CAT计算机辅助翻译工作坊散记

一个事情,第一眼看上去不成章法,但坚持下去,就成为“行为艺术”了。回头看过去,还是不成章法,只能一笑置之。 你们白白的得来,也要白白的捨去。(马太福音 10:8B) 康健的人用不着医生,有病的人纔用得着。(马太福音 9:12B) 不要把你们的珍珠丢在猪前(马太福音 7:6B) [耶稣用的比喻和他的文化背景、时代背景有关。有的时候,听到他说什么不义的管家,不义的法官,主的再来像贼一样,心里确实不知道怎么想。然后我就理解约翰福音里一大群人听见耶稣说“我是生命的粮(嘿嘿,原文是‘我是生命的面包’,是不是更难受一点),然后转身就离开不再听他唠叨了。] 忙着各种事情,David升到3年级,这周刚开学。Lisa升入1年级,Angela进入Pre-K。 Emma问我是不是要去书房闭关,我说在家的时间上午还是我来教David吧。 所以前一阵子有美国的朋友要求我介绍一下CAT,也没有时间,只好推掉。后来又有一个机构的朋友提起这事,再加上第三个翻译团队加上了最后一根稻草,终于同意做一次Zoom会议的工作坊。 但我仍然按照自己的原则,绝不在任何群里推送广告,只在公众号上提了一句,然后转贴在朋友圈。我一向认为微信的聊天群、公众号和朋友圈是各有分工的,聊天群用来讨论大家共同感兴趣的主题,公众号用来面向不熟悉的大众,朋友圈则面对自己的亲朋好友——当然,若有可能,我是一个也不想用,即使要用,也不要给太多的人造成麻烦为好。 我就想做一个小众的工作坊,应朋友要求介绍一下自己使用CAT工具的一点经验或常识而已。 设定了Signal和电子邮件报名,也算是长期计划之一——尽量推动少用微信来通讯。人数虽然不多,但渐渐也有一个相熟的或不太熟的朋友发来邮件,希望参加。 限于时差问题,美洲、欧洲、亚洲都有人要加入,最后只好定在了晚上。 当天下午,在带着孩子们出门活动放风之前,随手整理了一下提纲,把想要讲到的各个概念和技术草草地列在PPT上。 临到要开始会议,有位朋友问,”要不要也在……群里广而告之一下,挺好的一个培训?“ ”不用了吧。我不喜欢在群里推销自己的东西。能看到的自然会看到,“我随口回了一句,赶紧烧水泡茶去了。 开始的时候一切顺利。大家介绍完了自己,开始分享屏幕,我的声音就消失了。 换了各种方式、重启了计算机、改变了机位以增强wifi的信号,都没有用处。但我还能听到其他人的说话声。这种情况难道是被无人机定点清除了?只好换成手机登上去,一边分享屏幕,一边用手机来解说,除了打字不太方便,勉强滔滔不绝地说了2个半小时。 今天,一位长期合作的小朋友,今年差不多可以自己单飞了,于是真的远嫁爱尔兰的小女生这样说: 谢谢昨天的课,学到很多,也给我很多视野上的启发。会结束后捣鼓了半天,终于加上了TM,这样可以质控啦,保持术语一致-原来这些细节你之前已经花时间弄过了。也不再选择“免费翻译”的选项-之前没有意识到“交换信息”的事实-谢谢提醒…… 感觉原来很多学问,每一个细节都有其原理和原因,许多讲究。也觉得确实需要基本的计算机知识,不然“混不开”…… 我感觉之前是搭着你的顺风车走了一趟捷径-原来用聪明猫在这个环境是一件那么新奇的事情……谢谢你那么探索,发现和检验了好东西。昨天开完会简直太开心啦……我也受到你“企业思维”的启发,之后会组成一个公司哈哈,有气派地做事情,吓唬别人…… 另一位发来邮件报名介绍自己才认识的译者说: 昨天的讲座很受益,十分感谢。虽然我已经有CAT的使用经验,收获依然很多。 好吧,至少没冷场,也不算浪费了大家的时间,无论有没有经验,多少经过交流,也了解一点我的翻译实践和背后的各种考量。 我还是一贯的看法,无论是翻译还是讲道,天赋(呼召)、知识、态度、技巧、工具、工作流程设计,各种东西都不能少。工作坊或许能覆盖工具、技巧与流程,但呼召、知识的积累和应付事工的态度,总是需要从别的地方来想办法了。 睡前随意记录一下,聊备日后整理资料之用。

June 9, 2020 · 1 min · eddy

计算机辅助翻译(CAT)与机器翻译(MT)

我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。 传道书 1:9 耶和华啊,我们在你行审判的路上等候你。 以赛亚 26:8 重启“释经讲道工作坊”,重新强调了一遍释经框架的三个要素: 原则:释经的神学、哲学和形而上学 流程:释经的步骤 工具集:一切可以采用的工具集合——注释、词典、框图、语法分析…… 多年之前,我打算进入翻译领域时,实际上采用了同样的框架和要素来搭建我的神学翻译事工。 我花了不少时间来调研和学习专业译者们使用的“计算机辅助翻译工具(CAT——Computer Assistant Tools)”,最后选择了一款软件:MemoQ,认为这是我用得最顺手的工具。 简单插入几句闲话。如果有人打算以自由翻译为业,需要注意三个方面,才有可能获得长远的成功: 专业化。在人类和计算机翻译的竞争事态下,一个没有精通专业的译者,在10年之内不可避免被计算机淘汰。所以需要选择一个计算机进入门槛较高的方向,成为领域翻译专家/终生学习者。神学翻译是一个小众领域,但很不容易被计算机替代掉,其中涉及复杂的形而上学因素,大概没有教会愿意请一位“电子牧师”来为他们解经和讲道,也不会有太多的宗教徒愿意领受一台计算机为他们翻译和教导的神学。另一方面,神学翻译太过微妙,术语选择和思绪流转,有很多创意的权衡,计算机不太容易把握得准确。 建立自己的品牌。客户的积累和业内的声誉,算是译者需要积累的无形资产。 CAT。如果您还没有使用CAT辅助翻译,或者说还没有让自己的翻译流程自动化,将来的翻译工业几乎没有立足之地。CAT辅助管理可以保证更好的翻译质量控制、跨项目的术语一致性,并显著提高翻译的速度。这三个方面可以决定一位译者在这个行业能存活多久。 MemoQ的价格昂贵,学习成本也相当高(所以,我并不推荐这个软件给心意不定的译者,也不打算为它打广告)。不过经过了一个项目之后,当我积累了一定的使用经验和常用的术语库之后,后续的项目就变得比较容易了,质量和翻译速度也一直在稳定地提高。 我的许多客户都有一个常见的误会,认为CAT就是用机器翻译(MT)。许多编辑受过不良译者的欺骗,当译者无法按时交稿的时候,他们就采用计算机翻译快速地将文档做完,然后交给编辑去头疼。当然,这样的译者不太会得到下一个项目,以后只能改送快递或者到高校教书去了。 但计算机辅助翻译与机器翻译是大为不同的两个事情。我在有些项目上会为我的译者采购google的机器翻译服务,帮助他们整理一下思路。但我自己并不用机器翻译来工作。有个公司曾经向让我翻译大量的语料以帮助训练微软的机器翻译引擎,但这种事情在我看来纯属自杀,自然是假心假意地讨价还价一番,然后以价格太低拒绝了。 最近有位朋友提到机器翻译的问题,引起了我一点兴趣,所以就在MemoQ上配置了两个机器翻译引擎,一个是微软的Azure引擎,每个月可以免费翻译2M字符。我试用了几天,按照我的做法,只是参考一下,每一句仍旧是自己在翻译,2M字节/月的流量应该是用不完的。从这个月的图上看,我只用去了区区200K不到的流量而已,而且流量最高的那一个柱状图,还是我在整理从前的项目时忘记关掉引擎的结果,并无任何实效。 针对这句话: <pre class="wp-block-verse">I recall listening to a sermon three decades ago in which a Native American evangelist spoke on John 3:16 by skillfully interfacing it with the part of Paul’s prayer in Ephesians 3 in which he speaks of the love of God: 机器翻译引擎的结果是: <pre class="wp-block-verse">我记得30年前,在听一次布道时,一位美国原住民传道者用约翰3:16的口道,巧妙地将其与保罗在《以弗西亚人3》中祈祷的部分相连接,他在其中谈到上帝的爱: 这种翻译结果当然是不能接受的,也反向证明机器翻译并不能提供可以接受的结果,甚至在神学翻译上连采用MTPE(机器翻译后编辑)的效果也满足不了。...

March 31, 2020 · 1 min · eddy

Olifant:TM生成工具

23 将不能朽坏之神的荣耀变为偶象,彷彿必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 23 and exchanged the glory of the immortal God for images resembling mortal man and birds and animals and creeping things. 在翻译中,TM和MT是完全不同的两个事体。TM是翻译记忆库(Translation Memory),而MT则指的是“机器翻译,Machine Translation”。 我的客户有时会搞错,觉得采用CAT(Computer Assistant Translation)工具做出来的东西,就是机器翻译。其实二者之间有很大的差别。 为了在各个CAT工具之间交换文件,有好事之人提出了TMX文件交换格式(Translation Memory eXchange (TMX) ),不过是一个定义好的xml文件而已。 但是,有了TMX文件,就可以导入到任何主流CAT工具中,直接生成记忆库。 在TOW项目里,我们的译者采用SmartCAT进行翻译,但是我为了校对的方便和效率,仍旧采用MemoQ。正常流程是从SmartCat上下载TMX文件导入MemoQ,然后再快速地将原文翻译一遍。因为有了记忆库,所以重新翻译的过程,也就成为了校对的过程。 然而,在采用SmartCAT的过程中,却出了一件意外。因为SmartCAT是云端平台,所以一切工作都依赖于网络的通顺。有一位译者在云南宣教,大山里网络很慢,就难以用SmartCAT工作,也无法享受协同工作、术语库和翻译记忆库的好处。 我只好下载一份双语Word文档给他, 135 When God punishes Israel, they will be “first to go into exile” (Amos 6:7). 上帝惩罚以色列时,他们“必在被掳的人中首先被掳”(阿摩司书6:7)。 Translation 有一个编号,有原文,然后在原文的边上填写翻译。 但是,这种文件无法很好的利用,因为甚至SmartCAT自己也不能反向导入。 这时就需要Olifant了——一套开源的TM管理API工具。 步骤如下: 1)将word文档的表格存为tab-delimited文本文件。 2)用Olifant导入文件。 3)选择原文字段,设定为“TEXT/En”,译文字段,设定为“TEXT/Zh-cn”。 4)存为TM文件。 5)导入MemoQ。 6)MemoQ/Translation/Confirm and update all。将TM导入指定的记忆库。 7)重新翻译和校对原文。

January 14, 2018 · 1 min · eddy