《坚固的服侍》几周前邀请自愿者翻译。这本书的确没有任何预算,只是为了大家练手,一起交流提高。
目前为止,效果算是不错。有三位好友各自贡献了一两章的译文,包括昨天发出的第9章。也有几位好友拿到了任务,但是没有时间做,所以我就按照发表的进度,将没有做完的章节补充完整。Caroline的第12章还没有看,我先抽时间翻译了第13章。
即使不是志愿者,我也知道签约的译者有时候不能按期交稿的情况。翻译是一个孤独的工作,对于自我管理的能力要求相当高。没有人来监督进度,更没有人能监督翻译的质量,一切都是靠着一种模糊的责任感和职业精神。
这也是我一直不打算使用志愿者做大型项目的原因——管理上太困难,缺乏有效的约束力和管理机制。许多译者都有其他职业,翻译只是兴趣或兼职,一旦有了其他工作安排,自然会将翻译的进度放在一边。但是甚至停工不做,也比低质量的译文要好处理许多。
我仍旧希望每个项目都有充分的预算,有固定的、有责任感的译者负责,无论经验和水准,至少有比较稳定的输出。
接下来的10天,我要到西南的乡村,跟着几位农业研究的专家们考察新农村建设去了。明天开始闭关,将这10天的旅行当作一门课程对待,争取回来之后,对我的目标族群可以有点新的认识。
第13章花费了140分钟,译文有4120个字。