时候,Emma就会严肃地和我谈这个问题。 不过仍然没什么好转,还是5-6个项目同时在线,毕竟生存压力仍然巨大,而凛冬将至,严寒也迫近了。 最近两天的工作,都是专心在使徒行传的翻译上。这是唯一的收入来源,用来保证温饱。过了这两天,就要开始上课、开会、校对、预备论文、预备讲道稿等等各种事情了,甚至还要为客户预备一份英文版的合同,签下下一本书的翻译任务。 本周翻译时间 8:50:20 完成句子 264 英文原文 6311 汉字译文 10725 汉英比 10725/6311 = 1.7 每句话耗时 530 / 264 = 2分钟 小时翻译量 10725 / 530 分钟 * 60 = 1214字 这周效率不高,因为一边在捣腾evernote的笔记。我用evernote差不多10年了,从前都是付费用户,但是最近费率年年看涨,而且evernote的服务器是世界上最糟糕的系统,常常显示unresponsive,需要等待很久才能同步。所以这次到期之后,就没有续费。云存储从google到dropbox到microsoft到amazon和evernote,加上公司采用的box,经历了各种波折之后,终于还是消停地选择了自己建立云存储系统Nextcloud,顺手将邮件系统也放在自己的服务器上,这样就不会再有任何选择困难了,有付给evernote的钱,大概也够我管理自己的服务器了。 但是大概60G的笔记需要转移出来,确实在是一件麻烦事情。我采用了基于nextcloud的joplin代替evernote,这两天正在一个一个的笔记本迁移之中,偶尔分心看看,所以翻译的进度也比较慢,大概我期望的效率是每小时翻译1667个字,也就是比本周的效率高27%即可。多出来这27%的时间,是要安排阅读和学习希伯来语的。 说到希伯来文,旧约的文本从前是没有元音标记的,要到马所拉文本开始,才有了元音标记符。 举一例说明这种差异: 阿摩司书9:11-12: 11 到那日,我必建立大卫倒塌的帐幕,堵住其中的破口,把那破坏的建立起来,重新修造,象古时一样, 12 使以色列人得以东所余剩的和所有称为我名下的国。此乃行这事的耶和华说的。 使徒行传 15章里,雅各在16-18节引用了这句话: 16 正如经上所写的:此后,我要回来,重新修造大卫倒塌的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来, 17 叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。18 这话是从创世以来,显明这事的主说的。 这两处经文的不同,在于旧约是用马所拉文本翻译过来的,而雅各所引用的则是七十士译本——一种古老的希腊文旧约译本。 按照语境,雅各自行修改了两处:(1)“到那日”变成了“此后我要回来”,因为从前的预言,现在已经在耶稣基督身上成就了。所以不再是“到那日”的将来时,而是“我要回来”的完成时;(2)“此乃行这事的耶和华说的”,变成了“这话是从创世以来,显明这事的主说的”,大概因为阿摩司书要鼓励的回归后的以色列人,而雅各要说明的是神拯救外邦人的心意从未改变,一直显明。 但是真正有趣的地方是“得以东所余剩的”变成了“叫余剩的人”。这不是雅各所改动的,而是他引用的七十士译本已经和马所拉文本不同了。 这就是一种语言缺乏元音标记带来的影响了。缺少元音标记adm(אדם) ,可以读成ʾāḏām(“人”,“人类”),也可以按照马所拉文本的方式写成ʾēḏōm(“以东”)。当然,这里还涉及到动词和名词的位置(主语还是宾语)的问题,以及几种不同的希伯来异文,使得七十士译本完全将这句话灵意化解释了,不再是涉及巴勒斯坦具体的地点“以东”,而变成了“余剩的人”,要蒙神的呼召。 于是,雅各就按照七十士译本引用为“οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων”。 我在CIU的第3年,因为Lisa出生,实在太忙了,就按照家庭优先的原则,放弃了希伯来文的学习,而且将希腊文(4)改为了在线课程,自己在家里自学,蒙混过关。时间和精力确实节约了不少,但是原文基础确实没有打好,现在也只能重新再慢慢的学起来。我暂时大块的时间学习希伯来文,每天只有半小时而已,跟着一个叫做Rosseta Stone的软件学习。我学习的不是圣经希伯来文,而是现在的希伯来文,也就是可以简单对话和在以色列生活的语言。我的计划是等我将课程学习完了以后,再来读旧约圣经,补充词汇和希伯来文解经方面的知识。 但是仅仅是大概学习一点希伯来文,也可以了解这种地方,专家们的讨论是如何展开的,在翻译涉及原文的地方,略微知道应当如何处理。 回到《使徒行传》的翻译上来。按照目前的速度,还有3633句话没有翻译,我的翻译速度大概稳定在2分钟一句话上,因此还需要7266分钟,折合121个小时。如果我每周工作40个小时,一个月可以做完。但是我每周大概不会超过20个小时,于是仍旧按照原定计划,在圣诞节之前完成全部译文吧。 其他计划:下月初应该交付《广西宣教史》的校对,《出埃及记查经》的校对,感恩节前发布《坚固的服侍》。下月初开始连载《双塔矗立》。到年底这些项目都该收尾了,明年要开始全新的计划。

October 23, 2019 · 1 min · eddy