和合本翻译研讨与释经学

有个朋友在微信朋友圈发了一条: 《约翰福音》4:23-24教导的一个内容,其实就是被后来改革宗神学解读并强调的“敬拜的限定性原则”——我们只能按上帝吩咐的方式敬拜上帝。这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。和合本表达出人本主义哲学和个人主义思想,助长了华人教会里的“私意敬拜”。真理就是上帝的道。这里,圣经明明说:敬拜神的,必须照神的道来敬拜。 我知道这段话不是我朋友自创的,大概是引用自别的地方,google了一下没有找到出处,过几天有时间再来百度吧。 这段评论牵涉到很多问题。 首先,直接指出华人教会一向使用的和合本翻译“莫名其妙”,表达出“人本主义和个人主义思想”,助长“私意敬拜”。这是很严重的指控,按照我这种兼职翻译的看法,如果我给我的译者提出这种评论,基本上表示他完全误译了原文,而且有可能是故意误译和误导人。和合本100周年之际,我就不展开了。 回到释经学的问题: 这两节经文在中文和合本里被莫名其妙翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文则是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。 希腊文原文当然不是 “在圣灵和真理中敬拜” ,而是“ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.” 比较公允的评论大概是**: 这两节经文在中文和合本里被翻译成了“用心灵和诚实敬拜”,而希腊文原文(** “ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν )的意思是“在圣灵和真理中敬拜”,意思完全不一样。 无论如何,希腊文都不是中文,原文也不是“在圣灵和真理中敬拜”。对于没有学过希腊文的朋友,我也可以简单解释一下,这个短语中没有“ ἅγιον ”(圣)这个单词,并不是“τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον”,所以翻译为“圣灵”还是“心灵”,是需要根据上下文来分析的,和合本的翻译并非莫名其妙,而是更尊重原文。 至于另一个词, ἀληθείᾳ ,我也喜欢翻译为“真理”,但是也并不是完全没有“诚实,真实”的意思。 如果要判断上下文,整个24节是: 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 神( ὁ θεός )是灵( πνεῦμα ),于是( καὶ )拜他的人( τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν )必须( δεῖ )在灵( ἐν πνεύματι )和( καὶ )真实( ἀληθείᾳ )里拜他( προσκυνεῖν )。...

April 12, 2019 · 1 min · eddy

合和本翻译研究——雅各书4:2之杀害“嫉妒”

好久没有翻译雅各书了。考虑到还有2000句话要翻译,而结束时间是圣诞节前,所以要抓紧时间,每天至少翻译1个小时才行了。 2 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。 2 You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 古人写作是没有标点符号的,当然也没有分任何章节。这些东西不是圣灵默示的无误启示,而是需要圣灵光照的人类理解力。 所以,原文大概如此: ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·...

November 3, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——雅各书2:10

10 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 动词问题简述 这个系列讨论的问题,一般都是动词问题。今天主要被名词和形容词所折磨,这是不太常见的事情。 讨论名词之前,还是先简单提一下这句话里的三个动词。“遵守”和“跌倒”都是过去不定时的虚拟语气,所以是一个虚拟的条件从句,并不是描述一个历史事实,但也不是说这样的事情绝对不会发生。但是后面一个动词——这个句子的主句的主动词“就是”,是一个现在完成时的陈述语气动词,表示这人已经并且一直处于“犯了众条”的状态下。 名词的单数/复数问题 只看汉语译文,“律法”是复数还是单数?“全律法”呢?(请思考5秒钟,给出自己的答案,再看下面。) 答案:律法是单数。所以,“全律法”强调的是作为一个整体的律法。 数量词的词性问题 “一条”这个词,原文是ἑνί,本意就是“一”,并不是“一条”或者“一个”。 从语法上看,这个词既可以是阳性的单数与格,也可以是中性的单数与格。在与格(dative)上,希腊文的阳性和中性名词(代词)是一个样子。 于是,就需要寻找先行词来确定词性。前面唯一的名词是“律法”,已经分析过了,正好是阳性单数。那么,这个名词是否是“ἑνί”的先行词? 因为“全律法”指的是作为整体的律法,所以如果把“ἑνί”理解为阳性,用来指律法中的“一条”,是有些疑问的。新约里从来没有用“律法(νόμον)”这个词来指代律法中单独的一个诫命,而这个“一”显然也不是说违反了作为整体的“律法”之意。 因此,大部分注释家都认为,“ἑνί”是中性的数词,指的是律法所要求的某件具体的事情。 所以,ESV的翻译是: 10 For whoever keeps the whole law but fails in one point…… NSAB也是这个译法,并且特地指出“point”一词,是补充上去的,原文里并没有。 New Living Translation的译法则完全不管原文单复数: For the person who keeps all of the laws except one is as guilty as a person who has broken all of God’s laws. 简单总结,主流的英文译本全部是中性的“one point”,和合本的“一条”大概是采用的阳性的“一条(律法)”,为了和后面的“众条”相对应。 形容词译为动词的问题 但是,问题最大的还是最后三个字:γέγονεν πάντων ἔνοχος. γέγονεν已经说过,现在完成时的动词,翻译为“就是”,如果能够读出完成的含义,也是不错。 后面两个词都是形容词! πάντων的意思是“所有的”,而 ἔνοχος的意思是“有罪的”。 英语比较简单,NASB译成“guilty of all”,两个形容词,guilty是主格,of all是属格,非常准确。 和合本译为:“就是犯了众条”。...

July 4, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译研讨——主祷文(3)

https://images.pexels.com/photos/209353/pexels-photo-209353.jpeg 凡是我和Emma有争议的地方,基本上都值得讨论。据说白居易写诗要老妪也能懂,而恩道出版社翻译的注释和解经书籍,需要先读给教会里不认字的老姊妹能听懂才行…… Emma有CIU的圣经解释硕士学位,学过希腊文,倒也不算完全无知。翻译圣经或者还不行,但听懂有关的讨论还是大有余裕。 6:13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. 在希腊文里,εἰς的意思是“into”,而“不叫我们遇见试探”里,实际上有两个εἰς(我用黑体字标出来)。 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 第一个εἰς,出在复合动词εἰσενέγκῃς里,可以直接理解为 into+lead,再加上后面一个εἰς,lead into 的味道就非常强烈了。 我的意思是,和合本选择了最弱的译法,“不叫我们遇见试探”。但是Emma觉得意思不错,就是“Lead-Into”。我觉得比较强的译法,比如ESV这样,“不要把我们引到试探里。” 差别在于对神主权的强调。我可以遇见一个传销团伙,但是绕道而行,并不加入。这和我加入(into)了传销团伙,与他们同吃同住被洗脑完全不一样。 我可以在“普世牧者群”里观看他们争论七天创世的问题,但是并不介入;也可以加入(into)到争论中,焖出几个青春痘来。 在语言上,“遇见”和“引入”是两个不一样强度的行为,而否定的“不叫遇见”与“不要引入”,在行为上有消极和积极之区别。 这是对汉语本身的讨论,不涉及到详细的解经问题。

June 30, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译研讨——主祷文(2)

最近的祷告,每天都在默想主祷文。 语法问题——名词的单数和复数 汉语的名词没有单数和复数之分,如果前面没有数量词或者指示代词,往往就无法判断一个词是单数还是复数。 9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 这两节中的名词大部分都比较好判断,但是有一个出其不意的地方,就是这两节中唯一重复的词“天上”。 我每天晚上看着神所造的浩瀚夜空祷告的时候,就会想起“我们在天上的父”创造了如此宏大、难以想象的宇宙。那里面许多晦暗微弱的亮点,都可能代表着一个包含数百亿星星的星系甚至若干星系构成的星系团。而那些光芒到达我眼前,已经经过了数亿年。 好吧,希腊文原文是:Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς “οὐρανοῖς”是复数,这句话直译出来就是“我们的父,那在诸天之上者”。 我不相信无神论者用来消解神存在性的平行宇宙,但是我并不排除神所造的“诸天”这个概念,因为“οὐρανοῖς”的确是复数。 语法问题——名词前的定冠词和不定冠词 有些语言有定冠词和不定冠词之分,比如英语的“the”是定冠词,确指某个特定的、实存的事物。而“a/an”则是不定冠词,泛指某物。若名词前面没有任何冠词,则不是指物,乃是指类型或概念。 希腊文没有不定冠词,只有定冠词。所以,凡是带有冠词,就是指实存的物,而没有冠词,就是泛指或者表示类型/概念。 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,复数的“诸天”前面有定冠词“ τοῖς”,从神学的逻辑上看,既然神不受自己所创造的宇宙所限,用一个复数的、带有定冠词的“诸天”来形容他,本来是合理的。 中文的翻译,“我们在天上的父”,限于语言本身的特点,“天上的”这个短语,既没有冠词,也没有复数,解释的时候往往不能深入到希腊文原文的程度。 第二个“天上” 但是,接下来又出现一个“天上”:愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 先简单说说,原文中“国”是单数,“旨意”是单数,这些东西都比较好理解,从神学教条可以推导出来。 但是,“天上”和“地上”,就颇为有趣了。 首先,两个“上”字含义颇为不同。“地上”,大概是在地表的意思;而“天上”,当然不是指天的外表面,因为宇宙是无边无际,自洽的系统。 这里的原文是“ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς” 地上,用的“epi-”,确实是指表面之上,而天上,用的“in-”,指的是苍穹之间。 英文版的翻译是,“on earth as it is in heaven”,用“on”和“in”来区分。汉语没有“天里”的说法,所以和合本这里用了“天上”。 单数 vs. 复数?实指 vs. 观念? 第二个问题,只有一个地球,“地上”当然是单数。但是,“天上”呢?若根据前一节的解释,是不是同样的复数? 想多了,这里的“天上”,οὐρανῷ,真的是单数。 所以,大胆猜测,前面肯定不能带着定冠词,必须是表概念的。 对照一下9节和10节: ἐν τοῖς οὐρανοῖς (9节,带有定冠词的复数形式,“在那诸天之上的”) ἐν οὐρανῷ (10节,不带定冠词的单数形式,表示概念性的“在天上”,指的是神对整个宇宙的统治) 扯远了 14-15节,还有两个“天”字。和合本统一翻为形容词,形容“父”字:“天父”。 其中有一个“天”字在原文中不存在,另一个“天”字,的确是带着定冠词的形容词单数, ὁ οὐράνιος,实指我们称为天父的造物主——神。

June 8, 2018 · 1 min · eddy

约翰福音14:1b

πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 你们信神,也当信我。 ——(和合本) Believe in God; believe also in me. ——ESV 和合本和ESV(NASB)都没有翻译出希腊文中的对称之美。 这才是真正的交叉配列,以及首尾强调: πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 两个相信(πιστεύετε)首尾呼应,从语法上看构成了很强的强调。 中间的“神”和“我”对应,又连词“και” 串联在一起。 ************************************ 不读原文,看不到这样的美。

May 17, 2016 · 1 min · eddy