和合本翻译研究 | 我又行了,我又会了

28 我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。 28 I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand. 28 κἀγὼ ⸂δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον⸃, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 29 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand....

January 28, 2024 · 1 min · eddy

和合本翻译研究 | 约翰福音的翻译和底本杂感

9:35 耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:你信神的儿子么? 9:35 Jesus heard that they had cast him out, and having found him he said, “Do you believe in the Son of Man?” 9:35 ⸀Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν ⸀εἶπεν· Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ⸀ἀνθρώπου; 6章35节涉及底本问题。梅茨格的说法如下: 9:35 ἀνθρώπου {A} The external support for ἀνθρώπου (𝔓66, 75 א B D W syrs copsa, bo ms, ach2, fay al) is so weighty, and the improbability of θεοῦ being altered to ἀνθρώπου is so great, that the Committee regarded the reading adopted for the text as virtually certain....

June 3, 2023 · 1 min · eddy

和合本翻译研究|以弗所书 1:4-5

按:1. 好了,回归本来的神学翻译。不然就要揭不开锅了。 以弗所书 1:4 就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分…… 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love 5 he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,...

March 25, 2021 · 2 min · eddy

跟清教徒学英语(7)|单数/复数,主语/宾语

最近有篇文章谈到约翰福音3:16,认为和合本将κόσμον翻译为“世人”是一种错误。 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。 自然,翻译的问题可以讨论。但此文进一步指出,κόσμον只能翻译为“世界”,所以翻译和合本的宣教士是故意在中文圣经中引入错误,因为这些宣教士不是“改革宗”。这就有点哄骗不懂希腊文的人,故弄玄虚了。 在释经的时候,首先需要一本权威性的原文词典,拿着“微读圣经”上的原文解释来讨论这种问题,实在是过于简单。 BDAG的κόσμος, ου, ὁ (Hom.+)有7个义项,各有古典希腊文的用法,LXX的用法,新约圣经的用法,一共将近2600个字(译成汉语将近5000字)。 ① that which serves to beautify through decoration, adornment, adorning ② condition of orderliness, orderly arrangement, order ③ the sum total of everything here and now, the world, the (orderly) universe, in philosophical usage ④ the sum total of all beings above the level of the animals, the world, as θέατρον ἐγενήθημεν (i.e. οἱ ἀπόστολοι) τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις 1 Cor 4:9....

December 19, 2019 · 5 min · eddy

和合本翻译研讨|预先定准他们的年限

在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。 先说一下使徒行传17:26的语法分析。 名词需要确定单数和复数。 “他”指的是神,可以理解为单数。 “一本”,单数。 “万族的人”,按照我简单的理解,单数。 “全地”,单数。 “他们的年限”,复数。 -“所住的疆界”,复数。 用希腊文检查一下: 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν “一本”,ἐξ ἑνὸς,单数阳性。 “万族的人”,πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων,万族 = every nation,单数。人,复数。 “全地”, ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,全称单数,地的全部表面。 “他们的年限”,和合本的翻译,大概要和“所住的疆界”连在一起解释。“他们的年限和所住的疆界”, καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,年限和疆界都是复数。 目前为止,一切似乎正常。值得分析的是最后这个短语: ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ὁρίσας προστεταγμένους是两个分词,并非句子的主要动词。这个句子的动词是ἐποίησέν,“造成”。但这两个分词的时态非常微妙,ὁρίσας 是aorist,意思是指定,分配。προστεταγμένους则是被动语态完成时,意思是“决定,命令”。 从时态和语态看来,这句话有着精妙的神学含义:神的计划在实际创造之前,神的决定在实际分配之前。和合本翻译为“预先定准”,现代人已经无法理解这里有两个动词了——“定”=决定,“准”=分配实施。...

December 14, 2019 · 1 min · eddy

和合本翻译研讨|使徒行传 15:7

我久已不和学术界交道,自觉已经生疏了不少。安家在重庆也算是一种自我放逐,避开寒冬里低端人群被强拆出租屋驱赶的命运。每日若有“赶水”牌豆腐乳下饭,就可以知足了。不过,偶尔和学界的方家一起聊聊,还是很愉快,甚至勾起我做学术的浓厚兴趣。 昨天很高兴地知道,在重庆也有这么一群年轻人,目前很热心地追求神学的学习,希望日后他们中间也能出来一些可以讨论学术的专才,将本地的牧养和神学水平提升一层。牧者的学术水平提高,虽然不一定直接反映到牧会的效果上,但在大的图景上,一定是很重要的事。(初学神学,还没学完的阶段,可能是体系最为混乱的阶段,在牧会的时候或者卖弄,或者骄傲,或者讲得太难,很可能起着反作用。要到毕业后4-5年左右,才会慢慢平衡下来。于是众人都恢复了罪人的本性。) 随手举一例,就是所谓没有什么用处的纠结和着力。 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 翻译F.F.Bruce的使徒行传注释,看到这句话很有意思。Bruce的英译是这样: After long debate, Peter stood up and addressed them. “Brothers,” he said, “you know that a long time ago God chose us in order that from my lips the Gentiles should hear the message of the gospel and come to faith....

October 22, 2019 · 2 min · eddy

和合本翻译研讨|单数还是复数?(或者,一个译者的日常)

准备11月份的和合本翻译100周年学术研讨会议。重新收拾新约圣经的翻译问题。 问题: 这个犹太会堂有一位管会堂的?叫了几个人过去对保罗和巴拿巴说话? 你可以通过什么工具简单地确定问题的答案? 什么时候,这种问题会影响到释经的结果?教义的内涵? 你在读经的时候,第一感是否能够察觉这节经文的翻译问题? 作为一个职业翻译,其实我自己也很少有时间静下心来好好地翻译。有太多的时间在校对其他译者的文字,与译者讨论翻译问题,和客户沟通,帮助译者计算酬金,开发票,或者OCR一个PDF文档。 除此之外,9月出差4天,到重大听了两次课,讲道4次,传福音培训一天,教会治理方面的咨询一天,其他会议1天。 到了月底,统计这个月做“使徒行传”翻译的时间,只有短短的24个小时而已,一共翻译了不到3万字,开工的时间只有8天,其中算来比较有效的时间只有5天而已,主要集中在周一和周二,因为到了周三就要预备讲道了。 9月翻译使徒行传字数: 28,613 英文字数: 17,082 平均速度 17082/24 = 712英文单词 平均速度(汉字) 28612 / 24 = 1192字 有效工作日期 星期二 (2019/9/10) 星期一 (2019/9/16) 星期三 (2019/9/25) 星期四 (2019/9/26) 星期一(2019/9/30)

October 1, 2019 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——彼得前书4:10

问题很简单,如果不看原文或者英文译本,如何判断这一节里的两个“恩赐”是单数还是复数?如果判断错了,对我们的解经和实践有何影响? 如果需要讲道或者教导,大概做一个四点的讲章比较好:(if you need to teach or preach, here are the 4-point outline): As I meditate this verse, I realize that: The gift is from God; there should be nothing we can boast of. Each one in God’s household has a certain gift. The gift is for serving one another. As good stewards, God requires us to use our gift according to His purpose–serve one another. So to speak, as a ministry leader, I should include people who have different gift into my ministry....

February 6, 2019 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——哥林多后书5:14

问题 14 原来基督的爱激励我们;因我们想,一人既替众人死,众人就都死了; (2Cor 5:14 [ESV2011]) For the love of Christ controls us, because we have concluded this: that one has died for all, therefore all have died; (2Cor 5:14 [SBLGNT]) ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον· 起源 我们在分享服侍的压力问题——哪些事情让你觉得烦恼? 一位在阿富汗30年的活跃宣教士分享了他的烦恼:无论如何努力,有些服侍对象的生命都没有改变。 然后他就引用了哥林多后书 5:14说,For the love of Christ controls us.…… What?我的头一下就大了。Controls us? 为什么我一点儿印象也没有? 我的和合本是原来基督的爱激励我们。 我有点缺少睡眠,所以无法说清楚”激励”和“控制(control)”的差别,只是直觉上含义有所不同。 而后面这句“因我们想”,与“因为我们已经得出结论(because we have concluded this)”,也颇有程度上的差别。...

May 17, 2018 · 2 min · eddy

和合本翻译研究:Acts 14:1-3

1 二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希腊人信的很多。 1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. 1 Ἐγένετο δὲ ἐν Ἰκονίῳ κατὰ τὸ αὐτὸ εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων καὶ λαλῆσαι οὕτως ὥστε πιστεῦσαι Ἰουδαίων τε καὶ Ἑλλήνων πολὺ πλῆθος. 2 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers....

October 12, 2017 · 2 min · eddy