神学翻译的缺(Xi)乏(wang):几位年轻人

到底译者的自由裁量权有多少,还能算是翻译,而不算是改写和在创作(paraphrase)? 对我来说,遵守作者的原意,尽量表达作者的意图,遣词风格和语气,是第一原则。译者是一种带着镣铐跳舞的工作,既不会出名,也不会获利。好的翻译,需要突出原作者,而让译者隐藏在背后,甚至看不出来有翻译的痕迹,仿佛原作者本来就是用母语在讲述。 常常有年轻人在微信上联系我,或者从事神学翻译,或者希望委身在神学翻译上。 首先,我会表示感谢。 接下来,我会请这位年轻人将ta认为翻译得最好的范文,中英双语,发给我。 接下来,我会仔细地看,然后说“谢谢,真的不错”。 然后,委婉地指出一点不足。 最后,因为我是一个比较坚持自己的翻译原则的人,他们或许认为我过分严厉,其实并不太适合做年轻译者的mentor。 下面是几位年轻人发来的翻译实例和我的回复。 (1) 第一句话: The Colossians being unknown to St. Paul personally, are addressed simply as Christians. 这句话你的翻译是:歌罗西教会并非哪个人为圣保罗所知,而是被简单强调为众圣徒。 这里的personally是副词,不是指"哪个人"(这样就变成名词了),而是在修饰动词"being unknown",用在保罗身上。另外,address,在写信的时候,意思是"写给"收信人,不是"强调"的意思。 所以,这句话的意思是,“保罗自己与歌罗西教会不熟,所以简单地称之为众圣徒。” All which depends on His being very God, inhabiting (as it were) very man (19), and the chosen instrument, in some unspeakable way connected with His sufferings, of all reconciliation with God everywhere (20). 这都取决于——他是真正的神,住在(正是如此)真正的人里面(19),并且作为拣选的方式以某种难以言喻的方式与其受难、万有与神的和好相关联(20)。 这句话里的前置词短语"in some … way", “of all reconciliation …“的翻译大概值得讨论。你在翻译的时候,至少需要参考经文,知道这两节经文说的是什么意思,否则翻译出来在神学上是可能有问题的。connected with 是固定用法,但不能用作 connected of …。你翻译为并列的"以某种难以言喻的方式与其受难、万有与神的和好相关联"不准确。...

August 2, 2019 · 2 min · eddy