和合本翻译研讨与释经学
有个朋友在微信朋友圈发了一条: 《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 我知道这段话不是我朋友自创的,大概是引用自别的地方,google了一下没有找到出处,过几天有时间再来百度吧。 这段评论牵涉到很多问题。 首先,直接指出华人教会一向使用的和合本翻译“莫名其妙”,表达出“人本主义和个人主义思想”,助长“私意敬拜”。这是很严重的指控,按照我这种兼职翻译的看法,如果我给我的译者提出这种评论,基本上表示他完全误译了原文,而且有可能是故意误译和误导人。和合本100周年之际,我就不展开了。 回到释经学的问题: 这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。 希腊文原文当然不是 “在圣灵和真理中敬拜” ,而是“ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.” 比较公允的评论大概是**: 这两节经文在中文和合本里被翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文(** “ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν )的意思是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。 无论如何,希腊文都不是中文,原文也不是“在圣灵和真理中敬拜”。对于没有学过希腊文的朋友,我也可以简单解释一下,这个短语中没有“ ἅγιον ”(圣)这个单词,并不是“τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον”,所以翻译为“圣灵”还是“心灵”,是需要根据上下文来分析的,和合本的翻译并非莫名其妙,而是更尊重原文。 至于另一个词, ἀληθείᾳ ,我也喜欢翻译为“真理”,但是也并不是完全没有“诚实,真实”的意思。 如果要判断上下文,整个24节是: 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 神( ὁ θεός )是灵( πνεῦμα ),于是( καὶ )拜他的人( τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν )必须( δεῖ )在灵( ἐν πνεύματι )和( καὶ )真实( ἀληθείᾳ )里拜他( προσκυνεῖν )。...