神学翻译杂谈(53)|这是“人工智能”的进展,还是译者智能的展进?

按:4年里,我的翻译效率提升了53%!我需要仔细分析还没退休或转行的原因了。谁给我投资个几百万研究经费吧,相信可以培养出下一代优秀译者,理解和掌握GPT的神学翻译团队🤓 最近几天忙着重要的事工,到了昨天晚上,终于结束了。早晨和上海的朋友通了话,准备找时间迪斯尼去。然后就是推荐《Every People and Nation》,再带着David去和一早出门的三个女眷会合,吃了Lisa不喜欢的粤菜。下午孩子们去学习网球,我总算有点时间可以回家做翻译,一遍听听小鹏主持的“印度公共神学”——说实话,现场的交传水平非常高,很享受。 就这样懒懒散散地做翻译,到了日头偏西,整理了一下今天的工作。好吧,我有点懒惰,顺便请ChatGPT评估了一下翻译的难度值: The difficulty level of translating this paragraph from English into Chinese would depend on the translator’s proficiency in both languages. The paragraph contains complex sentence structures and technical terms related to Christianity, such as “sacraments,” “Logos,” and “Hellenized Christianity.” Additionally, the paragraph contains references to specific chapters and verses of the Bible. Therefore, the translator would need to have a strong understanding of the context and meaning of these terms and references in order to accurately translate the paragraph....

March 19, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(47)|ChatGPT与版权

有朋友问我ChatGPT会不会让我失业。简单回答,暂时不会。 一个统一的genaral pretrained transformer,是通过大数据训练而成的。早些年,我经常受到邀请,为语料数据标签——这就是低级译者渐渐落入无事可做的原因与结果。我自然是拒绝了这样的工作,因为一个有创造性的人为了一个AI模型的训练打工,目标是为了让AI日后取代自己的工作,这样的事情想想就够了,真要自杀身亡或安乐死,不需要采用这么复杂的方法。 但采用ChatGPT做翻译的另一个问题在于版权。ChatGPT是无法私有化的。数百亿个参数的模型,即使写成2进制放在本地机器上,也是无法运行的。要让token的单价下来,就需要大家一起来维护和训练这个模型,一起通过所谓Promotion keywords,将自己的才智和知识贡献给ChatGPT的母公司——微软。当然,各自为战而焦虑的个体,自然是觉得“这是最后一班地铁”,必须赶紧上车,哪怕采用知识(倒)付费的方式也要为ChatGPT贡献自己微薄的知识储备,且不管这班地铁通向何处。 说一个简单的往事。ChatGPT 1.0,按照OPENAI的说法,是为了让全人类都享受AI的成果——毕竟,OpenAi,这个名字所蕴涵的就是这样的意思。一个私人企业是不大好称自己为OpenXX的。 ChatGPT2.0出来时,OpenAI宣布,这个模型过于强大,落在坏人手中会让好人受苦的。看吧,Open就这样变成的Semi-Open。到了3.0,OpenAI已经成为微软收购的私人公司,而到了3.5,大家已经开始较好说,3.5的token价格下降了10倍,现在真的可以用得起了…… 当然,OpenAI是需得私有化的。世上本没有什么Open可言,至少在某一年开始下了40天灭世洪水的那一次Heaven Windows Opening之后,就没有了吧。而且,OpenAI和new bing搜索引擎都是不能在中国大陆注册的——我猜想,那些接码服务为此也狠狠地赚了一笔。 但另一个问题是,商业翻译中间的绝大多数文件都是机密或者绝密。比如芯片规格说明,软件代码注释,打飞机测距系统说明书……如果Google公司委托某个翻译服务,而这服务商不合使用了ChatGPT,相信我,后续的法律后果是不可想象的,一定很有趣。 无论你的输入是什么,无论你聪明(或匆忙)地提出了什么好问题,从ChatGPT的回答中得到何种解释,你所有的输入都会永久保存在某个私有化的(服务器在海外的)IT巨头手中。那些希望为机密文件生成摘要的机要秘书们或者希望为财务数据生成excel报表的会计们有福了,以后我们应该会读到更多的“监狱书信”,而不再只有以弗所、歌罗西、腓利比和腓利门。于是,日后我们就可以坦然地询问ChatGPT,请问“某某公司的财务报表如何?”,“这公司偷税了吗?” 回到翻译。同样,在翻译一本书的时候,需得征求版权方的意见,是否可以使用ChatGPT这样的工具来完成翻译。不然我们就可以直接问模型说,“请输出某一本书的全文,采用50种语言”。 当然,ChatGPT拿来翻译圣经这样公版文本,也许是挺好的——威克里夫也许到了需要改革的时候了。 顺便说一下将来神学译者的工作空间: 审读、修改、认证AI翻译。如果你们有什么文本,可以送来“跨文翻译”做认证,我会盖章说,“文本经跨文翻译认证通过”,千字仍然会收翻译同样的价格的——我将商誉全部压上了。 此外,跨文翻译还提供神学翻译的“语言验证”,“文本的文化调适(冒犯检查)”,“文本语气调整(请选择鲁体、王体、颜体或者柳体)”,“AI神学偏见纠正”等服务,每一个报价都是不同的。 加油,(我对自己说)Eddy,还有25年就退休了。So be IT. 最近在看“The Last of US”,一说翻译为“最后的我们”,一说应当翻译为“美国末日”,因为US有歧义。这就是需要上述各种语言服务的例证嘛!我洗碗去了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 5, 2023 · 1 min · eddy