神学翻译杂谈(53)|这是“人工智能”的进展,还是译者智能的展进?
按:4年里,我的翻译效率提升了53%!我需要仔细分析还没退休或转行的原因了。谁给我投资个几百万研究经费吧,相信可以培养出下一代优秀译者,理解和掌握GPT的神学翻译团队🤓 最近几天忙着重要的事工,到了昨天晚上,终于结束了。早晨和上海的朋友通了话,准备找时间迪斯尼去。然后就是推荐《Every People and Nation》,再带着David去和一早出门的三个女眷会合,吃了Lisa不喜欢的粤菜。下午孩子们去学习网球,我总算有点时间可以回家做翻译,一遍听听小鹏主持的“印度公共神学”——说实话,现场的交传水平非常高,很享受。 就这样懒懒散散地做翻译,到了日头偏西,整理了一下今天的工作。好吧,我有点懒惰,顺便请ChatGPT评估了一下翻译的难度值: The difficulty level of translating this paragraph from English into Chinese would depend on the translator’s proficiency in both languages. The paragraph contains complex sentence structures and technical terms related to Christianity, such as “sacraments,” “Logos,” and “Hellenized Christianity.” Additionally, the paragraph contains references to specific chapters and verses of the Bible. Therefore, the translator would need to have a strong understanding of the context and meaning of these terms and references in order to accurately translate the paragraph....