今天翻译了“TOW”工作神学注释中一些遗漏的段落。其实谈不上遗漏,而是TOW网站最近有了大的改版,许多文章做了小修改,所以跟我们翻译时的底本不一样了。
晚上收到Jim的邮件,问旧约概览什么时候可以做完。(待会儿孩子们睡了就可以做完。孩子们不睡就做不完。)
然后,在Angela睡觉之前,把“在家教育25问”校对了一章。
遗留的问题是和“橡树”讨论“基督徒生活之神学”丛书之“巴刻的基督教生活神学”一书的翻译。
先给出Emma之问中遗留问题的解答:
One consideration, admittedly subjective, is the perspective from which the work has been composed. The relations between Paul, Peter, and James of Jerusalem are presented in a way which would be more natural if all three of them had died and the author had been able to view their lasting achievements in a more satisfactory proportion than would have been so easily attained if they had still been alive. Certainly the impression he gives us of their relations is not the impression received from Paul’s letters, and this is more intelligible if they had been dead for some years and their disagreements (in the eyes of a man like Luke, at any rate) no longer seemed so important as they would have done at the time.
我的翻译暂且如下:
有一种相当主观的考量,是从作者写作的视角来看待书中的事件。 考察作者在使徒行传中呈现的保罗、彼得和耶路撒冷的雅各三人之间的关系:如果三人当时都已经去世,使得作者可以更清晰地观察到他们遗留下来的更多持久性成就,而不是像他们尚且在世的时候那样轻易受到他们对彼此看法的影响,那么书中对三人的关系描述会显得更加自然一些。 毫无疑问,我们从使徒行传中看到的三人之间的关系,与保罗书信留给我们的印象大有不同,对此更合理的解释是当时他们三人都已经去世多年,彼此的分歧(如果多少曾被路加这样的人看在眼里)已经不再显得像事发当时那么重要。
对于这样高难度的翻译,我对Emma之问有三种回答:
- 我给客户说,这本书太难了,我做不下去了。(世上还有好多简单容易翻译的书籍文章,我可以挣点块钱。)
- 我给客户说,这本书太难了,要求增加费用。(我要对客户说,“宁得知识,胜过黄金。”箴言8:10)
- 我对客户说,这本书太难了,我已经尽力了,只能做到这样。请你们的总编看看,如果还行我就继续,不行就算了。
如果能行,可以将这本书啃下来,以后拿到许多文章大概可以举重若轻,头大如斗。
但是,并不是只有这样的难句才值得探讨。我和译者们讨论的许多问题,不过是最简单的问题。
比如,什么叫副词,什么叫形容词? 选择题,请从两种翻译中选择较为正确的,并说明什么叫副词,什么叫形容词。
It was essentially their homework.
- 这是他们的基本作业。
- 这基本上算是他们的家庭作业。
“about"和“after”是什么关系?请选择下面两种翻译中较为合理的一种,并解释为什么。
Hezekiah reigned about 300 years after Solomon.
- 希西王在所罗门之后统治了约三百年。
- 希西家执政的时期,是在所罗门之后300年左右。
应该如何翻译动词"is”。请选择下面两种翻译中较为合理的一种,并解释为什么。
A truly educated young person is someone who knows how to learn.
- 真正受过教育的年轻人才懂得如何学习。
- 一个真正有教养的年轻人是一个知道如何学习的人。
“due to necessity”,是虚拟语气吗?
Assign projects and tasks that fit in with this student’s interest and ability, but much more of this student’s work will need to be customized due to necessity.
- 给这孩子分配的项目和任务要符合他兴趣和能力,但必要的话,许多他的任务需要特别设计。
- 可以给这个孩子分配符合他兴趣和能力的项目和任务,但仍然有许多的学习任务需要专门设计。
“group of four"应该怎么翻译?我们的ACSI团队一开始许多人都错了。另外,在家教育的小学阶段,一般我们不会教护教学。下面这句话翻译是否正确?如果需要修改,如何修改?
Even so, we have a group of four that are close enough in ability that we teach writing, spelling, and apologetics in a group setting.
- 即便如此,我们的学习小组有四个人,他们的能力足够接近,这使我们可以以小组为单位教写作、拼写和护教学。
“include a 1st grader”,应该怎么翻译?提示:写这句话的女士一共生了9个孩子。
Our current homeschool year includes a 1st grader up to a 12th grader.
- 我们目前的在家教育学年,包括一年级到十二年级的。
原文的主语是什么?译文的主语去哪里了?
Instead of teaching multiple grades in each subject, the academic model can be simplified by having your children all learn together.
- 可以让孩子们一起学习,来简化教学模式,而不是每门课都分好几个年级教。
“each of seven”该怎么翻译?
Summarize each of the Seven Bowls (the seven last plagues).
- 总结每一个“七碗”(最后的七灾)。
- 总结“七碗”(最后的七灾)中的每一个灾祸。
中文需要逗号吗?
- 我记得当时我恳求他向我指明我的过错或者我不够的地方以致于使我感受不到他的同在。
“Over ten years”? 怎么修改?
Over ten years, this could be $425,000 in additional taxes incurred on Michigan taxpayers for my children to learn basket weaving.
- 十年后,因为我的孩子们在密歇根州学习编织篮子,别人可能就要支付42.5万美元的额外税收。
我遇见的大部分译者,一开始都是这样的水平,或者常常犯这样的错误。这些都是很简单的句子,但是却翻译得不太理想。
有一些是水平问题,有一些是态度问题,有一些是翻译习惯的问题。我不想具体地猜测哪一个例子属于哪一类,当然,若有的情况在某位译者身上出现多次,可以看出来是翻译习惯不好。有些更低级的错误,比如希西家可以活300岁以上,就不是翻译水平或者习惯的问题了,或许有别的事情分心。
你们读到的每一篇译文,其实都不容易。经过这些年的行业厮混,我已经有了一种对汉语译文的洁癖——大部分市面上流行的译作,我仅仅凭借汉语就知道里面有太多的错误或者表述不当,几乎不忍卒读。
另一方面,要培养一个好的译者,需要花费许多时间和耐心,还有足够高的酬金作为驱动力,以及更高的酬金来保护他们在翻译行业里可以生活得下去。
这些东西已经超出我的能力范围了。如果有更多的项目,更好的费率,跨文翻译是有可能为中国教会培养一批比较高水平译者的,这就是所谓“跨文的使命和异象”。
然而,我自己也在寻求支持,想方设法养家糊口。算了,有点时间,我还是继续翻译去吧。