神学翻译杂谈(41)|静默中的杂念

重庆人民自发静默7天。深刻的体会是,活动空间的缩减,似乎快速地造成了思想的萎缩。虽然不静默的时候我也喜欢待在家里,但静默之后我却发现自己并不能利用这个时间多做一点什么,工作效率有自然下降的趋势。 少数我读过印象深刻的传记中,费曼的自传《别闹了,费曼先生》是不错的。另一本对我科研有影响的传记是《我想成为数学家》(Paul Halmos,I Want to Be a Mathematician)。两本都是诚实的自传。 昨天临时起意,用费曼学习法过了一遍哈奇博士的“救赎进程”(Dr. ‘Buck’ Hatch, Progress of Redemption)。(费曼学习法的主要关键字是Concept (概念)、Teach (教给别人)、Review (回顾)、Simplify (简化)。)这一次,补充学习了一些新的知识点,比如老一代神学家口中的Doctrine = Revelation,已经明年想要翻译一本公域版权的图书,《The Progress of Doctrine in the New Testament》。晚上的工作坊,用了两个小时来简述669页的笔记。 偶尔有时间,可以读一点Michael Gillespie的《The Theological Origins of Modernity》。这本书对于那些成天强调“神本主义”与“人本主义”对立,甚至认为二者的对立自创世记3章就开始、乃是今世最大问题的基督徒而言,或许是一剂不错的解毒剂。 这本书的中文版是张卜天翻译的。网上一致评论,翻译得很好。如果有足够的神学、哲学和科学背景,我是推荐基督徒阅读此书中文版。 在我自己,照例并不看翻译的版本,即使读英文在语感上要差一点,我也情愿啃原著。当然,在人生的某个阶段,生活并不以读书的数量为追求,阅读更多是为了梳理和整合自己的世界观,借着他人的经验来反思自己的神学。从这个目标出发(而不是为了贩卖知识、组织读书会或者有视频直播压力),读得慢反而是一件好事情。 聊几句张卜天的翻译。《现代性的神学起源》翻译得很好。文字流畅,意思也转达得很清楚。比如,对于许多将“人本主义”视为大敌的现代新教徒(特别是改革宗)而言,Gillespie的导言最后一页是很重要的参照: 只要对人文主义和宗教改革这两种处于唯名论与现代世界之间的伟大思想运动稍作考察,就立即可以看到这一点。它们虽然都接受唯名论所宣称的存在论层次上的个体主义,但对于是人还是神具有存在者层次上的优先性却存在根本分歧。例如,人文主义把人放在第一位,并且在此基础上解释神和自然。而宗教改革则从神开始,而且只从这个角度来看待人与自然。尽管在存在论层次上保持一致,但其存在者层次上的分歧所导致的差异却是无法补救的,这些差异在16世纪、17世纪使欧洲生活遭到重创的灾难性的宗教战争中扮演了重要角色。更狭窄意义上的现代性正是试图解决这一冲突的结果。它断言,不是人,也不是神,而是自然具有存在者层次上的优先性。我们将会看到,虽然这一新的自然主义开端有助于缓和这一冲突,但如果不消除神或人,便无法消除其核心处的对立。然而,只有把人变成野兽,才能抛弃神;只有陷入神学狂热,才能抛弃人。 分别始于笛卡儿和霍布斯的现代思想的两大趋向都试图把世界重建成一个自然物,而不是人造物或神迹。然而,对于神和人在他们所开辟的世界中的本性和位置,他们的意见并不相同。对于笛卡儿来说,人部分程度上是一种自然物,但部分程度上也是神圣的,从而可以与自然区分开来,不受自然定律的约束。而对于霍布斯来说,人是彻底自然的, 所以仅在一种与普遍自然因果性相容的意义上才是自由的。于是,使人文主义与宗教改革发生冲突的那种矛盾同样也撕裂了现代思想的这两极。 这一段的英文是这样: This is immediately apparent from even a superficial examination of humanism and the Reformation, the two great movements of thought that stand between nominalism and the modern world. Both accepted the ontological individualism that nominalism proclaimed, but they differed fundamentally about whether man or God was ontically primary....

November 15, 2022 · 3 min · eddy

事工哲学(136)|盼望不至于羞愧

不知道该说什么。几个朋友“润”了,几个朋友在申请签证,而“不要回来”的声音响彻整个聊天群。只有维瓦第的RV418第3乐章可以振奋一下。政治性抑郁的情绪弥漫整个朋友圈和聊天群,说什么都像是一种刻意的批评或伤害,或者苍白的口号与意识形态表达。当下,唯有埋头做一点能做的实事,或许在细微得几乎看不见的地方还能让那如今常存的三样(如果我要使用代号来表达,就用汉语拼音首字母缩写的 WAX= 望、爱、信)点滴地发挥吧。 我已经略微讨论过“难民”问题。在我看来,“难民”的得意或“竟然是先知先觉”,与法老气急败坏夜间召来摩西说“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华罢!”完全是两样的做派。有位朋友曾说,”那些逃走的人没有资格说我们留下的软弱胆怯……“,每个人不过为自己当下的选择寻找合理性而已。 最近的工作效率低下,情绪和局面都有影响。许多时候不知道如此多的事情如何安排,如此多离去之人与弹窗阻碍,留下了一个一个无法弥补的事工空洞。我想许多人心思去意,大概也是因为找不到可以措手的具体吧。 盼望从来不是凭空,总是在撒种或奠基时若隐若现,在等待时生出老练的品格——哪怕时局再过于艰难,也许一点点小事就能支撑此时此刻吧。 实业、具体的事工或者实体教会,大概是唯一可以支撑盼望的工具,或者反过来说,大概盼望是唯一可以支撑实体的手段。 最近我们讨论过一篇叫“三个离婚男人的合租房变垃圾箱,的确那人独居不好!”的文章,大家都叹息。我想鼓励一下大家,于是说,我要写一篇“三个离婚男人把垃圾箱变成合租房”来鼓励大家——选题深得大家的好评。 是了,我或许应该更加积极地参与一点事情,就像洪七公说的那样,受了重伤,要早点按照真经活动身体,躺着养伤是比较慢的恢复方法。 好吧,写作是为了自己梳理思路,我已经知道了头绪。 列王记最感人的片段,无非是严重政治抑郁的以利亚,热心对抗了400位巴力的先知。以利亚的表现,甚至可以称为“政治性Bipolar”——三年大旱,400人的集体噪音,“水变油”的熊熊烈火,挣扎的结果不过是作茧自缚。解药也简单,无非是知识与行动,当下与未来的知识,当下与未来的简单行动…… 昨天和朋友喝咖啡,下午去帮助老父亲调整网络,修改最近一个月内不得不变化的服务器配置。今天下午去见老朋友,一起打桥牌、吃饭。唯有生活,能抵抗无处不在的抑郁吧。 社科文献出版社旗下的索恩工作室找译者翻译3本历史类图书,开宗明义地说,税前80元/千字(中文)。微博有评论说,“工资不是最惊喜的,最惊喜的是打钱时间是译著出版后,而现在译著从交稿到出版的时间间隔约为两到三年”。也就是说,算上翻译的时间,大约要3-4年以后才能拿到稿酬。 看起来,我常常垫资提前付给合作的译者,算是有良心的同事了。而神学翻译的盗版问题,典型的回应似乎是这样的自以为义: 《广西宣教史》下周送排,今年应该可以上架和上线了。一个项目从2019年开始(翻译只用了6个月不到),用了4年终于要出版。再次感谢当年几位朋友的支持(其中一位不仅从资金上支持,也仔细审读译稿,提出了许多重要的修改意见)——神学翻译大概需要回到patrons的中世纪-文艺复兴时代了。也许我应该连载一下《斐奇诺书信》的译稿了,看看欧洲首富(或者当时的世界首富)梅第奇家族是如何支持斐奇诺翻译和注释柏拉图,推动文艺复兴的。文艺复兴,似乎首先是私有经济的复兴——后来的Freedman似乎靠着一本《资本主义与自由》(Capitalism and Freedom),拿到了诺贝尔经济学奖。对了,弗里德曼是我在某一篇讲道(经文大概是使徒行传8章司提反的演说)中提及的、对我的生命和知识产生重大影响的犹太人之一(其他几位大概包括爱因斯坦,以赛亚柏林、雷蒙·阿隆之类)。 最近视力下降,本来应该老花的眼睛竟然在继续近视之中。换了一副眼镜,继续努力吧。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

October 27, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(40)|君子先行其言而后从之

这两天没心情讨论在家教育,年底焦虑症排山倒海般袭来。 先是,橄榄华宣出版社的编辑问我,2017年(5年前)寄去的电子版“新国际旧约神学与释经辞典”已经翻译完成,付印以前发现当年寄去的文档中缺少语义场域索引。希伯来语的词汇量很小,每个词都涉及一大堆语义,比如一个简单的“权力,力量”,就能变出各种各样的形式,具有各种各样的含义: 手中堆积要校对的书已经要成山了。《在家教育25问》,《救赎科学》,《赐予生命的领导力》,《主,教导我们如何祷告》,《古代近东文献选读》,《圣经女性观的形成》,《整全的幼儿基督教教育》……,承诺总是在拖延。而我还在翻译”彼得前书释经注释“,只要再给我600分钟就可以翻译完成,然后也是进入校对流程。我觉得自己是巴尔干药桶,又如符拉迪沃撕海参。 当然,我仍然不喜欢翻译的时候遇到引文。比如用这句话来解释彼得前书 5:3”乃是作群羊的榜样“, As spiritual shepherds, they were to lead, not drive. “The life should command, and the tongue persuade” (Athanasius). 首先,drive这样有着多达27个义项的多义词,目前的机器翻译比较难处理。现在的神经元网络翻译机还很难照顾到英译中的上下文,选择合适的义项。anyway,DeepL的”驱赶“完胜微软的”驾驶“。 但后一句话,即使DeepL也无技可施。”生活应该是命令,而舌头应该是劝说“,简直是对亚他那修老师的侮辱。我一时也语塞,想不起一句好的成语来对应。我知道,一定可以从诸子百家、菜根谭或者曾国藩书信里找到一个妥帖的翻译,但最近汉语阅读量和睡眠都不足,就是调不出内存。 随手查询《论语·学而》,决定从”先行其言而后从之“与”君子欲讷于言而敏于行“中选择一个。这样做的问题在于,用了孔子的原话,就不好再附会亚他那修了。所以,简单地修改了前一句话,作”君子先行其言,而后从之“,并附上英文作为补充。曾国藩和菜根谭就不看了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

September 24, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(39)|As Much As In You Lies

据说,加尔文在注释彼得前书5章2节时,对”务要牧养你们中间神的群羊“有一个说明,”as much as in you lies“。 在翻译的时候,我最不喜欢遇到的就是这样的引文。这句话没有上下文,没有文气一贯的阅读和翻译体验,就那么突兀地出现在那里: It is a solemn challenge; how could they neglect or abuse God’s flock that is “under your care” (en humin, literally, “among you”). The phrase, placed attributively between the article and the noun, points to a close characteristic relation between the shepherds and the sheep. Calvin interpreted the expression to mean “as much as in you lies.” It is more natural to give it a local force, “the flock among you”—those committed to their care....

September 23, 2022 · 2 min · eddy

晒书秋日晚,知道性情宽

重庆酷暑。实在无法工作,带着孩子们出门避暑。为了避免被高温下坚持工作的朋友拉仇恨,决定不晒美图秀秀,出门只晒太阳。 (陈旧而不过时的文案。)本周邀请卫灵公老先生对”释经和释经讲道工作坊”介绍如下: 子曰:“赐也,女以予为多学而识之者与?”对曰:“然,非与?”曰:“非也,予一以贯之。” 子曰:“不曰‘如之何、如之何’者,吾末如之何也已矣。” 子曰:“群居终日,**言不及义,好行小慧,**难矣哉!” 子曰:“君子病无能焉,不病人之不己知也。” 子曰:“君子矜而不争,群而不党。” 子曰:“人能弘道,非道弘人。” 子曰:“吾尝终日不食、终夜不寝以思,无益,不如学也。” 子曰:当仁不让于师。 子曰:有教无类。 子曰:讲道,辞达而已也。 翻译如下。 子曰:“亲,你以为我是饱学的老牧师吗?”(“赐也,女以予为多学而识之者与?”) 回答说,”是呀,难道不是这样?“(对曰:“然,非与?”) ”不是的。我只是坚持参加释经工作坊而已。“(曰:“非也,予一以贯之。”) 子曰,”不探讨‘如何释经和讲道的传道人’,我觉得不太靠谱。“(“不曰‘如之何、如之何’者,吾末如之何也已矣。”) 子曰:“成天聚会,讲道又不靠谱,只依靠小聪明,这样是不行的。”(“群居终日,**言不及义,好行小慧,**难矣哉!”) 子曰,“传道人最怕不会讲道,不怕教会人数少。”(“君子病无能焉,不病人之不己知也。”) 子曰,”传道人谦卑自信,不与人争辩,结识众人,但不拉帮结派。“(“君子矜而不争,群而不党。”) 子曰:“人可以学习释经讲道,但道不能拔高传道人。”(“人能弘道,非道弘人。”) 子曰:”我曾经禁食祷告,通宵读经,对提高服事水平帮助不大——不如参见释经讲道工作坊。“(“吾尝终日不食、终夜不寝以思,无益,不如学也。”) 子曰:有参加第5期工作坊的机会,当仁不让哟,其他课程都可以放一放嘛。(当仁不让于师。) 子曰:工作坊门槛不高,贵在坚持。(有教无类。) 子曰:讲道很简单的,参见工作坊就会了。(讲道,辞达而已也。) 子曰:报名请点击“事工哲学(129)|释经和讲道仍然是唯一可以采取的现实步骤”,或者继续往下阅读。 闲来无事地休息了几天,懒懒散散地做些翻译。出版社来信说,几本书即将送排,今年应该可以见到样书了。大概可以出版的书有《信任崩塌》,《广西宣教史》,《理解和应用圣经》,《金苹果》,《平衡的讲道》,《世界观布道》等几册。 这些书里面,《信任崩塌》是Bonnie翻译的,见“《信任崩塌》译后”的过程记录与反思。 《世界观布道》是Joe翻译的。Joe的第二个孩子马上出世,他在做完了一本重要的古代近东文献读本(Readings from the Ancient Near East)之后,打算休息一段时间了。除了《世界观布道》和《古代近东文献读本》,Joe还为橡树翻译了经典的《主,教导我们如何祷告》一书。 《广西宣教史》是跨文的第一本众筹书籍,译者是道生。这本书的讨论,可以参见“飞书走檄如飘风”一文。对了,当年支持过此书翻译的朋友们,我还承诺了赠送精美电子书一册,现在大概可以兑现一半了:精美乃是见仁见智的事情,电子书却是真的……此书补译了作者前言。 《金苹果》一书,前几天整理了一遍文稿,发现当年有一半的文字都没有翻译。那时为了课程培训,只翻译了查经部分,前后的说明,菜谱,歌单之类,一概都没有翻译。所以在休假晒太阳的间歇,在恢复皮肤黑色素的过程之中,又加班几个晚上,把几万字的译文做了一遍。Emma帮我定准菜谱上的专业术语,比如弹簧蛋糕烤盘,天使蛋糕烤盘之类,然后我就去熬夜去了,直到月亮下山才做完。 《理解和应用圣经》是我在CIU上学期间,做完勤工俭学的工作翻译的教材。当时还没有和研经工具合作,不知道他们已经翻译了这本书,所以重复做了一遍。2019年夏天,我又认真修订了一遍,但仍然是独立翻译,并未参考研经工具的版本。修订的过程,记录在“破碎就破碎翻译,要什么完美解释”一文之中。 《平衡的讲道》则是在其他项目的翻译之余,在晚上带孩子睡觉的时候一点一点翻译出来的。感谢易君的大力支持,这本书让不少传道人受益。也感谢易君的慷概同意,此书可以交给现在的出版社来出版了。 对了,《赐予生命的领导力》一书也做完了翻译,最近要开始编辑校对。 9月12日开始第5期释经讲道工作坊。这算是一个长期事工了,每年做一期,主要帮助传道人提高释经和讲道的自信,提高预备的效率。前面几期的分享和心得,请参见:《释经和释经讲道工作坊报名》,《事工哲学(63)|旅行感想之思想者与实践者》,《释经和释经讲道工作坊|如何最佳地浪费时间》等文章吧。我有点不想打广告了。 报名没有什么条件,就这一周了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

August 12, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(37)|新译者的基本修养

昨天为了一个事工演示SmartCat,发现我在这个平台上合作的译者已经有48位,还不论其他共事的朋友们。 从事神学翻译这些年,一直想着帮助新的译者提高。但精力和水平都不济,最近已经不太能花费时间来修改译稿,一一讨论。而限于项目的期限,往往会等到一本书全部译完,我才会集中看稿。许多时候,发现译稿质量不能满足“跨文翻译”出品的要求,只能推翻重译。这样反复数次,逐渐没有什么余力再和新的译者合作。 花了整整三天时间来修改订正“属灵生命学习”的译稿,刚刚做完,把试读版及时发出去了。Mirro是我从前不太了解的译者,从她的译稿看来,需要提高的地方还有不少,稍后我会讨论。关于翻译技术的讨论,和我愿意帮助她度过目前的困难,是两件分开的事。即使她没有参与翻译事工,我也乐于为她一家目前的处境出一点力。 但从翻译的角度看,她的译稿远远没有达到我希望的质量。看起来,她的中文比较好,英文语法的细节还需要大为加强,而对于中英文神学术语的熟悉程度也需要提高才行。好在她人在美国,只要多多参加一点有关的活动和学习,英文的理解和英语神学词汇的掌握,都能提高吧。 另外,我大概有些匆忙,给她的原稿里面也有许多问题,可能让她有些困惑。 我对她翻译的“属灵生命学习”后面一部分的内容做出了重大修改,看起来8月5日之前完成“彼得前书注释”的计划泡汤了,推迟到9月初去。但“跨文翻译”的牌子还是需要保住。 在修改Mirro翻译的过程中,我本来为了赶工,只是修改译稿而已。后来想想,还是需要略微整理各种错误和不精确的翻译,给她一点反馈。无论今后是否还有机会合作,这算是一个对新译者的帮助吧。 没有时间详细讨论总结。简单而言,新译者往往会出现同样的问题,我在许多译者身上反复看见。 被动语态。 名词从句/后置定语从句。 忽视上下文。 现在分词和过去分词的理解。也包括不定式。 介词短语错得很多。 词汇问题。比如著名的means。 as引导的短语处理不对。 对神学和圣经引文不敏感。 遇到不理解的地方就漏译。 因此,这些经文并不是说罪拉动了我们的”死亡”。 误译。To …的理解不对。 修改:因此,这些经文并不是说我们对于罪的牵引“死了”(毫无反应)。 相反,他们告诉我们一个最仁慈的供应,不能被轻视。 误译。代词理解。 修改:相反,它们告诉我们一个最不能轻视的、最有恩慈的供应。 让我们再看第2节:”关于曾经谴责我们的罪(罪),我们是透过我们的代赎者被处决(死)的。 误译。Expand on. 修改: 让我们仔细分析,将这句话意译为这样:“论到曾经的定罪,我们已经藉着替代者承受了刑罚(死了)。 那么,我们怎么能变得如此贵重呢 ! 误译。没有理解对。 修改: 既是这样,我们怎能无视上帝付出如此的代价,再回到从前的境况! 参考第7、10和11节。 误译。不精确。 修改: 请考察7、10和11节所表达的相同观点。 因此,我们必须日复一日在耶稣基督里体验属于我们的东西。 漏译。意思不对了。Claim in 修改: 因此,我们必须在日常生活中支取那在耶稣基督里已经属于我们的一切。 我们不允许自己被邪恶的欲望和念头所扭曲。 双重被动语态需要调整。 修改: 我们不应当再被邪情私欲所扭曲。 上帝希望我们用尽全力。 词义不精确。修改: 上帝希望我们全心全意地属于他。 看看基督在你的位置上代表你,作为你的代赎者做的事,再看他现在希望在你身上做的工,有什么区别? 误译。不是疑问句。这是祈使语句。 修改: 基督作为你的替代者,为你的缘故,代替你被钉十字架,成就了一切;另一方面,他希望你在日常生活中治死己罪。请思考和明白二者的不同。 有没有罪能控制你的意志? 误译。不精确。Does, can, will 有什么罪控制了你的意志吗? 无论你我是否经历过,恩典都是完全足够的。 漏译。太简单了。 无论这种模式在你我的生命中是否正发挥功用,只要理解和接受这一真理,就完全够了。 检查你在本章的书面陈述。 没有照顾上下文。这里的statements是课前作业。 检查你预习本章后的作业。 这里说道,上帝的律法是好的,律法反映出我们无法正确地生活,叫我们为自己的罪恶痛悔难过。 误译。and 圣经说,上帝的律法是好的,但律法揭露了我们无法公义生活的现实,任凭我们成为罪性折磨之下痛苦的牺牲品。 现在,我获得了上帝恩典的帮助! 漏译。Free...

July 29, 2022 · 2 min · eddy

“门训与祷告”课程、《属灵生命学习》与作为译者的Mirro

2014年春季学期,我的朋友LD和我在CIU同学。那段时间我们都是刚有了第二个孩子,都忙着在学校的教学大楼做清洁工。 那一年是Dr. Rick Higgins在CIU的最后一年。除了开设“Spiritual Formation”之外,他还开设了一门“Discipleship and Prayer”的课。 那一年学校的财政紧张,正好又面临ATS的10年审计周期。教完了这门课,Dr. Higgins就接受了从前一位学生的邀请,去了查尔斯顿一间植堂的教会做“门训牧师”。我们相约注册了这门“门训与祷告”——Dr. Higgins在CIU教授的最后一门课。 读书期间,几乎每年都会选一两门关于属灵建造的课程。记得起来的还有: “Spiritual Formation”, “Advanced Spiritual Formation”, “Self-care”, “Marriage Counseling”, “Discipleship and Prayer”, “Marriage Issues for Oversea Workers”, “Foundation of Leadership”, ”Foundation of Christian Counseling”…… 即使如此,几年下来还是会觉得入不敷出。所谓事工,似乎就是人际冲突、焦虑、窘迫与孤独的混合体。 “门训与祷告”这门课使用的主要教材是“Spiritual Life Studies”。除此之外,其他几本都可以算是20世纪经典: Bounds, E.M. Power Through Prayer Coleman, Robert. 1963. The Master Plan of Evangelism Foster, Richard. 1992. Prayer: Finding the Heart’s True Home Hull, Bill. 2004. Choose the Life Murray, Andrew. 1983 Reprint. Living a Prayerful Life...

July 20, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(36)|欠/还债式熬夜

目前为止,为“橡树”翻译了两本书。 本来我都不想出手,但最后这两本书都算是砸在手中,交不出去。 一本是老牌经典,“成圣的福音奥秘”。另一本是大量引用1617世纪英语的“威敏信条神学”。砸锅的原因都一样,译者做不下去了,无论时间、收益和质量都不能满足要求,我只能说,好吧,后面的内容我来接着做…… 橡树的同工很负责,一般会在交稿之后1年左右才反馈给我编辑看稿的意见。查询了一下邮件记录,去年8月交付的《威敏神学》初稿,前两天有了回馈。 这本书我自己觉得翻译得尽心尽力,总体质量应该还不错。参考编辑的详细意见,一共修改调整了150处。对于一本550页的大书而言,这个错误率(其中有些是typo,有些是笔误,有些是注释漏译,还有一些是表述调整)应该还是比较满意。 很感谢编辑的仔细检查,有的时候翻译会昏头,犯下各种低级错误。举一个例子。第5章有这么一句话: We disapprove therefore of the doctrine of those who fabricate for us three Covenants, the Natural, the Legal, and the Gospel Covenant, different in their whole nature and pith; and in explaining these and assigning their differences, so intricately entangle themselves that they obscure not a little, or even impair, the nucleus of solid truth and piety; nor do they hesitate at all, with regard to the necessity, under the Old Testament dispensation, of knowledge of Christ and faith in Him and His satisfaction and in the whole sacred Trinity, to theologize much too loosely and not without danger....

June 18, 2022 · 1 min · eddy

《神的护理》编后记

by Annie (刘一新) 按:转发Annie的《神的护理》编后记。很高兴看到Eve和Annie两位译者翻译她们的第一本神学书籍——两位似乎都是第一次翻译这么厚实的书籍。Annie为我署名“特约编辑”,呵呵,似乎是躺赢的“Dream Come True”节奏——我终于成为老牧师了…… 我喜欢看BBC的自然纪录片。看到沙漠腹地正值一年中最干旱的时候,一千多公里外降下的雨水,在奔流了五个月后准时抵达,圣经中的句子就活了起来:“他用云遮天,为地降雨,使草生长在山上。他赐食给走兽和啼叫的小乌鸦。” 透过自然,我看到神所造荣耀的大剧院;透过阅读、电影和真实的生活,我知道神对历史的介入、对个体生命的介入。但是神护理的目的是什么?神为何允许撒但存在?为何不现在就把它投入火炉?神护理生命和死亡,也护理罪?这些事我从未深想,也想不透彻。 既然苦难也在神的主权之中,他为何不在危难的时候拯救他的儿女?他护理罪,为何不阻止他的儿女犯罪?也许我不是没有问题,我只是怕寻找这些答案会带来更多疑惑,担心原本就不够坚固的信心变得更加软弱。 派博的书,一环一环解开了我的疑惑。看这本书的时候,我像坐在剧院里,观看神在历史上、在自然界、在我们每个渺小的人身上奇妙荣耀的工作。我意识到,我爱神所造荣耀的剧院,可是我不够爱神的荣耀,不够爱神自己。 在阅读中我深深折服,不是折服于派博开阔的视野和清晰的思路,而是折服于他对神的爱,对神荣耀的爱。他几乎要透过这些文字,大声朝着我们喊:你看到了吗?这就是为你舍身赴死的那位神,他何其荣耀。你看到他的荣耀了吗?你怎能不爱这荣耀,你怎能不爱这样一位神?所以我想,这本七百页的书,或许是派博牧师写得最为深情的一本书。 在为这本书寻找译者的时候,我陷在焦虑中,一心想着如何完成项目,从未想过神会把一部分内容交给我翻译。回头看,这本书的翻译和出版也在神的护理之中,如同流入沙漠的河流,一步都没有差池。 去年春天,偶然参加了一次TT(翻译会诊),课上人很少,那天是Eddy老师讲解,选的什么文章我已经忘了,只记住了Eddy老师的一句话:翻译就要让读者读懂,我们甚至要译得比原文更晓畅明白。这观点我同意,可是手边正在编辑的书稿,几乎大段大段不知所云,甚至整章整章读不懂,究竟问题出在了哪里? 我课后联系Eddy,和他在微信上就《神的护理》这本书做了一些初步的沟通。之后,我们又用语音做了进一步沟通,基本上确立下来这本书的后半部分交给跨文翻译。没有想到,那以后翻译会诊就停了,至今没有重启。 确立下书稿后半部分的翻译之后,我像松了一口气,那天傍晚下过小雨,我在朋友圈发了一句博尔赫斯的诗“忽然间黄昏变得明亮”,映照此时的心情。 可是,前半部分怎么办?我想,不然我就先选一章比较难的部分,试译看看。一周后,我把第十三章“罪进入世界与福音的荣耀”试译稿发给了Eddy,请他看看翻译是否过关。结果他的反馈是:译得不错,几乎超过了他合作过99%的译者。我当时大笑,不禁想问:Eddy合作过一百个译者吗?几乎就是从这个幽默的回复开始,我焦虑的情绪慢慢缓解,之后整个翻译和编辑过程开始变得轻松愉快。 我们很快确定下来,这本书的前半部分由我翻译,后半部分由Eve翻译,Eddy审读修改,再交稿给我。Eddy还主动提出帮助我查漏补缺。我翻译的部分,他都仔细认真地审读,之后给我反馈。 我很感谢Eve和Eddy的翻译,让我在编辑过程可以享受阅读的喜悦,这是编辑译稿时少有的体验。 我也很感谢Eddy所承担的一切,因为翻译过程若有任何一个环节出了问题,可能担子就会落在他的头上。虽然他为了提高翻译质量,一直在努力为译者争取合适的翻译费,但这个项目,他却一句也没有提过费用。跨文在我们有限的报价下做完了后半部翻译,Eddy还免费审读我翻译的前半部分译稿。他在翻译群里纠错,不断引导、鼓励我们这些新手翻译。我曾以为Eddy只有三十多岁或四十出头,这次合作,让我相信他真是一位“老”牧师,更看到了他对新译者的一片培植之心。我有时想,做牧师最需要的恩赐或许就是忍耐吧。人要有何等的忍耐和爱心,才能反复不断地告诉别人1加1等于2。 感恩的是,神不断赐下恩典,我每天从祷告开始进入工作,之前感觉不好理解、不好翻译的句子,像水流冲过堤坎,忽然就过了。状态最好的时候,一段一段、一句一句文字仿佛清晰地在眼前晃动,只需要把它们记录下来,这种感觉从未有过。遇到难解的段落,我反复阅读原文,放在整节、整章甚至整篇里,去梳理作者的思路,用阅读和文意带动翻译,避开语法不熟练的短板。每天晚上入睡前再重新阅读白天的翻译,第二天一早修改一遍。一章定稿后发给Eddy,再看他的修改稿。就这样做完了导论、1-19章,和结语的翻译。 这段时光其实是我个人非常低落伤心的一段日子。神借着派博的书安慰了我,也提醒和警戒了我。记得我翻译结语的时候,译到“恐惧……将人的爱心连根拔起,人要将焦点转离自己,才可能关注他人……如果苦难使我们自我封闭,我们就不会在痛苦中好好去爱”,眼泪就流了下来。 Eve说,这本书的翻译过程是她的疗愈过程,我也有这种感觉。有一天,Eddy在公众号上谈起这个项目时,提到《肖申克的救赎》中,安迪请朋友在楼顶喝啤酒的场景。我想这段引用恰到好处,他正是以自己的担当,给我们挣得了这样一段晒着太阳、享受生活和翻译工作的日子。 这本七百页的大书终于和读者见面了。我曾经仔细想过,它与其他书有什么不同。由于白天工作时间都在与译稿打交道,也要查阅很多资料,接触的多是理论,所以不到万不得已,我闲暇时几乎不会去读神学著作,阅读多以小说和杂文为主。我知道,我们需要明白真理,我们需要阅读一些有见识的神学著作,可是这样的书读起来往往让人感觉不到滋养。我想,《神的护理》特别之处就在于,它既有神学见识,又如同故事一般能够滋养人心。 我还想感谢很多人。感谢老板的信任,把这样一本书放心地交给我做。感谢亚东老师,在整个翻译过程,他给我很多鼓励。还有我的先生前车可鉴,他是一个即使我烧糊了菜,依然能从菜品里找出优点的人,可想而知他给了我多少鼓励和支持。最后感谢主! 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 29, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(36)|译后编辑时代真的到来了吗?

把公众号从英租界换到法租界,以及任凭前一处长草的事故,乃是有意为之。杜工部说,城春草木深嘛,大抵如是。 但巡抚房还是需要略微声明告示,说明我对微信媒体的用法。 公众号面向不特定公众写作。目前的“法租界”可以留言,所以欢迎各位朋友来交流。但这里是我的主场,一般都会以礼相待,回一声“你是对的”或“what’s run with you?” 但无论公众号文章还是公众号留言,都是直接公开的。关于留言,我采用先留言先发表的无差别策略(道生的留言除外,是需要特别审查的。不提)。所以,任何留言都请三思,如果不愿意公开,请一定预先说明或采用私信。一旦留言有趣,我可能会以文章的形式公开回应…… 第二,朋友圈是针对朋友发表的。虽然我的朋友里有许多从未见过面或萍水之交的,但大体上希望能够真的作为朋友,容忍我的各种俗趣味和半吊子。朋友圈发表任何内容都不希望外流或被截屏。如果不想看我的朋友圈,请简单屏蔽即可。我也屏蔽了不少朋友圈内容,或者采取视而不见的策略。 第三,任何微信大群,我都不会主动推广自己的文章。我对自我推销的做法颇为反感,但不反对其他人每天早晨发“荒漠甘泉”,下午发”My Utmost For His Highest”,晚上发“晨更日新”,周一发讲道稿,平时发系统神学讲课录像或心理咨询视频。大家喜欢就好。末底改对以斯帖说,“今爾得居後位、焉知非為此會、如爾斯時緘默無言、則猶大人必從他方、得解脫、蒙拯救、惟爾與父家、將見剿滅耳、”,就是鼓励大家多发表嘛。 第四,我很少看微信,有时看过就忘,无暇回应。最近因此得罪了朋友,甚为内疚。如果有重要或敏感事情,还是请用安全邮箱给我发邮件,比较容易处理。 昨天的旧文,“忽因時節驚年幾,五十如今欠一年”在微信公众号重发,有朋友留言如下: 其他业界做翻译的,叫做“汉化组”,汉化组基本上使用业余时间,免费工作,用爱发电,小至中学生,大至中年社畜。现在DeepL的功能越来越完善,强行提高全职翻译酬劳根本是一个投入与回报不成正比的选项。就和强行提高农产品价格,补贴亏损的全职自耕农一样,神学出版业又不是政府,有那么多钱吗?翻译就应该是一件业余工作,真正需要全职投入的是参与改善翻译AI的算法吧,人工负责校对和润色就好了,现在翻译界真的需要拿那么多学位的人来做全职吗? 看到这连环夺命问,我竟然不知道如何回应。穆桑发文《译文作为中文》代替我说了几句。洪良也说, AI翻译目前依旧处在弱人工智能范式内。认为AI翻译会取代人工,背后的逻辑是工具理性取代价值理性。 当然,我老人家拿了4个学科领域下的5个不同学位,已经拿到手软,不想再拿,勉强算得翻译界里拿了那么多学位而不做全职的。从我的经验看来,译者即使利用机器翻译引擎(事实上,我也大量参考机翻),目前也远不是校对润色就了事的工作。 几年以前,我有位好友兼大客户,计算机领域的真正大佬,曾经热心地对我谈起,希望和斯坦福大学几位做自然语言处理的专家合作,开发神学领域的onthefly翻译引擎。其基本理念是,先上线一大批英文原版。如果有读者要阅读,这onthefly引擎就立刻将其翻译为中文,如果读者有意见,就提出修改。几位读者读过之后,译文大体成型,至少到了可以理解的程度。于是可以出版中文译本。 想法是很好的,很斯坦福,很PPT,拿风投至少可以到B轮。但作为资深AI专家和译者,以及资深技术经济分析师和项目管理专家(对,这就是我曾经拿过的学位和从事过的几份工作),我还是冷静地泼了冷水。我没有什么好的理由,就是认为翻译引擎目前还无法处理神学翻译所需要的精确性。 另外,用翻译引擎后编辑,也需要能读懂原文,懂得机翻出错的地方,以及懂得如何将语言“润色”。能润色的人基本是“高级编审”了,业余选手根本不能胜任。 今天带着三个孩子看了热火对凯尔特人,顺手翻出梦1对安哥拉的奥运首场,向他们说明业余选手和职业选手之间巨大的差别。(点击访问油管)。没有做过翻译的各位,可以试试加入“汉化组”,看看人家要不要你。大部分情况下,试译就挂了,拿着真实的对话,根本不知道如何转化为汉语的日常口语。汉化组哪有那么简单,翻译一个TED试试就知道了。 不谈技术。我们还是谈“爱”比较好。做软件要开源,做翻译要用爱发电,做传道人要拿双倍的底薪(善治之長老、當倍敬之、勞於言與訓者、更宜如是、),盗版神学书籍有理有据……我听到这样的话只能微微一笑,说一句“你是对的”,就此别过。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 25, 2022 · 1 min · eddy