和合本翻译研讨|预先定准他们的年限
在释经学上,词汇研究是一个非常重要的工具。但发现哪一个词值得研究,就近乎于艺术了,完全依靠个体的感觉。 先说一下使徒行传17:26的语法分析。 名词需要确定单数和复数。 “他”指的是神,可以理解为单数。 “一本”,单数。 “万族的人”,按照我简单的理解,单数。 “全地”,单数。 “他们的年限”,复数。 -“所住的疆界”,复数。 用希腊文检查一下: 26 ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν “一本”,ἐξ ἑνὸς,单数阳性。 “万族的人”,πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων,万族 = every nation,单数。人,复数。 “全地”, ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,全称单数,地的全部表面。 “他们的年限”,和合本的翻译,大概要和“所住的疆界”连在一起解释。“他们的年限和所住的疆界”, καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,年限和疆界都是复数。 目前为止,一切似乎正常。值得分析的是最后这个短语: ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν ὁρίσας προστεταγμένους是两个分词,并非句子的主要动词。这个句子的动词是ἐποίησέν,“造成”。但这两个分词的时态非常微妙,ὁρίσας 是aorist,意思是指定,分配。προστεταγμένους则是被动语态完成时,意思是“决定,命令”。 从时态和语态看来,这句话有着精妙的神学含义:神的计划在实际创造之前,神的决定在实际分配之前。和合本翻译为“预先定准”,现代人已经无法理解这里有两个动词了——“定”=决定,“准”=分配实施。...