压力指数

Holmes-Rahe压力测试表是一个简单的测试,对生活中各个重要事件所带来的压力打分。 排名在前的各项是: 在讨论跨文化事工,比如海外宣教,国际公司外派,外交官,留学等工作时,我们会在表上增加若干涉及文化冲突的指标,比如学习和使用外语,搬家,时差,子女教育问题,孤独,陌生的交通系统、货币系统和通讯系统等等,评估这些项目对海外工作带来的压力。 记得2016年我们一家为着Angela的缘故匆忙回到美国时,没有医保,没有住处,没有足够的收入,孩子入学,从前教会的朋友们认为我们背叛了宣教的承诺……各种压力加起来,当时我的评估是压力指数超过450。 这种情况若是持续一段时间,显然会带来严重的健康问题。但大多数海外宣教士的压力指数大概会持续在300以上,有些压力是真实存在的,有些压力(比如安全问题)也许是自己想象出来的,也许随时可能转化为真实。 这就是为什么宣教士的自我照顾如此重要的原因。所谓自我照顾不仅仅是灵性上的照顾(比如读经祷告),还包括身体健康、医疗保险、财务安全、募款压力、关系健康、情绪健康、事工果效(Newsletter stress)等方面的内容。 宣教士每次安息或退修,都应当找信得过的Member Care做访谈(debrief),分析,想办法解决各种压力源,或者寻找与无法解决的压力源相处的方式。虽然我不是做Member Care的,但大概能理解这样的压力。在美国的时候,我和Emma说,如果我们在使用英语的环境中都不能比较好的生存,那么去到说越南语的地区估计会更加困难的。所以在哪里生活就尽量适应吧。所以依萍说我非常Social,其实我知道作为内向型人格,要参与各种社交是多么不快,即使在最热闹的场合也往往端着一杯饮料坐在边上,然后想象Andy Dufresne坐在屋顶看着伙伴们喝啤酒那种谜一样的微笑,心里想着如何找人聊天呢? 从上个月开始,似乎自觉压力指数爆表。植堂,招聘传道人,远程安慰好友,规划新的工作坊,从译者身份跳出来与出版社和电子书平台进行各种沟通无果,校对完一本书之后的“松弛焦虑”,临近dead-line的项目,甚至成都领事馆的关闭…… 有的时候,我需要安静下来祷告,或者在游泳池里将体力消耗殆尽,才能想清楚主要的压力源——那种造成身体反应,让人无法入睡的压力源——究竟出于何方。 早晨端着咖啡和Emma聊天,请她帮助我分析各种情况。然后就着手处理各种压力源。先给一个大姐发信息,暂缓一件甚为棘手的事工,然后与一位长辈约谈了两个小时出版业的情况,虽然进展不大,但至少理顺一点思路。现在留下的压力似乎还是在几本计划翻译的书籍或者已经翻译好的书籍无法出版的问题上。这种事情无法很快地解决,需要信靠神的能力,耐心祷告和等待了。姑且这样吧。 人力总是有极限的,也许我做的事情已经太多了,需要减少一些事工了。或者像Andy Dufresne那样用18年在墙上打一个洞,也是一件不错的事情。 工作坊的报名,还是有许多用QQ邮箱发来邮件报名的。我苦笑地并不觉得QQ邮箱是安全邮箱,所以仍然希望大家用signal给我联系,以后的通讯也主要采用signal。但回邮件到也并不增加压力,只是多一点事务而已。 期待9月开始的工作坊。这周有个项目忙着,下周恢复“平衡的讲道”翻译。

August 7, 2020 · 1 min · eddy

Signal与阅后即焚

Zoom受了若干夹板气之后,终于关闭了中国业务。今天美国又宣布断网了。以后的事情会如何发展,真的不可想象。 为了这一期的释经讲道工作坊,建立了一个signal群。signal群是一种对等peer-to-peer的群,一旦加了人进来就无法将人请出去。前面的这一期工作坊进行到一半,我另外建了一个群,只保留认真参加工作坊,每次都不缺席的参加者。我说话的时候比较自由,有时候会无意之中引起比不要的误会,所以人越少越好,不再参加的人都无需听到有些对话和评论了;同时也为了节约服务器的下载流量,毕竟一个视频文件几百兆,下载太多也比较耗费流量。 “Mr. Robot”里,Elliot和Darlene用Signal聊天,采用5秒的阅后即焚。我们的释经讲道工作坊群倒没有这样的紧张。今天有一位朋友将群设置修改为阅后即焚,我看到立刻就改了回来。 考虑到许多人不太知道如何使用阅后即焚的功能,简单说明一下。 signal只有在一对一的端对端加密的情况下才是安全的。释经讲道坊这样绝大多数人都未曾谋面的群里,没有任何安全性可言。所以,使用聊天工具的第一要点是:不要在多于两个人的群里泄漏敏感信息。其次也相仿,不要信任一个在现实世界里没有核对过安全码的人。唯一安全的方式,是与你的朋友见面,核对彼此手机上的安全码无误,然后在一对一聊天时使用端对端加密通讯。其他的任何保护措施都不会增加安全性。 Signal群作为一种聊天工具,一般而言无需“阅后即焚”,更不需要设置为短时的阅后即焚。人数越多的群,需要越长的信息保留时间,最好不要设置为阅后即焚。事实上,许多人都没有习惯或者工具可以安全地将信息保留起来(我的做法是针对感兴趣的信息,立刻转发给自己,但这样以来,设置阅后即焚的人并没有保证他的信息被我销毁掉),所以当一条信息自动消失之后,更多的时候是人们在群里提问,要求重发,反而暴露了更多重要的信息。 如果你觉得有一条别人发来的信息可能影响自己的安全或者别人的安全,可以主动在signal里删除这条信息,于是你的手机上就再也没有这条信息了。对于重要的信息,我会加密保存在其他的地方,比如我的私有云,加密硬盘,protonmail或lastpass。 如果实在需要发送群里每个人都需要知晓,但又有时效性的信息,可以暂时设置阅后即焚,发送之后恢复原始设置。signal 的阅后即焚是针对单条信息设置的计时器,在控制上是比较方便的。 如果只是针对某个人的私密信息,应当尽量减少信息扩散,采用一对一沟通为好。群只是一个扯起喉咙喊一声的地方。 如果一个群不再是自己感兴趣或有必要留下的,立刻退出。保留越少的群越安全。比如,我下周会退出“释经讲道工作坊1号群”,因为它已经失去存在意义了。 用着搜狗输入法,QQ邮箱,用360浏览器上网,安装金山毒霸,使用华为手机的各位,其实大可不必担心signal的阅后即焚问题,take it easy。释经讲道工作坊要求用signal报名,只是释经训练的一部分而已,因为释经是需要慢慢养成习惯的。本期报名人数已经够多,本周日关闭报名。随手重发“贫困经济学”的三篇旧文(第二篇已经无法发出,看来题目出现问题了,算是阅前即焚的既视感),讨论翻译,传道人的贫乏和增量事工。

August 6, 2020 · 1 min · eddy

事工哲学(43)|独立日的工具理性

我用的CAT(计算机辅助翻译)软件MemoQ,功能复杂,学习曲线很平缓。但在最初接触MemoQ的时候,难度最大的地方并不是软件的运用(毕竟我也算是一位不错的“Hello World!”软件开发工程师,当年考系统分析师全国资格考试,顺手拿了一个全国第三的高分,名字挂在信产部的网站上),而是领域知识和概念的把握,比如什么是语料库,术语库,如何构造,如何使用等等。 但是工具的便利在于,一旦投入时间学习,对于以后的工作就会大有帮助,所以按照“delayed gratification”的延迟满足原则,花一点(甚至大量)时间学习技能,并不算一种浪费。 前一篇事工哲学(42)的文章讨论“时间价值管理”,大概接下来应当谈谈“求助与独立的价值管理”。 有人喜欢在简单的事情上求助朋友,在工具的学习上很快就放弃。比如在工作的时候,常常有人会提出一些连百度都知道答案的问题,而不是首先去使用搜索引擎;翻译的群里,有人并不事先给出自己的译文,直接抛出一大段没头没尾的文本,求问最佳的翻译;采用微信聊天,而不使用更直接的语音(或者更职业态度的电子邮件),一个无关紧要的话题耗费几十分钟;或者我们家的小姑娘(她并不算是同样)反复询问我还有几天到星期二,其实她完全可以掰起指头自己数数…… 大多数问题都是举手之劳,但有的时候我的大脑明显被两种语言所占据,正在紧张的翻译过程中,一旦被打断,往往需要10分钟才能恢复正常的工作状态。而另一些时候,引起问题的本来就是双语。 翻译领域有一个很大的业务叫做软件本地化(localization),可以自动地根据操作系统所用的语言来显示菜单和帮助。有的时候浏览器也来掺和,如果我通过某个俄罗斯或德意志的vpn服务器上网,界面上就一片狼藉。 所以我一向习惯将所有菜单都设定为英语。这样有一个很大的好处,就是在学习界面操作的时候,我可以直接使用英文帮助文件(往往软件本地化的时候,只有菜单变成了中文,而帮助文件要么采用google翻译自动生成,质量不高,要么就完全没有翻译)。 我的朋友们,即使在使用wordpress的时候,也会使用中文后台的Dashboard,或者在使用MemoQ这种专业翻译辅助软件时,使用中文菜单。 于是,当他们以为我是这一类软件的专家,同时没有事先穷尽一切努力去查找百度、google、知乎、reddit、在线帮助、youtube教程、抖音之前,就来问我这个对中文界面一无所知的人,如何“设置字体替换”,而我想了半天,试着准确地回答“请使用setting/font substution setting”,却得到一个大大的惊叹号“我的界面上找不到你说的东西!” 对话就这样在双语的环境中进行下去,我心里担心朋友们会觉得我敝帚自珍,故意敷衍,而我则因为无法提供帮助而陷入了抑郁之中…… 后来,我对每一个使用MemoQ的朋友说,请你先更换成英文菜单吧。既然都是这个级别的译者了,大概英文对你不是很难。其次,请先把在线帮助过一遍,把基本概念梳理一遍,再来提出问题比较有趣,或者我也能受到激发,通过解决一个未曾见过的问题,学习到新的知识。 2011年,“Science”有篇论文讨论搜索引擎对人类思维的影响。似乎有明确的迹象表明,搜索引擎渐渐替代了人的记忆,或者人渐渐将搜索引擎当作了“外部记忆库”,于是不再费心去记忆重要的事实。 这种情况会影响到我们的大脑:如果我们相信信息会被计算机保存,我们就会更容易遗忘,更不容易记忆。 当然,在一个信息可以被大规模修改的时代,这是一件很可怕的事情。比如,你现在百度谁是中国足球队进球最多的球员,可能会得到一片空白。 而在信息可以方便检索的情况下,默认另一个人是我们的外部记忆库或专家库或百科全书(Emma常常对我说,噢噢,又把你当百科全书了),大概是搜索引擎带来的记忆力改变和使用习惯改变的另一种效应。 互联网对人类行为的绑架,按照Tristan Harris的文章“How Technology is Hijacking Your Mind”,列举了大概10种: Hijack #1: If You Control the Menu, You Control the Choices。控制了菜单,就控制了选择。互联网提供了什么内容,我们就吸收什么内容。于是没有人问,我还有其他选择吗?什么选择并不在菜单上? Hijack #2: Put a Slot Machine In a Billion Pockets。将app变成一个“可变奖励”机器,或者老虎机。如何吸引人不断打开微信?如何让人不断刷新朋友圈?信息流变成一种不可预料的奖励,不知道打开以后会看到什么,于是一个app就变得吸引人了。纯粹心理操纵。 Hijack #3: Fear of Missing Something Important (FOMSI)。害怕错失重要信息。但是,担心错失任何信息,并非我们受造的本来。凡是没看到的信息就是不重要的,如果真的重要,信息一定会通过某种方式让你知道。比如,微信联系不上我的人,通常可以找到我的电子邮件,并有把握地找到我。如果使用微信,默认都不是重要信息。 Hijack #4: Social Approval。社交认可。我们会高度介意自己的流量和点赞数目。甚至写作本身已经不重要。最后,写作的题目和内容也被社交圈的偏好所带领了。 Hijack #5: Social Reciprocity (Titfortat)。社交互惠。你给我点赞了,所以我有义务给你回点一个。 Hijack #6: Bottomless bowls, Infinite Feeds, and Autoplay。无底洞,自动播放,或者知乎的不断下拉显示。 Hijack #7: Instant Interruption vs....

July 5, 2020 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(14)|翻译的技能树

主啊,这到几时为止呢?他说:直到城邑荒凉,无人居住,房屋空閒无人,地土极其荒凉。 ——以赛亚书 6:11 认真校对修改《成圣的福音奥秘》,似乎已经过去两周了。今天刚做完第10章,但后面四章还有将近4万字,完成之日遥遥无期。 我的心境已经有点败了,觉得消耗殆尽,肩酸背痛,昨晚躺在床上看Chessable Masters,然后沉沉睡去。 表扬一下译者,能将这么艰深的书籍翻译完,没有半途而弃,已经是一个很大的成就吧。不过这本书也写得真好,除了清教徒那种唠叨重复让人受不了,内容的确很扎实美好。 根据Gregory Shreve的文章,翻译要解决的问题有七个: (1) textual variance, 文本差异, (2) textual degradation such as fragmentary texts, 文本退化, (3) linguistics distance between SL and TL, 源语言与目标语言之间的语言学距离, (4) cultural distance between SL and TL, 源语言与目标语言之间的文化距离, (5) lexical intricacy (complexity), 用词的复杂性和精妙, (6) syntactic complexity, and 句法的复杂性,以及 (7) propositional complexity. 前置词短语的复杂性。 这7个领域,涉及到文本本身(映射到目标语言)的难度。另一方面,根据EMT的报告,译者的能力也可以分为6个领域(最后一个是我加上去玩的): (1) ‘translation service provision competence’,翻译服务提供能力,或者译者的社交和沟通能力,以及按时高质量完成合同的能力 (2) ‘language competence’,语言能力,或者理解语法、词汇、成语、印刷出版惯例(缩写,引用规范等),并将其应用在两种语言上的能力, (3) ‘intercultural competence’,跨文化能力,或理解文本的社会语言学维度与文本校勘维度的能力, (4) ‘information mining competence’,信息挖掘能力,或者使用搜索引擎和各种语言工具,进行战略性术语研究,以及提高判断信息来源及可靠性的能力, (5) ‘thematic competence’,领域能力,或者理解如何搜集适合的信息,以更好理解文献涉及的领域之能力, (6) ‘technological competence’,技术能力,或者管理数据和文件,熟悉新工具,针对不同技术媒介,生产不同格式的翻译文件的能力。 (7) 圣灵充满、常常喜乐,不住祷告的能力,或者自我管理、自我安慰、自我激励,保持身心健康的能力。 做了两次CAT工作坊,也做了好多期的译者训练。悲从心来的时候,就感叹说,...

June 30, 2020 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(13)|翻译的神学偏好和心理学影响

麦秋已过,夏令已完,我们还未得救! ——耶利米 8:20 作为一个学者,无论做什么都会不由自主地涌现出各种研究的点子,有许多都很有趣,但是先于时间和经费的缺乏,无法实施。有些羡慕还在高校招研究生的朋友们,可以自在地安排学生做各种研究,以换取答辩的通过和学位的授予。继续校对《成圣的福音奥秘》第10章。 我讨论的重点是后一句话,但首先不得不提及前一句话: They think because salvation is not promised to us absolutely, but on condition of believing on Christ for it, therefore we must first believe directly on Christ for our salvation and, after that, we must reflect in our minds on our faith and examine it by several marks and signs, especially by the fruit of sincere obedience, and if, upon this examination, we find out certainly that it is true saving faith, then, and not before, we may believe assuredly that we in particular shall be saved....

June 27, 2020 · 2 min · eddy

跟清教徒学英语(12)|神学翻译需要神学吗?

30 约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。 30 Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. 创世记43:30(和合本/ESV2011) 我尽量心平气和,娓娓道来…… 去年在“教会杂志”上发表了一篇《以神学翻译为志业》,举例的时候,说过这样一段话: 2)我们在系统神学书籍上常常看到“The Perfections of God”,意思乃是“神的属性”,但译者多误译为“神的完美”。例如我在网上随意搜索,见一教会的信仰告白中有这样一句:“神在其自己的圣洁和各种完美上是无限的。”(God is infinite in holiness and all other perfections.) “Perfection”若作“完美”,乃是抽象名词,不能加“s”在后面表示复数。 1年之后,在校对《成圣的福音奥秘》第9章时,这个问题再次出现……在我自己的译者身上: What doleful melody will the heart make in the duty of praise, if we account that all those perfections, for which we praise Him, will rather aggravate our misery than make us happy?...

June 26, 2020 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(12)|翻译难度评估

我要具体研究一下如何评估翻译难度的问题了,也许有时间会开一个工作坊来讨论。 这是《成圣的福音奥秘》第8章的译者稿和校对稿对照。如何客观的评估文本的翻译难度和翻译的质量,是一个值得充分研究的问题。有没有什么翻译学院愿意请我去做客座教授呢?还是最后只能像嵇康那样潇洒地说一句“广陵散从此而绝”,然后就没有然后了。 但无论如何,这本书的难度确实是目前我遇到最难的一本。这也是当初接下这个项目的理由之一:如果作为职业神学翻译,我(和我的团队)不能把翻译的门槛提到到17世纪的英语上,就不能说是一个有竞争力的神学翻译团队。但从结果来看,我的要求还是偏高了,需要更长的时间和更多的资源才能打磨出这样水准的团队来。 不过感谢译者,非常尽心地完成了译稿,希望这段痛苦翻译的经验不会被浪费掉,以后处理项目时会更轻松一点,把投入在这个项目上纠结的时间弥补回来。 一共2299个英文单词,50句话,中文校对稿3423个字,差不多1.5的汉英比。 校对和修改时间是140分钟,平均每句话用了差不多3分钟。 读者自应能看出修改的份量(quantity)与花费的脑力(mental workload)。

June 25, 2020 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(11)|纠结各种细节

I may well call this a mystical union, because the apostle calls it a great mystery, in an Epistle full of mysteries (Eph. 5:32), intimating that it is eminently great above many other mysteries. 在一封充满奥秘的使徒书信(弗 5:32)中,使徒保罗告诉我们,这乃是“极大的奥秘”,因此,我完全可以称其为一个“奥秘的联合”,表明它比许多其他的奥秘要伟大得多。 在一封提到各种奥秘的使徒书信中,使徒保罗告诉我们这乃是“极大的奥秘”(弗 5:32),表明它比许多其他的奥秘要伟大得多,因此,我完全可以称其为“奥秘的联合”。 Here I shall show that the old man, the flesh, or natural state, is not only sin, as some would have it, but it contains in it several things, which I shall name, that make it to be sinful, besides several other things that make it miserable....

June 24, 2020 · 2 min · eddy

跟清教徒学英语(10)|翻译的对称与平行

希伯来诗歌以语义平行为特征,不从音律或押韵上做文章。这在翻译上有诸多优势,无论译成什么语言,都不至于因言废义,不管是 不从恶人的计谋, 不站罪人的道路, 不坐亵慢人的座位, who walks not in the counsel of the wicked, nor stands in the way of sinners, nor sits in the seat of scoffers; 都和希伯来文的意思差不多,实在不懂,还可以互相参照。 中文的古诗若翻译成别的语言,音节上和平仄上就不用想了,意境也会损失不少。即使翻译为白话,离了音韵之美,有些诗歌也甚为无聊: 天黑了,我在山里找人没找到,路太远了走不回去; 只好在主人家暂住。大雪天,主人不在家,也没空调,冷得要死; 晚上睡不好,听到漏风的门外狗不停地叫, 原来是主人冒着风雪,全身湿透,深夜回来了。 要是我遇到这种事情,绝对不会发朋友圈说: 日暮苍山远,天寒白屋贫。柴门闻犬吠,风雪夜归人。 如果不是因为押韵,要多无聊才会发这种朋友圈! 换一个角度,我也在尝试用平行体来翻译某些累赘的英语表达法,特别是两个英语单词意思相近,中文又找不多丰富对应的表达法。比如下面来自《成圣的福音奥秘》第四章的句子,efficiency or operation, enjoyment of Christ and His fullness, right or title, entrance and taking possession,都是重复而相近的修辞手法: Therefore the efficiency or operation of faith, in order to the enjoyment of Christ and His fullness, cannot be the procurement of a bare right or title to this enjoyment; but rather it must be an entrance to it, and taking possession of it....

June 23, 2020 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(或者神学)

按:开始闭关校对《成圣的福音奥秘》一书,也算是自己的灵修功课吧。将从前已经校对过的5章也一并重新仔细检查校对,又发现多处错误,看来我的水平还是不行,校对的态度还是不够耐烦。需得好好端正一下。 随手列出第2章的几处修改,或加有注释,或as-is,随心所欲,不着形迹。 They account that this doctrine tends to the subversion of a holy practice, and is a great pillar of Antinomianism, and that the only way to establish sincere obedience is to make it rather a condition to be performed before our actual justification and reconciliation with God. 那些人认为:这种教导可能颠覆圣洁的实践,乃是反律法主义的一个重要支柱,而建立真顺服的唯一方法,是使之成为我们在真正称义、与神和解之前就必须履行的前提条件。 那些人认为:这种教导可能颠覆圣洁的实践,变成反律法主义的重要支柱,而建立真顺服的唯一方法,是使“顺服律法”成为我们在真正称义、与神和解之前就必须履行的前提条件。 Now, I leave it to considerate men to judge whether such a hope can be well grounded, without a good persuasion of such a reconciliation and saving love of God to us as does not depend on any precedent goodness of our works, but is a cause sufficient to produce them effectually in us....

June 21, 2020 · 3 min · eddy