神学翻译的版权问题

首先说一下《广西宣教史》的问题。这本书已经在安排Wayne弟兄翻译,而Wayne弟兄可能将会是跨文翻译第一位长期合作的同工。但是,这本书的版权属于著名的基督教出版社Wipf & Stock Publishing,所以并不能直接发布在网络上,而是需要申请中文版权。目前的进展是: 此前我们已经找好一家香港的出版机构,希望获得此书的中文简体字版权(包括纸质和电子版)。但是因为最近的局势发展,这条路似乎已经断掉了。所以,正在积极的想办法寻找另外的出版社。但并不影响此书的翻译和赠送试读版的进度,希望热心支持此书的好友们放心。 顺便说一下,Wayne用了两周的时间翻译了20.1%,给我留言说,大意是“我找机会到重庆来玩玩,但我已经心动,想全家去广西住一阵”。翻译一本书,至于这么夸张吗?不如把户口迁去广西好了。他可能主要是想到重庆来打秋风。 最终看起来,跨文翻译不得不介入到出版中介的行当里,淌这趟浑水。我们想要翻译的书籍,多是现代的、针对教会和一线牧者需要的著作(当然,后面我会谈到,不是每个牧者都会同意我们翻译“救赎科学”这样的书籍)。 跨文最近有两位译者在为橡树翻译“成圣的福音奥秘”一书。这是17世纪的作品,早已过了版权保护期,所以不存在版权的问题。为了这件事情,我上网查询了一下,美国出版物的公版计算公式是这样的: 作品年代 保护期始于 保护条件 1978年1月1日及以后 从作品成型面世开始算起 作者去世日期 + 70 年 1923前之前 公版 无 1923-1963 出版时带有 ©或其他版权标识的日期 28年 + 可能额外延展47年,现在再延展20年,一共可延展67年。若没有按规定申请延展保护,则属于公版 1964 – 1977 出版时带有 ©或其他版权标识的日期 首期28年;自动延展67年 写作于1978年1月1日之前,但没有出版 1978年1月1日,1976年版权法生效,自动取消了普通法对版权的保护 作者去世日期 + 70年,或2002年12月31日,以二者中较晚的日期为准 1978年1月1日之前写成,出版与此后到2002年12月31日之间 1978年1月1日,1976年版权法生效,自动取消了普通法对版权的保护 作者去世日期 + 70年,或2047年12月31日,以二者中较晚的日期为准 资料来源:https://www.biblio.com/blog/2010/07/how-to-determine-if-a-book-is-in-the-public-domain/ 问题在于,我们想要出版的所有出版物,若为了当代教会和一线牧者的实际需要,而不是为着初信者、慕道友或知识分子的阅读需要,大部分都是有版权保护的书籍。 这就是目前跨文面临的难题之一。 好在现代的出版行业已经与100年前大为不同,许多书籍采用创新出版方式,或者版权掌握在作者自己手中。按照某个依靠流行作家的博客分享,自出版是自讨苦吃,作家还是应该寻找传统的出版机构来出书。 她说了一点,让我深有体会:如果一个作家希望依靠自出版而养活自己,可能会花99%的精力在市场推广上,仅有1%的时间考虑写作的问题。她不仅无法好好创造,而且每次和陌生人见面,几句话之后就会拿出自己的名片说,这是我的书,有空上亚马逊看看……一个有趣的人就这样变成了一个人见人恨的销售人员。 今天与我的神秘伙伴商量了一下。虽然时局艰难,我们仍然希望为中国教会翻译积累将来需要的资源。我随手拟订了目前已经翻译,正在翻译或预备翻译的17本书,做了一个列表: 序号 名称 类型 翻译进度 版权 1. 广西宣教史 宣教/宣教史。 翻译进度:已经众筹部分翻译经费,正在翻译中。 版权:Wipf & Stock,正在申请 2. 理解和应用圣经 教牧/神学/释经学 翻译进度:已经完成 版权:Moody。正在申请中 3. Serve Strong坚固的服侍 教牧/灵修/领导力 翻译进度:正在进行,未筹款 版权:Dr....

August 8, 2019 · 6 min · eddy