和合本翻译研究——以弗所书1:6(翻译的速度)

这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; 以弗所书 1:8 翻译Hoehner的《以弗所书》,实在太过于有趣,简直停不下来。的确是近年来在以弗所书上最重要的研究成果汇总。限于合同,不说细节了。希望明年能顺利出版吧。 简单总结了前几本注释书的翻译时间,下面列出的时间不算很精确,因为没有算上发呆或跳到别处查询资料的时间。不过平均1小时1500个英文, 差不多2500个汉字的速度,还是为我节约了许多时间。 举例来说,在研究以弗所书1:8时,遇到这么个折磨人的句子: The singular feminine genitive relative pronoun ης is in direct attraction to the attecedent χαριτος,“grace”. 遇到这种句子,我只能怀疑人生了。果然当初希腊文没学好,不知道什么叫”direct attraction”. 我大笔一挥,难道翻译成“一见钟情”?这不是又有singular,又有feminine,又有relative和genitive吗? 回头想想,不能这么愚笨,还是查一下语法书吧。 Attraction. A relative pronoun normally agrees with its antecedent in gender and number, but sometimes the relative pronoun is attracted to the case of the antecedent resulting in a relative clause. There are two types of attraction: direct and indirect. Direct attraction. When the relative pronoun is attracted to the case of the antecedent it is...

May 1, 2021 · 2 min · eddy