事工哲学(34)|神学书籍还是视频翻译?

最近和朋友们讨论几本书籍的翻译,其中一个巨大而难以克服的问题是翻译版权问题。 鉴于目前的形势,或许可以筹集翻译的经费,但有些重要选题却难以出版。一种可能的做法是在网络上免费提供给更多的读者,从长远来开,对中国教会和基督徒是有利的做法,但拥有版权的出版社似乎很难同意这样的授权。无论出版社是否基督教事工,都希望能够有收入,能维持下去,所以并不太容易授权免费发行。 一位熟悉出版业务的朋友建议在youtube上选择视频,或者选择其他公开课视频,发行字幕,据说这样不需要版权,所以比较容易。 正在评估这种可能性,为了技术备份,先记录下载youtube字幕的工具网站:https://downsub.com/ ……于是下载了一份自动生成的字幕下来评估。作为一个字幕组的初级门外汉,通过简单评估,我大概也知道这样的字幕翻译至少需要多四个工序: 在翻译之前先校对英文字幕和时间轴 翻译完成之后,校对中文时间轴 将字幕印在视频文件上 上传和推广 于是,我陷入了一个未知的领域,因为我不知道校对英文时间轴和中文时间轴以及其他的工序需要多少时间,于是在评估经费上就陷入了困境。 幸好我有一个简单的原则,就是为神学翻译和主内机构的报价不会超过我商业报价的50%,有时大概是正常报价的1/3,只要求能够养活一家数口就行了。关于报价的事情,参见今天的第二条,一篇2018年8月的旧文(首发在eddyemma.com),看看冯诺伊曼博士除了发明计算机,帮助我度过职业生涯前半部分以外,还通过他的学生给了我一个重要的关于报价的原则,可谓能者无所不能,终生受益。 这也是《Mentorship/启导关系》的由头:有些mentor是不需要见面的,甚至不是生活在一个时代,却能深刻地影响我的一生和各种重要决定。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 28, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(21)|improper preposition

翻译圣经注释有时是一种愉快的体验。我学习和查询了很多从前一无所知的语法现象,而这种积累的知识实际上提高了我的阅读能力。 比如,论到以弗所书1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, “远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的”。 这个ὑπεράνω是副词,BDAG的定义是: ὑπεράνω adv. (high) above, function as preposition with genetive of place. 或者说,这是一个副词,但在这里用作前置词,后接属格名词,表示地点。 随机搜索了一下,似乎这种用法在意大利语、拉丁语中更常见,但英语也有: For instance, the word around is an adverb, because it describes a way of performing a verb. In the phrase “look around”, around modifies look. However, we often use this word as a preposition, like when someone says “the office is just around the corner”....

May 27, 2021 · 1 min · eddy

几个无法翻译的烦恼

英语的单词由词根和前缀、后缀构成。这种情况之下,翻译是件难事。 比如,power,自然是译为“权力,能力,威力”之类。但汉语里这一类词无法变为动词,于是遇到比如 With His power, the Holy Spirit empowers His people to reach-out the unreached. 我是拿着这种句子只好投降。这种诗意的修辞,无疑需要句式和脑洞的大开大阖才行。 另一类不可译,是汉语缺少概念,无法对等给出词汇。比如:crime, sin, guilt, guity, transgression, comdemn. 反正我传福音的时候对人说,你是个“罪人”(sinner),对方总是会觉得我说“你是个罪犯(criminal = Guilty of crime or sin)”。这种问题除了慢慢铺张,实在是无法可想。 中国古代只有馒头和饼,所以主祷文的“our daily bread”,活活地(和合本)翻译为“我们日用的饮食”——抱歉,没有面包这个概念。 反过来,汉语的各种家庭关系,英语也搞不定,因为缺乏对等概念。 还有这样的句子: Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 黑体的四个单词都有能力的意思,英语似乎要分别译为“dynamite, energy, mighty, strength”,和合本作: 19 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大, 已经大大地吞吃了这四个词连用的强烈含义。而我正在处理的注释则在同一句里讨论了power, ability, capability, capcity, competence,而且每个词都是实词,对应上述四个希腊文单词的每个含义。于是就来到了这样的一句话: Having mentioned the surpassing greatness of God’s power, Paul is now going to show that it is literally “according to the power of the power of his power....

May 27, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(20)|与属灵生命正相关的事

有些时候,从哲学上也可以知道一个结论,比如“神学翻译与属灵生命有关”。但这句话什么意义也没有,就像我从前的讲道,所有的应用都是“读经、祷告、传福音、奉献、顺服、来聚会”;或者随意扫射型教牧关怀——你最近属灵生命有些软弱,圣灵提醒我云云;或者那句著名的“十字架就是一切问题的答案”;对了,还有那个99%的传道人都不知道如何运用的“以基督为中心的讲道”。 但一句简单的结论,在实际经验的时候,往往是五味杂陈。 有一次和一个主内出版机构的leader聊起“好译者”难得的事,随口说了一两个当时觉得还不错的神学译者。这位leader也说了一个我不熟悉的译者,但很笃定地说这位译者“非常不错”。不过,他对我说,最近已经没有找这位译者翻译,因为他的属灵生命有些问题出现,教会正在处理之中。 坦率地说,我还是觉得挺可惜的,一个好译者被这样雪藏了。 近来我自己的经验里,也遇到类似的情景了。一些从前我很看好的译者,渐渐开始拖稿或者交付质量下降。很明显地看出,他们心有旁骛——或者是事工负担太重,缺乏与主独处灵修的时间,或者是生活里其他问题没有处理妥善,或者是没有坚持每天翻译,到了截稿日期胡乱赶工……我渐渐可以理解,为何在一开始的时候,就最好不要将重大的项目交给属灵上正陷入不安的译者(当然,从试译也可以看出端倪——我似乎越来越敏感或过敏了,或者突然具有了先知恩赐)。 有一天对着我的编辑朋友发感叹,“神学翻译真的与属灵生命有关”,实在是切肤之痛。我的编辑朋友泛泛地回答说,“文字事工的确和生命有关,也和神学功底有关”。这样的问题,她也有切肤之痛吧。 作为译者,技术问题先放下一边,需要的从容和坚持,似乎也是很难的事。 也有译者坦然对我说自己一段时间状态不好,或者burn-out,大多数时候,我都不会多说什么,只是安慰几句,然后将项目拿到我手中来继续做完而已。翻译是个创作活动,也是少数无法靠着皮鞭逼出结果的事情。一方面译者在整个生态上饱受剥削,另一方面,客户又对译者一筹莫展,无论采用什么压力和手段,似乎都只能让译稿质量更加低下而已。我很有兴趣听编辑们分享,有没有通过压力得到一流稿件的时候。 也许神学翻译作为一个事工,其天然的孤独特征造成了这样的局面——译者和客户、编辑似乎都是“敌人”,客户会防备译者,编辑会挑剔和不信任译者,虽然在合作之中,却仿佛孤身一人——这样的情况下,没有谁可以坚持多久吧。 但若有办法维持自己的属灵生命成长,做一点神学方面的翻译大概会很有益处。这算是讨论技术之外的一点感想。 我只想提出问题,不想独自解决问题。或许恢复神学翻译讨论,是一个途径。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 22, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(19)|翻译之为小学

由小学入经学者,其经学可信;由经学入史学者,其史学可信;由经学、史学入理学者,其理学可信;以经学、史学兼词章者,其词章有用;以经学、小学兼经济者,其经济成就远大。 湖广总督张之洞 谢谢艾莉将这段话推送给我。虽然陶陶的名字(张之陶)取自史记,但还是有些攀附的样子。 从神学或教牧的结构看,翻译不过小学。随意而之,“由小学如释经学者,其释经可信;由释经学入神学者,其神学可信……”算了,我编不下去了,会意即可。 兹举一例说明小学之用。 威斯敏斯特小要理问答第4问,通行的中文版为: 问4:神是怎样的神?(赵中辉版及其变体) 答:神是个灵1,祂的本体、智慧、权能、圣洁、公义、恩慈、真实2,都是无限无量、无始无终3,永无改变的4。 或 四问:上帝是怎样的上帝?(王志勇版) 答:上帝是个灵,他的存有、智慧、权能、圣洁、公义、恩慈和信实,都是无限、永恒、不变的。 我们在查经的时候,对这一问有长达4、5次,每次1小时的讨论。主要集中在(1)神的可传递和不可传递属性;(2)神的不变性;(3)“爱”的缺失;(4)“恩慈”的翻译。 第1-2个讨论方向,神的可传递和不可传递属性,以及神的不变性,算是系统神学的概念问题。我只是希望一起查经的伙伴们都能将系统神学的观念应用到实际生活之中。不提。 第3个讨论方向,是我们的主要展开,侧重神学分析和推导,并为第4个讨论铺垫。问题在于,为什么这一问里没有说“神的爱是无限、永恒、不变的”。具体分析我就不说了,提问总是比回答有趣。如果一个神学生不能根据圣经文本和系统神学框架回答这个问题,他们的系统神学老师应该反思。神学教育不是知识和教义的灌输,而是神学思维的建立和运用。 在第3个问题充分展开之后,我提出了一个“小学”范畴的问题——更重要的问题: “恩慈”这个翻译,究竟对不对? 具体而言,英文的文本是这样的: Q. 4. What is God? A. God is a Spirit, infinite, eternal, and unchangeable, in his being, wisdom, power, holiness, justice, goodness, and truth. 提示一下,“goodness”在和合本翻译中间总是对应“良善”,而不是“恩慈”。比如,著名的圣灵的果实: 加拉太书 5:22-23 圣灵所结的果子,就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制。这样的事没有律法禁止。 22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness gentleness, self-control; against such things there is no law....

May 19, 2021 · 1 min · eddy

和合本翻译研究——以弗所书1:6(翻译的速度)

这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; 以弗所书 1:8 翻译Hoehner的《以弗所书》,实在太过于有趣,简直停不下来。的确是近年来在以弗所书上最重要的研究成果汇总。限于合同,不说细节了。希望明年能顺利出版吧。 简单总结了前几本注释书的翻译时间,下面列出的时间不算很精确,因为没有算上发呆或跳到别处查询资料的时间。不过平均1小时1500个英文, 差不多2500个汉字的速度,还是为我节约了许多时间。 举例来说,在研究以弗所书1:8时,遇到这么个折磨人的句子: The singular feminine genitive relative pronoun ης is in direct attraction to the attecedent χαριτος,“grace”. 遇到这种句子,我只能怀疑人生了。果然当初希腊文没学好,不知道什么叫”direct attraction”. 我大笔一挥,难道翻译成“一见钟情”?这不是又有singular,又有feminine,又有relative和genitive吗? 回头想想,不能这么愚笨,还是查一下语法书吧。 Attraction. A relative pronoun normally agrees with its antecedent in gender and number, but sometimes the relative pronoun is attracted to the case of the antecedent resulting in a relative clause. There are two types of attraction: direct and indirect. Direct attraction. When the relative pronoun is attracted to the case of the antecedent it is...

May 1, 2021 · 2 min · eddy

《威敏神学》|有朋友愿意帮助整合译稿吗?

简单说一下《威敏神学》一书的情况。 此书的翻译,原是受了一个教会的委托,希望用此书作为教材,在教会走改革宗建制时能够有所参考。 但在翻译和讨论的过程中,我们都觉得此书的价值甚高,既然已经译出,若能出版,让更多弟兄姊妹受益,也是一件美事。于是请“橡树”出面和原书版权方拿到中文版权,计划在翻译完成之后,可以在中文世界出版。 因为这个项目是中途才请“橡树”帮助,所以一开始的时候并没有考虑按照“橡树”的翻译体例来进行。 事实上,甚至没有人提供任何体例、翻译所依托的文本给我,是我自己在亚马逊购买《威敏神学》电子书,然后开始翻译的。这种情况也可以算是中文神学翻译界的一些长期遗留下来的问题。 举例而言,学人有一篇“丁东:《思痛录》的面世与再版历程”,提到韦君宜此书在上个世纪末“北京十月文艺出版社”出版的稿酬是45元千字。写过字的人都知道,别的什么思想、学识之类的储备不谈,单单文笔流畅地写出千字来,需要多长时间。按照45元千字付稿酬,几乎可以说是羞辱斯文的事情了,若说是慢性坟书坑儒,也差不多吧。 翻译也一样。我知道许多不错的译者,翻译的速度是一小时400-500字,有时候拿着80-100元千字的酬金。我一向觉得这第一环就出了问题,以后的翻译质量低下、出版社也不挣钱、盗版严重等等,大概都是彼此关联在一起的。但作为一个译者,我只能想点办法推动我能触及的这个环节,看看能不能试着提高译者的酬金水平,也可以多少帮助年轻译者成长,或者让优秀的译者在这个行业里服事更长的时间。 但另有一事,也算是翻译领域的惯例,就是将编辑、排版的大量工作,推到译者的身上。 比如,我曾经接受某个丛书的委托,翻译文艺复兴时期最重要的柏拉图神学家斐奇诺的书信集。斐奇诺的文笔极佳,思想也深邃丰富,但我不太喜欢斐奇诺这人,读着他的书信,觉得太讨好Patron,或者说赞助人——也就是当时的欧洲首富梅迪奇。梅迪奇是佛罗伦萨最重要的银行家,也是米开朗基罗、斐奇诺等一众艺术家、哲学家、科学家的主要赞助人之一(米老师的另一个赞助人是教皇;斐老师是按立过的教士,所以也算是在教皇的赞助之下)。我可以理解斐奇诺和梅迪奇通信时的口吻,那时候没有什么出版业,印刷术也要过好多年才会流行起来,所以赞助人对于哲学家而言,几乎是最需要维护的关系——哲学需要悠闲(最近看来,神学翻译也需要悠闲)。 但无论如何,那时我按照56元千字的税前单价,承诺翻译这本书,用两年的时间翻译了前两卷,许多时候是在David刚出生,我们在读书和喂奶的间歇中完成的。 译稿完成之后,我的联络人又发给我一份翻译体例,要求全文按照体例修改一遍。那时我已经身心俱疲,学业也繁重。但更重要的是,我不认为按照体例修改译稿的字体、参考文献的格式、引文的格式,将拉丁语词汇设定为Times New Roman,中文设为宋体5号,章节号分别用黑体4号的“一、二、三”,不能用原文采用的“§1,§2,§3”等繁琐的工作,是译者应当承担的本分。 我的理由简述有三。 1,翻译是一种创造性活动,与设置体例这样的活动纠缠在一起,无疑会大大影响进度和翻译质量。这种问题,应该归入翻译心理学的研究范畴。 2,在采用CAT工具的时候,或者说在整个翻译工业界的最佳实践上,所求是译文与原文的字体、格式、排版尽量一致。我早年从事IT行业,从工作开始就讲究所谓MVC模型,也就是内容、控制和呈现相互独立、去掉耦合的设计原则。我实在无法理解现在的翻译机构仍旧采用排版、体例与翻译内容混合,将重担加在译者身上的做法。 3,我认为,让优秀的内容翻译者将大量的时间和精力用在考虑体例、检索人名和书名是否和翻译机构曾经积累的庞大数据库匹配等事情上,对于产生更多高质量的译本而言,实在不能说有益。作为一个没有研究生可以支配的体制外译者,实在无法可想。 所以,我告诉联系我翻译此书的朋友,实在是没有精力做这些体例的工作了。稿酬我不要了,请你用这笔钱雇一个专门的编辑,帮我将后续的事情做完吧…… 后来的经过是这样的。他自己做了一点校对和修改,在学校里找了一个硕士生帮助做了一些体例的修订,但仍然没有完成。因为时间拖得有点久了,我的朋友也很焦虑,于是我们在署名权上发生了一点小小的争执。我不认为做前言翻译、校对和体例修改的人应当署名为第一位译者,所以就收回译稿,没有再继续往下推动出版的工作。自然,出版社没有预付款,我也不承担任何责任(总是要等到出版了才会付款,我即使没有放弃稿酬,最终全部税前所得也不过3-4千元人民币而已)。就这样吧。 这是我唯一一次最接近出版一本书的经历,那是在2012年,将近9年过去了——书稿还在我的电脑里,而我的朋友已经法学博士毕业,进入高校做教授了。当时我劝他的一句话是,亲爱的朋友,我知道你为了此书付出许多时间和精力,本来应当是出版社编辑的工作,都由你承担了。但你的学术生命还很长。没有必要为了这样一本书的署名权,过早地陷入麻烦之中。以后你会成为知名学者的,而书一旦出版,变成公开出版物,有些事情就不可改变了。 他听了我的劝告。我们虽然联络比较少了,但还算是关系不错的朋友。 后来我也不太赞赏出版机构将体例、校对、排版等工作全部推给译者的做法,常常因此而在翻译完了之后,与机构反复交流,我的许多书出版缓慢,大概也与这样的事情有些关系吧。比如去年翻译那本F.F.Bruce《使徒行传注释》,就差不多为此拖延了4个月,自然,最后酬金的结算也拖延了4个月。 回到《威敏神学》的翻译上。 这本书倒不是我不想按照“橡树”的体例定稿的问题,而是在翻译之初,就没有沟通过体例,半途才决定交给橡树出版的。 我在春节期间加班工作,总算将此书初稿做完。节后还有若干其他项目堆砌,按照禤老师的说法,都是要真金白银地投入时间来翻译的,而且受到天气因素、心情和国际国内局势的极大影响。 手中项目紧迫,我大概暂时没有时间完成全书的体例编订工作,至少要等到8月初才能抽出时间来仔细地按照体例修改和排版。若有哪位朋友愿意抽时间帮助我按照“橡树”的体例(相对来说,比出版社的要求简单许多)整理一下译稿,我将不胜感谢。 或者,有朋友希望借此提前读到全书的译稿,也是好的。 神学翻译工作是一个泥潭,但我总是心存盼望,想要推动和改善一些实践。 Eddy顿首!(附注:已有朋友帮助处理文本。) 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)跨文翻译以职场作为宣教平台。 若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

March 6, 2021 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(或者神学)

按:开始闭关校对《成圣的福音奥秘》一书,也算是自己的灵修功课吧。将从前已经校对过的5章也一并重新仔细检查校对,又发现多处错误,看来我的水平还是不行,校对的态度还是不够耐烦。需得好好端正一下。 随手列出第2章的几处修改,或加有注释,或as-is,随心所欲,不着形迹。 They account that this doctrine tends to the subversion of a holy practice, and is a great pillar of Antinomianism, and that the only way to establish sincere obedience is to make it rather a condition to be performed before our actual justification and reconciliation with God. 那些人认为:这种教导可能颠覆圣洁的实践,乃是反律法主义的一个重要支柱,而建立真顺服的唯一方法,是使之成为我们在真正称义、与神和解之前就必须履行的前提条件。 那些人认为:这种教导可能颠覆圣洁的实践,变成反律法主义的重要支柱,而建立真顺服的唯一方法,是使“顺服律法”成为我们在真正称义、与神和解之前就必须履行的前提条件。 Now, I leave it to considerate men to judge whether such a hope can be well grounded, without a good persuasion of such a reconciliation and saving love of God to us as does not depend on any precedent goodness of our works, but is a cause sufficient to produce them effectually in us....

June 21, 2020 · 3 min · eddy

事工哲学(35)|世界读书日之“江边明月为君留”

世界读书日,读到江登兴弟兄文,应景简单说几句。 1. 最近在公号上发表《信任崩塌》一书的试读稿。说是“试读”,其实与白送无异,并无任何收入可言。翻译的经费固然已有几位未曾谋面的好友供应,使得这个项目可以继续下去,译者不至于颗粒无收,但从经济上实在无利可图,时间和精力上也消耗不少,有时会一个小时一个小时的与需要帮助或沟通的读者长谈,甚至建了一个“群”,希望对有些读者有所帮助。 我不是辅导师,特别是在上没有督导,实在是不能做太长的辅导,只能采取从前学习的“战略辅导”模式,目标设定在“改善”状况,而非“完全医治”。所以今天在群里发了消息,此书连载完成之后两周,我会解散此读者群,大家继续Move on,我也继续其他的事工。 2. 神学翻译(或者更广义的出版和写作自由)是一个重要的事工。我一向希望教会能够更多地投入在神学翻译上,不仅出版高质量、在神学上有指引作用的作品,而且能培养和养活一批高水平的译者和编辑。 最近的《信任崩塌》引起一些讨论,比如是否应当引入“属灵虐待”一词,其实都是由于我的选题和翻译处理引起的。换句话说,通过神学翻译的事工,我在某种程度上设置了一个神学议题,乃是我的朋友们本来不愿意讨论或者没有注意的议题。 正是从这个角度上,我希望认识到神学翻译重要性的教会,要投入经费、介入选题、推介作品、推广读书会、培养更有眼光和水平的译者和读者。教会在神学翻译上的投入,是可能影响到今后数百年中国基督教走向的大事情,惜乎目前知者甚少,有魄力投入的教会更是寥寥无几。 3. 我希望有教会和认可神学翻译异象的个人,支持建立一个神学翻译基金会。 我想要做的是: 每年评选优秀的神学翻译作品,介绍高质量的译者和译作。 举办神学翻译培训班,培养更多的译者,整体上提高神学翻译的水平(和门槛)。 通过基金会向优秀译者提供资助,弥补他们在从事主内翻译时为了福音而接受低价项目所遭受的损失或困难。 通过专业的评论,指出某些翻译在语言和神学上的错漏,帮助译者和出版社提高翻译作品的水平,为读者选择高水平神学翻译作品提供指导意见。 4. “跨文翻译”固然已经像个翻译工作室的品牌,其实只有我一个人在唱独角戏。选题、版权谈判、客户沟通、寻找译者、翻译校对、排版发行、读者互动,……都只是我一个人。而神学翻译只是我事工里面不到1/3的部分,还有许多其他工作要做,还有一家人要养活。 生活不易,能坚持到哪一天还真说不上来。 无论我的选题如何,出版都会越发不易,所以我更希望和读者们建立一种良好的互动,通过免费发布试读,读者自愿支持的方式来持续经营下去。 世界读书日,略微感情流露示弱一下,大概读者诸君可以容忍吧。

April 23, 2020 · 1 min · eddy

平衡的讲道(8-2)|用不熟悉的经文讲道

第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 一、当代教会的事工优先顺序 二、我们必须处理属灵恩赐的问题 三、我们必须重新重视礼拜 四、我们必须重新重视传福音 五、讲道与属灵成长 六、讲道与属灵相交 七、讲道与关怀神的百姓 八、小结和思考 第二篇:保持个人观点的平衡 第四章 个人生活的正直 41 灵性 42 品格 43 名声 第五章 传道人健全的职业生涯 51 呼召 52 传道人的恩赐 53 坚信讲道的重要性 54 讲道的恰当动机 55 努力工作 56 不住祷告 57 单纯的信心 第三篇 保持圣经基础的平衡 第6章 既传讲新约,也传讲旧约 61 整全地看待圣经 62 旧约的关键神学主题 63 用旧约讲道的若干实践问题 第7章 用不同的文体讲道 71 用叙事文本讲道 72 用诗篇讲道 73 用智慧文学讲道 (731 约伯记) 732 用箴言讲道 733 用传道书雅歌讲道 74 用先知文学讲道 75 用启示文学讲道 76 用耶稣的教导讲道...

April 4, 2020 · 1 min · eddy