事工哲学(136)|盼望不至于羞愧

不知道该说什么。几个朋友“润”了,几个朋友在申请签证,而“不要回来”的声音响彻整个聊天群。只有维瓦第的RV418第3乐章可以振奋一下。政治性抑郁的情绪弥漫整个朋友圈和聊天群,说什么都像是一种刻意的批评或伤害,或者苍白的口号与意识形态表达。当下,唯有埋头做一点能做的实事,或许在细微得几乎看不见的地方还能让那如今常存的三样(如果我要使用代号来表达,就用汉语拼音首字母缩写的 WAX= 望、爱、信)点滴地发挥吧。 我已经略微讨论过“难民”问题。在我看来,“难民”的得意或“竟然是先知先觉”,与法老气急败坏夜间召来摩西说“起来!连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华罢!”完全是两样的做派。有位朋友曾说,”那些逃走的人没有资格说我们留下的软弱胆怯……“,每个人不过为自己当下的选择寻找合理性而已。 最近的工作效率低下,情绪和局面都有影响。许多时候不知道如此多的事情如何安排,如此多离去之人与弹窗阻碍,留下了一个一个无法弥补的事工空洞。我想许多人心思去意,大概也是因为找不到可以措手的具体吧。 盼望从来不是凭空,总是在撒种或奠基时若隐若现,在等待时生出老练的品格——哪怕时局再过于艰难,也许一点点小事就能支撑此时此刻吧。 实业、具体的事工或者实体教会,大概是唯一可以支撑盼望的工具,或者反过来说,大概盼望是唯一可以支撑实体的手段。 最近我们讨论过一篇叫“三个离婚男人的合租房变垃圾箱,的确那人独居不好!”的文章,大家都叹息。我想鼓励一下大家,于是说,我要写一篇“三个离婚男人把垃圾箱变成合租房”来鼓励大家——选题深得大家的好评。 是了,我或许应该更加积极地参与一点事情,就像洪七公说的那样,受了重伤,要早点按照真经活动身体,躺着养伤是比较慢的恢复方法。 好吧,写作是为了自己梳理思路,我已经知道了头绪。 列王记最感人的片段,无非是严重政治抑郁的以利亚,热心对抗了400位巴力的先知。以利亚的表现,甚至可以称为“政治性Bipolar”——三年大旱,400人的集体噪音,“水变油”的熊熊烈火,挣扎的结果不过是作茧自缚。解药也简单,无非是知识与行动,当下与未来的知识,当下与未来的简单行动…… 昨天和朋友喝咖啡,下午去帮助老父亲调整网络,修改最近一个月内不得不变化的服务器配置。今天下午去见老朋友,一起打桥牌、吃饭。唯有生活,能抵抗无处不在的抑郁吧。 社科文献出版社旗下的索恩工作室找译者翻译3本历史类图书,开宗明义地说,税前80元/千字(中文)。微博有评论说,“工资不是最惊喜的,最惊喜的是打钱时间是译著出版后,而现在译著从交稿到出版的时间间隔约为两到三年”。也就是说,算上翻译的时间,大约要3-4年以后才能拿到稿酬。 看起来,我常常垫资提前付给合作的译者,算是有良心的同事了。而神学翻译的盗版问题,典型的回应似乎是这样的自以为义: 《广西宣教史》下周送排,今年应该可以上架和上线了。一个项目从2019年开始(翻译只用了6个月不到),用了4年终于要出版。再次感谢当年几位朋友的支持(其中一位不仅从资金上支持,也仔细审读译稿,提出了许多重要的修改意见)——神学翻译大概需要回到patrons的中世纪-文艺复兴时代了。也许我应该连载一下《斐奇诺书信》的译稿了,看看欧洲首富(或者当时的世界首富)梅第奇家族是如何支持斐奇诺翻译和注释柏拉图,推动文艺复兴的。文艺复兴,似乎首先是私有经济的复兴——后来的Freedman似乎靠着一本《资本主义与自由》(Capitalism and Freedom),拿到了诺贝尔经济学奖。对了,弗里德曼是我在某一篇讲道(经文大概是使徒行传8章司提反的演说)中提及的、对我的生命和知识产生重大影响的犹太人之一(其他几位大概包括爱因斯坦,以赛亚柏林、雷蒙·阿隆之类)。 最近视力下降,本来应该老花的眼睛竟然在继续近视之中。换了一副眼镜,继续努力吧。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

October 27, 2022 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(38)|工具问题

MemoQ发来邮件,我使用的软件服务期快要到了。看了一下,从2015年7月开始使用MemoQ,已经整整7年了。在这个软件上,算上刚刚购买的一年服务,我已经用掉了超过2500美元,评价每年的成本大概是200美元。 2015年5月,我刚从CIU毕业,回到国内。8月初我下了决心离开从前的Logos教会,想象之中从此失去了教会的财政支持,无论做什么服事都不会有薪水了。 那时我刚开始比较集中地做翻译,但立刻场景就变了,我大概需要“以神学翻译为志业”了。在计划成为职业译者的第一天,我就决定要使用职业译者所用的工具集。问了一下曾经开过翻译公司的太太,Emma说从前使用过Trados,所以我做了一点调查,最后决定试用比较新的MemoQ。 我很喜欢MemoQ的界面,尽管因此再也不能使用我喜欢的桌面Linux,也无法使用昂贵的Mac了。但一开始使用MemoQ,我仍然觉得学习曲线很平缓。那段时间父亲住院,我在医院里一边陪护,一边翻译,一边熟悉MemoQ。从7月到11月,我大概翻译了24万字的“马可福音注释”,现在属于“生命宝训注释”系列的一卷,列在“研经工具网站”。 我也试用了OmegaT,但从来没有喜欢过。Trados和Wordfast我也试过,界面用不惯,或者学习曲线比MemoQ更加平缓。不过那时的确兵荒马乱,在医院的噪杂环境中,使用一个新的软件来做从前不太认真做的翻译,对于语言的理解也不如现在熟练,出现了很多问题。 马可福音的第一句注释,现在的版本是这样的: 在这简短的开场白中,马可为了刻画耶稣基督这位的耶和华独特仆人的正式事工,巧妙地布置了祂活动的舞台。 但我的第一稿却是这样: In this brief opening section, Mark skillfully prepares the stage for his portrayal of the official ministry of Jesus Christ, the unique Servant of Jehovah. 在这简短的开场白中,马可有技巧地布置了他要刻画耶稣基督——耶和华独特的仆人——的正式事工的舞台。 那时我并不觉得自己的翻译有什么问题。投入在日常翻译活动中,译者是很难抽离自己,从一个更外在的角度来审视自己输入的文本的。现在看来,我当时的翻译很西化,采用的原则是形式对等,喜欢使用(或者不得不使用)破折号…… 所以,我的第一次交稿是一场灾难。客户给我邮件,严厉地告诉我说,听说我使用机器翻译在做翻译,这是不可接受的。我无法分说这只是因为环境因素造成的偶然效果,只能停下整个项目,将所有24万字全部仔细地修改了一遍。这一次,客户接受的译稿,也接受了计算机辅助翻译的概念。 翻译也是这样,需要精熟的语言、翻译哲学与方法学以及趁手的工具集。现在的翻译不再是一个人在灯下用小楷手书,再请秘书或编辑抄写。大的翻译项目,无论如何都会使用工具。当然,Annie这样将两个word窗口并排在屏幕上,也是一种工具理性。 Anyway,我在进入任何一个行业时,都希望使用这个行业的最佳实践和最佳工具。一旦要做职业译者,我就立刻采购了翻译行业最贵的CAT软件MemoQ。有一段时间,我会声称自己的翻译速度大概是一般使用word做翻译的两倍,而且质量也会整齐2030,不过后来我发现,职业翻译的质量不如业余翻译,因为业余做做的人大概没有经济压力,一句一句地打磨,慢工出细活,许多地方反而比我做得好。但业余翻译的问题在于任意中途弃坑,或者延迟交付。这是后话,不提也罢。我找到一篇讨论双职或业余服事的文章,这就先把它归在事工哲学系列之中吧:全职和兼职/职业和志愿者。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

September 14, 2022 · 1 min · eddy

完美的统治主义神学,不完美的维基百科

看着温网,顺手翻译维基百科的词条“统治神学”。前面部分顺利发表,但后面部分即使是一字一句的翻译也通不过检查。要不说我引用了不可靠来源,要不就说我“新用户增加了太多疑似宣称内容”。 无法关闭页面,否则所有的翻译和编辑都会丢失。反正有朋友希望了解“七山使命”,所以为了不浪费,先把内容贴到这里备份: 统治神学(又称主权主义)由一系列基督教政治意识形态构成,旨在建立一个由基督徒统治、基于基督徒对圣经律法之理解的国家。对于不同的理解而言,其统治范围和获得政权的方式各不相同。例如,统治神学可以包括神权政体,但不一定倡导以摩西律法作为政府的基础。“统治神学”的标签主要适用于美国的某些基督徒团体。 统治神学意识形态的主要追随者包括加尔文主义-基督教重建主义、灵恩运动和五旬宗国度临在神学(Kingdom Now theology),以及新使徒改教运动(New Apostolic Reformation)。 [1] [2] 当代大多数统治神学运动起源于1970年代主张基督教民族主义的宗教运动。罗马天主教整体主义有时也被归于统治神学一类,但天主教整体主义运动更古老,并且在神学上与新教统治神学明显不同,因为它与天主教会作为“唯一真正的教会”之教义联系在一起。 一些人[谁?]已将主权主义者一词用于更广泛的基督教右翼运动之上,但这种用法颇有争议。基督教右翼的某些成员[來源請求]声称,他们担心主权运动标签会让他们在公共话语中被边缘化。 词源 统治神学一词出自钦定版圣经对创世记 1:28的翻译。在这段经文中,上帝授予人类对地球的“统治权”。 神就赐福给他们,又对他们说:要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。(和合本圣经) 在1980年代后期,几位著名的福音派作者[1] [2] [3] [4]使用短语统治神学(以及主权主义等其他术语)来指称一组松散关联的、直接诉诸创世记的神学运动。 [5]基督徒通常将这段经文解释为上帝赋予了人类治理地球的责任,但统治神学的独特之处在于认为,这段经文不仅赋予了基督徒管理各种人类事务的责任,而且赋予了基督徒政治统治权。 [6] 类型 新教基督教重建主义 起源于1960至1970年代RJ Rushdoony之教导的基督教重建主义,是改革宗神学中统治主义的一例。 [1] Rushdoony的神学侧重于神权政体(上帝律法的统治),相信整个社会都应该按照旧约中统治以色列人的律法来进行统治。尽管他写过许多讨论此议题的著作,但他对民事政府中运用圣经律法的观点,主要体现在《圣经律法要义》(The Institutes of Biblical Law)一书中。Rushdoony的主张带有强烈的加尔文主义,强调上帝对人类自由和行动的主权,并否认如今还有圣灵恩赐的运行(停止主义,cessationism);在这两个方面,基督教重建主义直接反对国度临在神学(见下文)。 基督徒中完全支持重建主义的人很少,而且时常被边缘化。 [1] [2] [3] Dave Hunt, [4] Albert James Dager, [5] Hal Lindsey, [6]和Thomas Ice [7]从基督教的角度特别批评了基督教重建主义,不同意作为其神学基础的神权主义元素以及所推崇的加尔文主义和后千禧年主义。 J. Ligon Duncan , [8] Sherman Isbell, [9] Vern Poythress , [10] Robert Godfrey , [11]和Sinclair Ferguson [12]将重建主义归入保守的加尔文主义,主要对其神权主义展开神学批评。 Michael J. McVicar 指出,许多主要的基督教重建主义者也是旧自由主义(paleolibertarian) 圈中的主要作家。 [13]...

July 9, 2022 · 2 min · eddy

跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!

3月8日,引用某书的3.8.,似乎以合宜的: 翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。——林子大了,前面什么都有。 今年的所有工作都推动得慢。昨天刚发出NewsLetter,中文和英文版都发了。检查了一下今年的头两个月,三个字——兵荒马乱。 姑且不说凤县和基辅,不说3月1日的新规,各种影响心情的恶劣与争吵,围观与发声,静默与揪心,严重拖慢进度,破坏睡眠;也不说疫情之下,四野荒淡,几无完卵,有时为了救急,只能临阵磨枪,滥竽充数地开展“和合本翻译之讲座”或承担各种教学任务。 孩子们的旅行证过期了,无法旅行,又得委托一个旅行社在美国去办理出生纸三级证明,邮件往返,费力费心;新的一年SonLight的邮包又要预定,不知这次是否可以按期平安到来…… 事务繁忙之下,翻译“以弗所书”的工作也压迫紧急。到了2月底要交稿的日子,还有最后一章的翻译没有完成。客户很友好地说“可以等待,请保证质量”,同时也说“许多朋友听我正在翻译这本书,都很期待……”希望这一周能做完翻译吧。接下来还有“Life Giving Leadership”的校对,“Redeeming Science”的翻译,“Gospel Sanctification”的最终修订,“彼得前书注释”的十多万字要补译…… 几个计划的事情都拖延了。“Life Giving Leadership”工作坊的问题明天再说。今天希望为了跨文翻译今年的自选项目众筹。 3月8日,最为合适发布的项目是“The Making Of Biblical Womanhood”。 我的朋友发过一篇详细书评和介绍,我就不讨论这本书的内容了。详见微信公号上的“圣经女性(Biblical Womanhood)的形成史 ——《圣经女性的形成:征服女性如何成为福音真理?》内容阐述”(当然,文章能活多久,不能保证。 我自己的看法是,这本书所讨论的内容(特别是在徐州凤县这个大背景之下,在生育政策将有极大调整的多事之秋,在“箭袋神学”显然的困境之下)将成为今后510年的核心论题之一。 从翻译的角度,我们的文本大多数有数年的滞后;但从神学进路上看,我们的城市泛福音派神学一向跟随美国福音派的议题之后。大多数时候,除了在北美的少数时间与精力充沛的在读神学博士生,这些议题很少可能及时涟漪波及国内的神学思考,更不用说对一线教牧产生影响,进而改变实践…… 但我相信,此书乃是一份重要的文本,今后的许多争议讨论与改变的希望,可能会围绕着这份文本产生。所以,今年跨文翻译的众筹自选项目,首选此书。 另外两本今年计划要翻译的自选书籍,也一同发布。 书名:Jesus & John Wayne (How White Evangelicals Corrupted a Faith and Fractured a Nation) 作者:Dr. Kristin Du Mez 计划翻译英文字数(Source words):118900 译稿中文字数(估计):20万字。 筹款金额:$7,134 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 45,076 书名:The Scandal of Evangelical Mind 作者:Dr. Mark Noll 计划翻译英文字数(Source words):92536 译稿中文字数(估计):15-16万字。 筹款金额:$5,552 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 35,000 关于选题。...

March 8, 2022 · 1 min · eddy

和合本翻译研究|以弗所书 1:4-5

按:1. 好了,回归本来的神学翻译。不然就要揭不开锅了。 以弗所书 1:4 就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分…… 4 even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love 5 he predestined us for adoption as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will, 4 καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ, 5 προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,...

March 25, 2021 · 2 min · eddy

神学翻译杂谈(15)|I Can Do No Other, So Help Me God!

有时在公众号上讨论神学翻译的技术问题,朋友信任我,发来这样一张图片。 发给我这图片的朋友很宽解地说,感谢神,即使有瑕疵的译作也帮助和造就了中国教会。从译者的角度,我感谢他的宽宏大量。 我的另一位朋友说,不要多言,小心社死。所以我什么也不打算说,仅仅是简单地检查核对了一下朋友发来的图片涉及的原文,希望看到“挑战浸信教会”这种史实上的误会,不是马丁路德的锅,也不是钟马田的锅,而是译者劳累辛苦之下,偶然的失误。 下面的文字仅仅涉及技术性讨论。作为译者,我更愿意采用心理上的压力太大,经济上的压力太大来解读这样的失误。参见我从前的讨论: 神学翻译的心理学问题 跟清教徒学英语(13)|神学偏见与翻译心理学 事工哲学(21)——基要派偏见,以及为什么我们都翻译不对这句话 以及我上一次对同一位朋友的回应: 涉及到的译文是: 婚姻.家庭.工作(https://book.douban.com/subject/5979831/) 仅仅讨论朋友发来的这段文字。我没有原书,也没有汉译,请别的朋友帮助发来了完整的一段,并没有阅读此书的全文。我并不对此书的翻译质量进行评判,也不对此书做任何价值判断,只是为了对信任我的朋友负责任地给出一点回应。为了清楚起见,我在译文和原文的相关讨论处增加了强调: 「存敬畏基督的心彼此顺服,」并不是说,你对错误的教训也一味容忍、妥协;当有人宣讲虚假的教义时,你也噤不出声。不!这样作等于否定整本新约,不但如此,也等于否定了教会史上最荣耀的时期。教会史的高峰在哪里?一处是在亚他那修(Athanasius)的时代,他独自站在那里,抵挡整个世界,反对他们有关基督的人性之论调。另一处是马丁路德(Martin Luther),他独力与浸信教会和十五世纪来的传统对抗。当然,人们对他说,「你算什么?你为何不以敬畏基督的心顺服下来?你没有读过吗?当存敬畏基督的心彼此顺服。」然而他却仍然站在那里说,「神哪!我作不了什么,求你帮助我!」为什么?因为圣灵光照了他。路德是对的,教会是错的。 对应的原文是: ‘Submitting yourselves one to another in the fear of Christ’ does not mean that you accommodate yourself to wrong teaching and doctrine, that you say nothing when falsehood is being propagated. No! for that is a denial of all the New Testament. Not only that, it is a denial of some of the most glorious epochs and eras in the Christian church....

March 8, 2021 · 2 min · eddy

《威敏神学》|有朋友愿意帮助整合译稿吗?

简单说一下《威敏神学》一书的情况。 此书的翻译,原是受了一个教会的委托,希望用此书作为教材,在教会走改革宗建制时能够有所参考。 但在翻译和讨论的过程中,我们都觉得此书的价值甚高,既然已经译出,若能出版,让更多弟兄姊妹受益,也是一件美事。于是请“橡树”出面和原书版权方拿到中文版权,计划在翻译完成之后,可以在中文世界出版。 因为这个项目是中途才请“橡树”帮助,所以一开始的时候并没有考虑按照“橡树”的翻译体例来进行。 事实上,甚至没有人提供任何体例、翻译所依托的文本给我,是我自己在亚马逊购买《威敏神学》电子书,然后开始翻译的。这种情况也可以算是中文神学翻译界的一些长期遗留下来的问题。 举例而言,学人有一篇“丁东:《思痛录》的面世与再版历程”,提到韦君宜此书在上个世纪末“北京十月文艺出版社”出版的稿酬是45元千字。写过字的人都知道,别的什么思想、学识之类的储备不谈,单单文笔流畅地写出千字来,需要多长时间。按照45元千字付稿酬,几乎可以说是羞辱斯文的事情了,若说是慢性坟书坑儒,也差不多吧。 翻译也一样。我知道许多不错的译者,翻译的速度是一小时400-500字,有时候拿着80-100元千字的酬金。我一向觉得这第一环就出了问题,以后的翻译质量低下、出版社也不挣钱、盗版严重等等,大概都是彼此关联在一起的。但作为一个译者,我只能想点办法推动我能触及的这个环节,看看能不能试着提高译者的酬金水平,也可以多少帮助年轻译者成长,或者让优秀的译者在这个行业里服事更长的时间。 但另有一事,也算是翻译领域的惯例,就是将编辑、排版的大量工作,推到译者的身上。 比如,我曾经接受某个丛书的委托,翻译文艺复兴时期最重要的柏拉图神学家斐奇诺的书信集。斐奇诺的文笔极佳,思想也深邃丰富,但我不太喜欢斐奇诺这人,读着他的书信,觉得太讨好Patron,或者说赞助人——也就是当时的欧洲首富梅迪奇。梅迪奇是佛罗伦萨最重要的银行家,也是米开朗基罗、斐奇诺等一众艺术家、哲学家、科学家的主要赞助人之一(米老师的另一个赞助人是教皇;斐老师是按立过的教士,所以也算是在教皇的赞助之下)。我可以理解斐奇诺和梅迪奇通信时的口吻,那时候没有什么出版业,印刷术也要过好多年才会流行起来,所以赞助人对于哲学家而言,几乎是最需要维护的关系——哲学需要悠闲(最近看来,神学翻译也需要悠闲)。 但无论如何,那时我按照56元千字的税前单价,承诺翻译这本书,用两年的时间翻译了前两卷,许多时候是在David刚出生,我们在读书和喂奶的间歇中完成的。 译稿完成之后,我的联络人又发给我一份翻译体例,要求全文按照体例修改一遍。那时我已经身心俱疲,学业也繁重。但更重要的是,我不认为按照体例修改译稿的字体、参考文献的格式、引文的格式,将拉丁语词汇设定为Times New Roman,中文设为宋体5号,章节号分别用黑体4号的“一、二、三”,不能用原文采用的“§1,§2,§3”等繁琐的工作,是译者应当承担的本分。 我的理由简述有三。 1,翻译是一种创造性活动,与设置体例这样的活动纠缠在一起,无疑会大大影响进度和翻译质量。这种问题,应该归入翻译心理学的研究范畴。 2,在采用CAT工具的时候,或者说在整个翻译工业界的最佳实践上,所求是译文与原文的字体、格式、排版尽量一致。我早年从事IT行业,从工作开始就讲究所谓MVC模型,也就是内容、控制和呈现相互独立、去掉耦合的设计原则。我实在无法理解现在的翻译机构仍旧采用排版、体例与翻译内容混合,将重担加在译者身上的做法。 3,我认为,让优秀的内容翻译者将大量的时间和精力用在考虑体例、检索人名和书名是否和翻译机构曾经积累的庞大数据库匹配等事情上,对于产生更多高质量的译本而言,实在不能说有益。作为一个没有研究生可以支配的体制外译者,实在无法可想。 所以,我告诉联系我翻译此书的朋友,实在是没有精力做这些体例的工作了。稿酬我不要了,请你用这笔钱雇一个专门的编辑,帮我将后续的事情做完吧…… 后来的经过是这样的。他自己做了一点校对和修改,在学校里找了一个硕士生帮助做了一些体例的修订,但仍然没有完成。因为时间拖得有点久了,我的朋友也很焦虑,于是我们在署名权上发生了一点小小的争执。我不认为做前言翻译、校对和体例修改的人应当署名为第一位译者,所以就收回译稿,没有再继续往下推动出版的工作。自然,出版社没有预付款,我也不承担任何责任(总是要等到出版了才会付款,我即使没有放弃稿酬,最终全部税前所得也不过3-4千元人民币而已)。就这样吧。 这是我唯一一次最接近出版一本书的经历,那是在2012年,将近9年过去了——书稿还在我的电脑里,而我的朋友已经法学博士毕业,进入高校做教授了。当时我劝他的一句话是,亲爱的朋友,我知道你为了此书付出许多时间和精力,本来应当是出版社编辑的工作,都由你承担了。但你的学术生命还很长。没有必要为了这样一本书的署名权,过早地陷入麻烦之中。以后你会成为知名学者的,而书一旦出版,变成公开出版物,有些事情就不可改变了。 他听了我的劝告。我们虽然联络比较少了,但还算是关系不错的朋友。 后来我也不太赞赏出版机构将体例、校对、排版等工作全部推给译者的做法,常常因此而在翻译完了之后,与机构反复交流,我的许多书出版缓慢,大概也与这样的事情有些关系吧。比如去年翻译那本F.F.Bruce《使徒行传注释》,就差不多为此拖延了4个月,自然,最后酬金的结算也拖延了4个月。 回到《威敏神学》的翻译上。 这本书倒不是我不想按照“橡树”的体例定稿的问题,而是在翻译之初,就没有沟通过体例,半途才决定交给橡树出版的。 我在春节期间加班工作,总算将此书初稿做完。节后还有若干其他项目堆砌,按照禤老师的说法,都是要真金白银地投入时间来翻译的,而且受到天气因素、心情和国际国内局势的极大影响。 手中项目紧迫,我大概暂时没有时间完成全书的体例编订工作,至少要等到8月初才能抽出时间来仔细地按照体例修改和排版。若有哪位朋友愿意抽时间帮助我按照“橡树”的体例(相对来说,比出版社的要求简单许多)整理一下译稿,我将不胜感谢。 或者,有朋友希望借此提前读到全书的译稿,也是好的。 神学翻译工作是一个泥潭,但我总是心存盼望,想要推动和改善一些实践。 Eddy顿首!(附注:已有朋友帮助处理文本。) 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com)跨文翻译以职场作为宣教平台。 若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用以下二维码。

March 6, 2021 · 1 min · eddy

《信任崩塌》译后

重发,略有修改。仍然为2021年的两本书筹集翻译费用: 《MMC》《LGL》。试读版2021年早春发出。 2019年圣诞节在海边带着孩子们玩沙,一边阅读《To Know and Love God》,反思自己的神学,做些笔记。Mellisa在微信上联系,说要寄一点海鲜过来。我一激动,就告诉她已经选定《Broken Trust》,以满足她寻找一份“属灵虐待”辅导材料的要求。当然, 对于我来说,海鲜的诱惑还是比较大的——那天正好12月31号,午后的海滩很漂亮…… 度假回来,复工之后,我就联系了雷米,请求版权。过了大概两个月,2020年3月11日Remy回信,同意了授权。 于是我发布了筹款和征集译者的请求:[跨文翻译] Broken Trust —— 识别属灵虐待与恢复指南。 先后有四、五个译者联系了我,表示有兴趣翻译。Fiona甚至将前言翻译了发给我看,我对她说,你的语言太不严谨,每句话我都要修改,还是算了吧。排名第二的就是Bonnie,所以我请她试译了第一章,总体感觉不错,就确定了她作为译者。 这本书如果我自己翻译,大概在耗时上并不会比现在请Bonnie来翻译,我做校对和项目管理相差太多。不过我总是想着一石数鸟的手段——通过项目合作提高译者的水平和效率,培养下一代的神学译者;借助项目唤起教会对神学翻译的重视和支持;通过自由赞赏的方式筹措翻译经费,让更多的人有机会了解神学翻译的流程和其中的不易;通过公众号连载维持一定程度的话题讨论;对于大多数基督徒而言,免费提供高质量的教牧资源…… 本来只打算发布前10章,但连载之后反响出乎意料的强烈。当然,我的公号读者很少,所谓的“反响强烈”,不过是略微增加了一些读者而已。这种事情只能顺着圣灵的带领,所以就一直这样连载了下去,甚至中断了我的《平衡的讲道》项目。 昨天Mellisa(她是幕后黑手之一,推动此书翻译的始作俑者)给我留言,“辛苦了……书很好,你无法想象多少人受益,明年再安排一本这样的书吧……” 嗯,如果还能忙得过来,也活得下去,似乎也无不可。其他的留言都在每次连载的章节之中,我就不一一引用了。 但对于译者Bonnie来说,实在有点对不起她。 我是个很随意的人。当初Bonnie问我何时截稿,我告诉她“圣诞节前完成即可”。一开始的打算是连载10章,筹款结束就暂停连载,大家恢复日常。但此书前10章将许多人的伤疤揭开,后面的医治部分不发,实在有点不地道,所以只有委屈Bonnie了,天天赶稿,被我折磨到半死。Bonnie反馈了4点意见(“并不是真的吐槽,就是说一下我的感受”),我需要一一向她道歉,或者略微回应: 不习惯smartcat,视野里的句子太少,不是一个完整段落,而是一句一句蹦出来,很佩服你们用惯了的,我总是要返工去看。 以前给出版社翻译,我可以自己掌控进度,比如我译完、修改完一部分,交稿了编辑才能看到,这样我就比较从容。但是smartcat不容许我有“自留地”,每个字都是直接暴露给校对,这让我心里比较慌。我在工作中写稿,稿子也是在我个人名下,别人无权处理;等我“提交”以后,稿子才暴露在所有编辑眼前。 我习惯译完全书,再重新修改,然后才交。像这次这样一章一章被修改,我实在不习惯。当然,这还是因为我不是专业的,不能像你们“德国战车”似的碾压过去,你们干活太高效了。 我的一个观察,除去我翻译错误的地方不算(谢谢你的修改指正!之前我都没顾上细看,等全部完事后我会好好学习一遍),基本上我的语言比较生嫩,而你的比较老辣,混搭在一起还蛮奇怪的。另外,我觉得译者应该隐形,您的语言风格老辣是优点、也是缺点,给我的感觉是存在感太强。也可能我生性腼腆,有时候老辣的语言会给我刻薄的感觉,有点怕怕呢…… 前面两条关于CAT工具。SmartCat有一个学习曲线,一开始不太习惯,的确会很辛苦,等于在翻译的压力之下附加了另一种焦虑。不过CAT是以后翻译的趋势,不掌握CAT工具的译者,在行业里日子会日渐艰难。至于流程问题,采用SmartCat也能控制,比如项目管理等待译者作为再分配给校对和编辑处理。这个项目的流程大概代表着以后和“跨文翻译”合作的一种趋势,译者们应该警醒了…… 和我合作过的译者,大概都会被我的翻译速度碾压一遍。嗯,我也不是专业译者,神学翻译只是我的“第三副业”,排名前面的是“在家教育语文/数学/体育老师”,“IT吉祥物/信息安全咨询师”。此外还有两个“主业”:牧师和教师(以弗所书 4:11)。在我忙碌的日程之中,翻译几乎是一种机械活动,顾不上思想,没有字斟句酌的余裕,必须一遍到位,第二遍扫描后就交稿。这是刻意的选择,我的其他工作都没有收入,翻译是养家糊口的唯一手段,我不得不在每天两三个小时内做完一切工作,换取日用的面包,消耗足量的咖啡。 所以,再次给Bonnie道歉,辛苦了。 语言风格问题,“跨文翻译”的出品,大概都带着明显的Eddy风格。译者Bonnie的语言差异,的确是这个项目中我也觉察到的“冲突”之一。简单说来,语言“代沟”,遣词造句,神学和心理学术语等方面,确实需要与译者更多合作,才能磨合得好一些。这也是我迫切想要解决的问题之一吧——如何培养新一代神学译者。 顺便说一下,我喜欢老练简洁的语言(参照文本:已故台湾武侠小说家司马翎。从语言上看,大概是我最喜欢的当代作家)。堆砌辞藻、大量排比的警句、抖机灵的浮华语言我也会一点,但既然工科出身,没有法学、逻辑学、历史学、文学、社会学、音乐理论的博士学位,还是藏拙为好,就不去和网上各种名牧比较了。 谢谢几位朋友慷慨地支持,使得这本书可以顺利地翻译和发布。 特别鸣谢: 秀丽姐和一位在美国北卡未曾谋面的朋友。感谢各位赞赏支持此项目的好友们。 Judy姐,Mellisa,Foxiang等也算幕后黑手。其他黑手我就不一一提名了。 感谢大韬和立波在留言中的互动。这本书若只是为了你们两人阅读,对我来说也没什么遗憾。 版权所有:Eddy Zhang

December 28, 2020 · 1 min · eddy

事工哲学(24)——传道人为了未来而储蓄

诗篇112说, 1 你们要赞美耶和华!敬畏耶和华,甚喜爱他命令的,这人便为有福! 2 他的后裔在世必强盛;正直人的后代必要蒙福。 3 他家中有货物,有钱财;他的公义存到永远。 4 正直人在黑暗中,有光向他发现;他有恩惠,有怜悯,有公义。 …… 5 施恩与人、借贷与人的,这人事情顺利;他被审判的时候要诉明自己的冤。 …… 9 他施捨钱财,賙济贫穷;他的仁义存到永远。他的角必被高举,大有荣耀。 …… 美国的宗教工作者(比如牧师)可以选择不用交国家强制的社保。虽然这样做并不一定明智,但我知道有些朋友是这样选择(opt out of SS)的。有一篇讨论的文章(英文),可以在一个帮助人报税的网站上阅读:Should Ministers Opt Out Of Social Security? 不用交社保,拿到手的钱会多不少,但其目的并非用于消费,而是投资在一个比社保受益更高、管理更好的退休计划上。就像教育一样,国家设计的计划针对大多数人,而在家教育可以针对自己的孩子量身定做,节约学习时间,提升学术水平,不过要求家长的决心和责任感要高许多。自己管理退休计划也是一样,到了退休的时候,领不到国家发的不多的退休金,也没有Medicare保险可以享受,一切都全靠自己,所以对于储蓄和投资管理的设计、决心和坚持就非常重要。 “福音联盟”有一篇文章“储蓄的七个原则",从前我在讨论“我们下一代的吗哪”时曾经引用过。不过那时没有翻译,因为福音联盟的志愿者要求工作时间比较长,我满足不了要求。 后来和志愿者们渐渐熟起来,知道他们是按照网站上的点击量来安排翻译的(一种我不完全赞成的策略,因为有些美国基督徒感兴趣的文章,对于中国基督徒来说文化上隔膜,翻译上生涩,处境上不一定合适照搬应用)。既然这篇文章不再热门,我在年初就要求拿这篇文章来玩玩,算是感谢福音联盟寄来的小礼物——一个USB连接器。 我耐心等待,到了今天这篇文章中文版上网,可以作为一种省事的背景资料,才展开我的讨论。 我认识有一些在“三自”教会服事的朋友。他们的收入依赖于国家,养老和住房也依赖于国家,所以到了快退休的年纪,其实已经离不开体制。我有时对比较年轻的传道人说,他们在体制内工作的时间越长,离开所需的决心就越大,遇到的艰难也越大。有些人想要出国读神学,从此放弃体制,但各方面的难度也很大。一旦有了家庭和孩子的牵绊,这样的决心就更难以实行。 这样的艰难与神学选择无关,勉强要说,不过是主祷文中那句“不叫我们落入试探,救我们脱离……” 但家庭教会的传道人境况并不一定更好。我认识一位在省会城市里牧会多年,但几乎无法送孩子上高中的传道人,因为家里没有钱。 但我从以前Logos教会得到的教训大概更加负面: 一个传道人如果缺乏经济上的安全感,作为一位与我们并无不同的“罪人”,他会如何与教会互动? 我看到的后果是,传道人既然缺乏经济上的安全感,那么就有可能会紧紧地控制教会,作为自己经济的依靠。于是,传道人可能在属灵上控制教会,压制有才华的年轻人,排除异己,财务上不透明…… 另一方面,全职牧会数年之后的传道人,很大程度上已经失去了重新回到其他工作中谋生的能力(比如我现在大概已经无法再立刻拿起C++,做一个系统程序员了),一旦有了家庭的负担,蒙神祝福添加了一两个孩子,牧会10年之后放弃牧职的代价就几乎大到不可承受。 这方面的讨论,可以参考我关于是否去海外读神学的讨论:“在校还是在线”。这篇文章所说的问题,有一部分可以直接套用在传道人离开牧职的动力学分析上面。 我没有从教会领薪,靠着翻译工作和朋友们的接济生活。这是我自己的设计,也是我希望尝试的植堂模式——在一个动荡不安的环境中,为教会建制保留尽可能多的样式(多样性是环境剧烈变化时物种存留的关键,请大声跟我念:我不相信进化论,不相信生物学的隐喻……) 但是在保持这种植堂模式的同时,我需要考虑财务安全的问题。孩子们已经放在家里教育了,但他们到了读大学阶段,还是需要一笔学费。而我也需要为了自己和Emma的退休而规划。 我们的选择是,尽早开始储蓄。 所以,我们每个月都会拿出一点钱来,存在孩子们的"529"大学存款计划中。这是一种可以享受免税的计划,所以可以为他们多存一点钱起来。 另外,每当“跨文翻译”有一点收入的时候,我都会拿出一点,存在“SEP-IRA”账户中。所谓SEP-IRA,意思是A Simplified Employee Pension Individual Retirement Arrangement,简化的雇员个人退休金管理计划,受益人是Emma。 这就是我为了家人而预备的未来。 我并不自己管理投资,而是选择了一个叫做“wealthfront”的自动化投资管理机构,(链接是我的邀请码,如果我的朋友通过这个邀请码建立账户和投资,wealthfront可以少收一点管理费)。作为一位人工智能方面的研究人员和业余围棋4段,自从google的alpha Go击破了人类最后一道防线之后,我就不再考虑自己投资的问题了,甚至不再相信人工咨询能够胜过AI管理的投资组合。我也不再自己填税表报税,而是相信报税软件可以带来最多的退税。 事实证明,WealthFront去年的表现相当不错,得到大大超过银行利率的正收益。 “福音联盟”的文章很好,但如果仅仅是翻译成中文,而不去实行,这些文章并没有什么益处。我的事工哲学就是我实际在服事中的做法,正如先知阿摩司所说: 狮子若非抓食,岂能在林中咆哮呢?

January 21, 2020 · 1 min · eddy

平衡的讲道(3-7)| 讲道与关怀神的百姓

前言 第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 一、当代教会的事工优先顺序 二、我们必须处理属灵恩赐的问题 三、我们必须重新重视礼拜 四、我们必须重新重视传福音 五、讲道与属灵成长 六、讲道与属灵相交 七、讲道与关心神的百姓 20世纪的基督徒,特别是北美的基督徒,不太容易处理社会关怀的问题。事实上,整个世纪都充斥着相当大的观点分歧。有些群体弱化个人得救赎的概念,用所谓“社会福音”取代了圣经里福音的地位。另一方面,那些强调个人得救的人常常不顾人们当下的需要,缺乏任何行动。 两种极端都不是圣经的立场。除了降世为人解决罪的问题,耶稣也行善,这两条真理并不互斥。耶稣喂饱饥渴的人,医治瞎眼,复原干枯的手。他爱那些无人去爱的,安慰悲伤的人。教会难道不该跟随主的榜样吗? 直到20世纪之前,历史上的教会在社会关怀上留下了相当可观的记录。例如,英格兰的社会革命主要是18世纪的约翰卫斯理以及19世纪的威廉威尔伯弗斯两位信心巨人的努力下促成的。前者促使了劳动法和刑法系统的改革,而后者奋斗超过四分之一世纪,终于废除了奴隶制。不幸的是,20世纪初的现代主义与基要主义大辩论成为了多少偏于保守运动的众多教会抛弃社会服务事工的主要因素之一。他们的神学或许偏向受压迫者,但在事工实践上却令人伤感地缺位。 我们追求社会公义,照顾穷人的动机应当和我们所行的一切事情相同—为了神的荣耀。耶稣说: >你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父 (马太福音 5:1316 和合本)。 **我们的事工哲学以及讲道哲学必须正确反映出神对百姓的慈爱关顾。**无论教会之中还是以外的人,都不该在遇到难以解决的难题时孤独无助、痛苦地陷入绝境。教会必须与他们站在一起。 —– 本文是“跨文翻译”的众筹翻译项目之一。筹款链接为: [PWB@gofundme](https://gf.me/u/w8bj92) 中国境内读者,请使用支付宝或微信支持: ![](https://eddyemma.com/wpcontent/uploads/2020/01/支付宝265×300.jpg)支付宝 ![](https://eddyemma.com/wpcontent/uploads/2020/01/微信支付221×300.jpg)

January 11, 2020 · 1 min · eddy