事工哲学(72)|食物与知识的节制

以赛亚书 30:18 耶和华必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为耶和华是公平的 神;凡等候他的都是有福的! 40:31 但那等候耶和华的必从新得力。他们必如鹰展翅上腾;他们奔跑却不困倦,行走却不疲乏。 30:16 你们却说:不然,我们要骑马奔走…… 周三晚上的查经,我们讨论什么是目前生命中最大的试探。 在我看来,“大”的试探自然是日常出现,日日都要面对的那种,而且亲戚朋友都不以为然,会自然劝我多多接受的东西。 孟子曰,食色性也。 食物才是我面对的最大试探。第一,没有人觉得劝我多吃是一种试探,倒是觉得我客气,常常不太吃。第二,吃得太多确实对我健康不好,这是从小就有的毛病。第三,每天都要吃,而且不太挑食,觉得好吃的东西实在太多。第四,如今基本上温饱无虞,食物充足。 当然,微信可能比食物诱惑还要大一些…… 缺乏灵性的知识大概是第二个试探。如今的互联网让知识的获取变得如此容易,比如各种伟大的神学家和牧师们也常常有现场的在线讲座。 举例来说,Kenneth Boa的《Conformed to His Image》一书,曾经是我上过的一门“圣灵”课程的教材。而柴培尔的《以基督为中心的讲道》也是我学习讲道学时反复学习和听讲的课程。 如今,恩道书房要出版两位教授的新书,邀请Boa和Chapell在线讲座,看情况是听者如云,几乎难以报上名。 讲座的内容是,“如何依靠恩典的力量活出圣洁”,“良善的神为何容许罪恶与苦难存在?” 都是极好的题目,也是非常重要的讨论。问题只在于,对于我自己,是否有报名的冲动,或者是否感受到了某种知识的诱惑。 我可以理解“如何依靠恩典的力量活出圣洁”是一个重要的题目,但我是否能依靠恩典的力量活出圣洁,还是拥有更多依靠恩典活出圣洁的知识,似乎是两个完全不同的事情。 至于良善的神为何容许罪恶和苦难的存在,这个问题就像要证明NP=P一样,完全不是知识层面的问题,而是信心和哲学判断的问题,参加讲座的目的甚至不是求知……或者,无知可求。 去北京访问,所见的传道人都住在5环之外,主日去教会要花不少时间,日常去探访的念头一起,半天就耗掉了。 昨晚的神学翻译诊断工作坊,从下午开始整理文本,临时发现打算“批评”的文本质量太高,几乎没什么要说的,又转而预备另一篇文本,比如: Very few scholars have ever doubted the destination or Pauline authorship of Romans and yet there is a great deal of discussion regarding the purpose of that letter. 有几位学者曾经怀疑过罗马书的作者和收信地址,它的目的甚至到现在也仍然有很大争议。 这句话有什么值得讨论的余地吗?从心理学上、文法上、翻译技术上,一位很不错的译者(90%的文本翻译得很好),会在这种句法上出错吗? 我一直在讨论,有些神学翻译的错误,究竟是我们的技术不好,还是心理上出现误区,还是因为定型的神学观念无意识的投射到我们对文本的理解上。 我知道有许多读者看到这样的错误,心里会想着“换了我也能做神学翻译,而且能做得更好”。但这也是一种知识上的傲慢和诱惑,因为我们讨论的例句里并没有翻译得好的句子(占据大多数)。那些自以为能做得更好的读者,上手一试,多半是试译也通不过的。 但转瞬之间,翻译诊断的时间就到了,要开始讨论。一看时间,半天就这样消耗掉了。 所以,整个2020年,我只参加了3.02次在线讲座,算是自己的灵修生活中抵御另一种越来越成为日常的诱惑——(琐碎而高级的)知识的诱惑。 我们也讨论神学生和教会的需要无法匹配的问题。如果教会找不到合适的传道人,解决的方案是“再读更多的神学学位”?如果传道人在教会过得不如意,适应不了服事的现场,解决方案是“去海外学神学?” 这未必不是一种日常的诱惑。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 28, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学(68)|开发过程映射的讲道

我用过apple 2写basic,dos 3.3写汇编,win 3写powerbuilder 5,那时没有PPT,用vim和gcc教C++编程课。 10多年前我开始讲道的时候,牧师从北京发来PPT,几乎详细到每一句经文和每一个要点。这样的讲道毫无圣灵充满的意思,很多时候弄不清楚这一页与下一页之间的联系是什么,如何转换思路和示例。 在活石教会讲道,因为要同声传译,所以我几乎每篇讲道都写7k-8k的逐字稿,然后加上双语的PPT,并逐字念讲章,以便于同传看稿翻译。 这是一种很好的练习,知道自己的语速和表述习惯,学习用口语化的文字,包括有意识的零碎和破碎句式。 我仍然认为一位好的传道人能够通过语言表达技巧,将一篇讲章的要点清晰地传达出去,就像脱口秀演员不需要借着PPT上的搞笑漫画来增加效果一样。 对我来说,PPT的用途只是给听众要点提示,或者方便大家读经而已(虽然我很少会引用主要经文之外的经文,更不用说四处引用,漫山遍野飞奔)。若我使用网络示例,一般会截图放上,以证明消息来源。 将临节第1个主日,我的PPT前半段一切正常,无论是读经、赞美还是要理问答都没有问题。甚至文件题目也精心修改过。唯一的问题是,为了安静地预备讲道,我在阳台改成的书房里待了一天。于是,因为网络问题,我的nextcloud中断了备份文件,造成了本地文件和云端存储的冲突。 具体技术细节可以不论,只不过在今天礼拜的时候,当着众人的面打开的PPT上并没有讲道的PPT内容。 这是对昨晚睡觉时梦中是否充分祷告和内化讲章的很好考验,幸好是一篇“关键字”法的讲道,所以就按照预备的要点和例证往下讲,并没有依靠PPT来恢复记忆。 这样也好,到了12:30,精确地打卡结束了礼拜,1分钟也不多,1分钟也不少。然后是协谈,圆桌会议,另一个短会……回到家里倒头就睡,直到晚餐时才被女儿叫醒。 如果一切正常,我预备讲道的过程似乎如下: 周一(商业需求):安息日。诵读和默想要讲道的经文。 周二(需求分析):机械分层。初步分析和解经。 周三(初步设计):从释经大纲到讲道大纲。 周四(详细设计):祷告和构思核心示例,讲章结构和讲道方法设计。 周五(编码):写逐字稿。 周六(测试和排错):预备PPT,借此过程内化讲章要点和流向。 周六晚(和甲方勾兑):为会众提名祷告。 周日(交付):假装按着PPT或逐字稿讲道。 今年的教会日历上,我要讲50篇讲道,除了时间被割裂得支离破碎之外,似乎一切都甚好。加上周一到周五的在家教育和每天抽空做一点神学翻译,加上正在进行的工作坊和将要进行的工作坊,完全可以怀念没有PPT的日子了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 28, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学(67)|fully presence

最好的放松方式是睡觉,其次是减少多任务操作。 Best relax is sleep, the second is to reduce multi-tasks. Eddy Zhang,公众号:跨文翻译事工哲学(66)|宣教士的压力与释放;or how can be bored 假期快结束了。如我所愿,经过几天的纠结,终于有了放松的迹象。要真正得到休息,就像要真正入睡一样,需要时间酝酿。所以假期不可太短,否则刚刚调整好状态就要回程,得到的休息甚至无法抵消旅途的疲劳和额外增加的压力。 到了假期的第3天,David终于无聊得不知所措,连午餐也不想吃了。所以,我们两人没有带手机就去了海边,扔石子,探索火山岩的形成,验证万有引力定律,捡了一堆(75粒)饱经冲刷侵蚀的牛眼螺珠回来。 所谓fully presence,或者全心投入,大抵如是,也大是不易。在海滩上玩了4个小时,走了5、6公里,David很高兴,我随口教他的一切知识,他也全部记住了,第二天演示给妹妹们观看。 第二天,我带着两个妹妹出门,也不带手机。第三天和Lisa单独“约会”,第四天和Angela单独“约会”,每个孩子按着自己喜欢的方式,和爸爸度过专属自己的时间。 但事情仍然一件一件地扑来,只是处理的时候没有那么迫切而已。 这一周继续做着翻译,似乎与家里的状态无异。《救赎科学》做完了第一章,和一位专业是环境地质科学的主内译者交换信息,她也有兴趣参与这个项目。这是我非常乐于见到的模式,就像刚刚完成的《双塔擎天》,以及几个月前的《信任崩塌》一样,都是有感兴趣也能胜任的译者主动提出,希望参与某一个项目。 这样的合作虽然可能是暂时性的,也许就是一本书而已,但我为着一起同工的译者祷告,希望借着每一个具体的项目,不仅将我的神学翻译经验、工作态度和异象传递出去,也能彼此学习,熟悉翻译工具和领域,提升翻译的技巧和能力。 《以弗所书注释》也提交了第一部分的译稿,不过还在冗长的“作者是保罗/作者不是保罗”的讨论之中(这一部分长达100多页)。 在Grace和Alice最后的努力下,《双塔擎天》昨天全文发表了。因为休假期间不用讲道,我用了6个小时来处理最后的2章,并翻译了校长罗伯逊·麦奎金写的后记,加上了一篇头昏脑胀之下的“译后记”。 《威敏标准神学》现在也交在我手里翻译了。这种书,几乎翻译一本就会丢失一位译者。比如,有人会去翻译波兰的反三位一体论“异端”的《拉科文要理问答》吗? 来一问:你不承认基督是神,同时又具有人性和人的实质吗? The Racovian Catechism (1609), for example, offers the following question and answer to deny the deity of Christ: “Do you not acknowledge in Christ a divine, as well as a human nature or substance?” The catechism responds: If by the terms divine nature or substance I am to understand the very essence of God, I do not acknowledge such a divine nature in Christ; for this were repugnant both to right reason and to the Holy Scriptures....

May 28, 2021 · 2 min · eddy

事工哲学(66)|宣教士的压力与释放;or how can be bored

夫加诸我者,我所不欲也,无加诸人;我所欲也,出乎其心之所欲,皆自然而然,非有所强,勿施于人,则勉而后能:此仁恕之别也。 静心录 带着孩子在外沟通,星空明亮。David问是何星,可惜我老眼昏花,一片模糊,连方向也看不清了。 打算下载一个App,对着天空自动告诉David星座的名字和故事——这是下一代的学习方式了。 每年都在讨论传道人和宣教士的压力问题(最近两年的压力指数相关文章:压力指数;Full-time with Full stressors;忍耐到底必然burn-out……),因为这事似乎至关紧要。 最初打算做宣教士的时候,对于大部分机构需要宣教士自己募款颇多不解。后来仔细想了一下,这种做法实在是颇有道理。如果一个宣教士不能说服其他人相信自己的呼召是真实的,有价值的,值得参与的,那么这种无法筹集到足够款项的呼召,持久性值得怀疑。另一方面,因为筹款的过程而延迟前往宣教地,对于计划去宣教的人来说,也是一种祷告和慢慢思考成熟的过程。 于是我也就释然了,抱着可有可无的态度看待年轻一代的宣教决心。一个在本地也无法和其他教会、支持者很好沟通的人,到了宣教工场,多半举步维艰。这种问题不需要神学,凭着常识就足以知道大概。 但对于很多去到宣教工场的人来说,经济的压力会成为一个巨大的压力源(stressor)。这种焦虑会引发另一种焦虑:代祷信焦虑症(事工哲学(51)|代祷信焦虑症;事工哲学(58)|Newsletters),最后对事工有些说不清道不明的影响。 在这样的事情上,我一向是个悲观主义者。宣教动员的事情,有“把握时机(Kairos)”就好了。 另一个让我不明白的事情是宣教士5年一期的安息制度。如果大家都是学习早期的William Carry或者戴德生,自然是不需要任何支持的信心事工,也不需要安息年。这是我从前学习的理论。 和宣教士们交往多了,我渐渐知道,现代的宣教实践里有安息的要求。我也看到无法安息的宣教士最终可能给教会和自己的健康(属灵或身体或家庭)带来的伤害(参见事工哲学(8)|全职牧会并不带来安全感;事工哲学(pi=3.14)—to full or not to full, it’s about time)。 所以,我的实践是每年都会安排两周的假期安息,一家人过一段安静的时间。 Lisa是我们家的圣诞宝宝,所以我们家的传统是到了圣诞前后,到海边一起度过Lisa的生日。这样的休息,对于一家人来说非常重要。 关于休息,几个要点需要说明。 对于繁忙的传道人/宣教士来说,最好将休息的时间规划长一点。一般来说,需要一个星期的时间才能真正放松下来,忘掉日常工作和积压的事情,享受假期。所以,3天的退休会,加上两天的旅途,不能提供充分的休息。或者说,规划几次简短的假期,效果不如一次长一点的假期好。 宣教士应当为了假期而募款,将休假纳入预算之中。教会也应当考虑传道人的休假问题,做好安排。一个burn-out的传道人(或者抑郁症的师母),不会是教会的祝福。 但是我们到了海边的第二天,David就开始觉得无聊。这是我们晚餐后出去散步聊天的缘故。 – David,你知道度假的目的是什么?度假的目的是让自己变得无聊。 So, if you feel bored, you don’t need to feel unhappy. Just find something to make you boring. If you are boring but not bored, that means you need more rest … This is our vacation, and being bored is the purpose....

May 28, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学(65)|安缓

問,「靜時亦覺意思好。才遇事,便不同。如何」?先生曰,「是徒知養靜,而不用克已工夫也。如此臨事便要傾倒。人須在事上磨,方立得住,方能諍亦定,動亦定」。 ——传习录 每遇事,我大概需要24小时的思考,才能缓出头绪来。 昨天的文字(神学翻译杂谈(2)|“和合本”语言)就是周四早晨去牧者退修会之前,和一位朋友交流《平衡的讲道》以及“释经讲道工作坊”等,积下来的问题。 开车出门,我就给Emma说,心里有负担,需要缓缓地考虑。我是驽钝的人,很多事情很少提前想过,所以临事便要倾倒。 但另一方面,限于视野、交际和阅读,我能主动想到的问题是有限的。所以,事情临头,多少也算是在不同的事上磨一磨,日后在有些小的地方大概更能立得住吧。 所以,为着翻译的语言和讲道坊的效果问题,我本来应该沉思一天,理清思绪。但那一天事情繁琐,第二天又有紧张的议程,所以先写了一篇发泄情绪的卖惨文(怅然若失)。等到回家预备好了主日的讲道稿,一边运动一边为了主日来参加礼拜的所有朋友提名祷告时,突然豁然开朗起来,知道我的风格是如何沉淀的了(神学翻译杂谈(2)|“和合本”语言)。 于是安心地睡了一觉,这件事情再也不萦于心。这算是比较大的灵性危机了,用了三天,加上牧者退修会和一个主日才解决。 每到年底,Lisa过生日,我们一家的安息周就到了。今年似乎特别劳累,所以打算提前休息几天,再回来处理圣诞节前后的繁忙。 牧者退修会上,我们商量了明年的事工安排和讲道安排。虽然我在自己的教会大概只有30多次讲道,但似乎加上其他的安排,明年的讲道次数会直逼50次(如果不是更多)。 所以,仍然要祷告,明年的植堂计划如何完成。看来要继续发出邀请,若有年轻人愿意在重庆植堂,我愿意提供使徒彼得曾经提供的条件: 金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来植堂! 对了,还可以提供不少讲道的机会,以及Mentorship。顺便解释一下,我的Mentorship,以随意解构各种人事,毒舌评论,降维打击为主。同时提供30杯/年的星巴克(或者更好的手冲),以及一起出去玩的机会。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 28, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学(34)|神学书籍还是视频翻译?

最近和朋友们讨论几本书籍的翻译,其中一个巨大而难以克服的问题是翻译版权问题。 鉴于目前的形势,或许可以筹集翻译的经费,但有些重要选题却难以出版。一种可能的做法是在网络上免费提供给更多的读者,从长远来开,对中国教会和基督徒是有利的做法,但拥有版权的出版社似乎很难同意这样的授权。无论出版社是否基督教事工,都希望能够有收入,能维持下去,所以并不太容易授权免费发行。 一位熟悉出版业务的朋友建议在youtube上选择视频,或者选择其他公开课视频,发行字幕,据说这样不需要版权,所以比较容易。 正在评估这种可能性,为了技术备份,先记录下载youtube字幕的工具网站:https://downsub.com/ ……于是下载了一份自动生成的字幕下来评估。作为一个字幕组的初级门外汉,通过简单评估,我大概也知道这样的字幕翻译至少需要多四个工序: 在翻译之前先校对英文字幕和时间轴 翻译完成之后,校对中文时间轴 将字幕印在视频文件上 上传和推广 于是,我陷入了一个未知的领域,因为我不知道校对英文时间轴和中文时间轴以及其他的工序需要多少时间,于是在评估经费上就陷入了困境。 幸好我有一个简单的原则,就是为神学翻译和主内机构的报价不会超过我商业报价的50%,有时大概是正常报价的1/3,只要求能够养活一家数口就行了。关于报价的事情,参见今天的第二条,一篇2018年8月的旧文(首发在eddyemma.com),看看冯诺伊曼博士除了发明计算机,帮助我度过职业生涯前半部分以外,还通过他的学生给了我一个重要的关于报价的原则,可谓能者无所不能,终生受益。 这也是《Mentorship/启导关系》的由头:有些mentor是不需要见面的,甚至不是生活在一个时代,却能深刻地影响我的一生和各种重要决定。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 28, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(21)|improper preposition

翻译圣经注释有时是一种愉快的体验。我学习和查询了很多从前一无所知的语法现象,而这种积累的知识实际上提高了我的阅读能力。 比如,论到以弗所书1:21 ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος, “远超过一切执政的、掌权的、有能的、主治的”。 这个ὑπεράνω是副词,BDAG的定义是: ὑπεράνω adv. (high) above, function as preposition with genetive of place. 或者说,这是一个副词,但在这里用作前置词,后接属格名词,表示地点。 随机搜索了一下,似乎这种用法在意大利语、拉丁语中更常见,但英语也有: For instance, the word around is an adverb, because it describes a way of performing a verb. In the phrase “look around”, around modifies look. However, we often use this word as a preposition, like when someone says “the office is just around the corner”....

May 27, 2021 · 1 min · eddy

几个无法翻译的烦恼

英语的单词由词根和前缀、后缀构成。这种情况之下,翻译是件难事。 比如,power,自然是译为“权力,能力,威力”之类。但汉语里这一类词无法变为动词,于是遇到比如 With His power, the Holy Spirit empowers His people to reach-out the unreached. 我是拿着这种句子只好投降。这种诗意的修辞,无疑需要句式和脑洞的大开大阖才行。 另一类不可译,是汉语缺少概念,无法对等给出词汇。比如:crime, sin, guilt, guity, transgression, comdemn. 反正我传福音的时候对人说,你是个“罪人”(sinner),对方总是会觉得我说“你是个罪犯(criminal = Guilty of crime or sin)”。这种问题除了慢慢铺张,实在是无法可想。 中国古代只有馒头和饼,所以主祷文的“our daily bread”,活活地(和合本)翻译为“我们日用的饮食”——抱歉,没有面包这个概念。 反过来,汉语的各种家庭关系,英语也搞不定,因为缺乏对等概念。 还有这样的句子: Eph 1:19 καὶ τί τὸ ὑπερβάλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ 黑体的四个单词都有能力的意思,英语似乎要分别译为“dynamite, energy, mighty, strength”,和合本作: 19 并知道他向我们这信的人所显的能力是何等浩大, 已经大大地吞吃了这四个词连用的强烈含义。而我正在处理的注释则在同一句里讨论了power, ability, capability, capcity, competence,而且每个词都是实词,对应上述四个希腊文单词的每个含义。于是就来到了这样的一句话: Having mentioned the surpassing greatness of God’s power, Paul is now going to show that it is literally “according to the power of the power of his power....

May 27, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学(96)|“创造科学”的构建与解构

抱歉,有的时候想着什么就停不下来。这一定是神创造的特质,没什么好解释的。 最近读到一篇文章,发表在“创造科学”公众号上,题目是“人类真的与恐龙无缘见面吗?看看雕刻和绘画怎样说”,其结论是这样的: 按照创世记的记载,所有动物(包括恐龙)和人类都是在创造周第六日被创造的。也就是说,人与恐龙都曾经共同生活过一段时间。 不过,我对其中一句话产生了联想,就是这篇文章的作者论证得出这个结论的主要证据: 但在中世纪和中国古代,当时的人根本没有找到完整的恐龙骨架,也没有这样的现今复原技术,他们为何能够在绘画雕刻乃至文献中,多次大量把这些动物栩栩如生地记录下来呢?这只能说明这些古人当时的确经常亲眼目睹这些动物。 随手在朋友圈询问,这句论证在逻辑上有什么问题。简单分析如下: 如果人类一度经常目睹恐龙,并眼见其灭绝,是否可能只见过包着皮的恐龙(甚至长着骨板的剑龙),却从未找到过完整的恐龙骨架?就像我见过老虎,却从未帖过虎皮膏药,见过黑熊,但从来没吃过熊胆泻肝丸,见过梅花鹿,但没见过麝香虎骨膏? 反正这逻辑我有点理不清。 我常常看到这样的文章,没有一次不感觉惊奇。关于“肋骨”,讲一个轶事: Ribs …human ribs, that is, present a real problem. I’ve been told, on good authority (by creationists, whose scientific authority is the Bible, and what could be more authoritative?), that men have one less rib than women, because one of Adam’s ribs was removed to mold into Eve. My creationist informant has generally become confused upon being asked if that means one less pair of ribs, or just one rib missing from one side....

May 26, 2021 · 3 min · eddy

技术、原理与常识

有朋友提出了这样一个真实的需求:以U-盘为载体,分发一份视频,希望这份视频只能在U-盘上,不能复制、修改,可以正常播放。 作为一位系统分析师,见到这样的需求有点哭笑不得。简单地回答说,内容和载体是两个概念。为了播放,内容必须采用某种编码格式,并通过某个软件播放。一旦能够播放,就已经成为明码信息,无论如何也不能防备录屏、转码、合并其他内容等操作。所以,这个问题无需讨论,简单地说,无法实现。 即使自己发明一种新的编码手段也不行,因为u-盘仍然是可以任意拷贝的——这种问题,大家都采用版权法或商业秘密作为保护手段,而且保密和分发本身就是矛盾的需求。 我另外补充说,信任不应该建立在系统的基础上,而应建立在人的信任基础上。如果信任分发的人,就简单分发,叮嘱说不要拷贝。如果信不过,就无法可想了——信任是基础结构。 从本质上讲,这样的需求没有太大的意义,但我的一生花费了许多时间在培养和教育客户上,就是这样的情况。当然,这位客户是VIP,所以也很高兴可以提供一点意见。 也有若干人对我说,我的windows有点问题,能不能帮忙看看。我说不用看,重装吧。对方就一脸不能置信地看着我,你是计算机博士,这还不是手到擒来的小问题?仿佛我故意不帮忙一样。但我给出的方案大概是最佳的,双方成本都最小化,总体成本也最小化,只是总会有人觉得别人的知识和时间没有什么价值,或者对于专家而言,什么都是小问题。 昨天的《释经和释经讲道工作坊报名》有些修改的地方。第一,这一期按着之前的设计,改为周一晚8:0010:00,方便职场人士和其他时区的朋友。 第二,为了不使用vpn,聊天群采用utopia。请用计算机在https://utopiaecosystem.com/下载utopia,并通过我的uNS加我(不要引号)——“KUAWEN”。 这次报名要求安全邮箱,也是每一次工作坊的基本要求。我希望多少可以推动大家更注意隐私和安全,或者多学习一点必要的技术常识。从前是推动signal,现在只能推动utopia了。但安全邮件才是必须,聊天只是可选项而已。 所以,这一次不需要vpn加持的telegram了。 再唠叨一句,安全建立在对原则的理解、习惯和常识基础上,技术只是中性的手段。今天早睡。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

May 25, 2021 · 1 min · eddy