CAT=Computer Assistant Translation
************************************************
专业翻译公司、职业翻译和自由翻译一般会使用CAT,计算机辅助翻译工具。这类工具价格昂贵,一般是在数百欧元的价位上。例如,SDL Trados 会标价700欧元,MemoQ的标价是620欧元。
通常的误解是,CAT是百度翻译一类的自动化翻译工具(Machine Translation,MT)。但是,CAT并不自动翻译,而是辅助翻译的过程而已。我有些朋友是研究自然语言处理的,所以我大约知道近来的进展,还不足以支撑计算机翻译。在实际工作的时候,我也不用机器翻译来帮助。即使是收费的Google翻译或者微软翻译,我也没有习惯使用。
CAT的好处是帮助将一个文档分为若干小节,一般每句一个小节。然后,译者每翻译一句,CAT就会将翻译好的内容保存在一个记忆库中。下一次遇到同样的句子,CAT就会自动提示,这个句子以前翻译过,当时是如此翻译的。译者就可以简单的参考或者复制。从长远来看,维护一个大记忆库,有助于提高翻译的质量和速度。所以,专业公司会亲睐这类软件。
CAT的另一个优势是可以维护一个术语表。例如地名,人名,书名之类。这样有助于保持翻译的一致性,不会像一些合作翻译的作品那样,术语混乱。“常凯申”这种事情,也许可以避免发生。
我曾经读过普兰丁格的《基督教信念的知识地位》,北京大学出版社,邢滔滔和徐向东译。我不用检查译文,也知道书中将爱因斯坦的相对论(Theory of relativity)翻译成了“关系理论”。当然,在这个问题上,百度翻译不会犯错。不能苛求在中国的哲学系毕业的学者们, 毕竟,很多人可能正是学不好数理化,才进入哲学系的。
*********************************************
云计算的好处就在于,有的人会建立一个网站,然后号召大家上传自己的记忆库和术语表。于是大家就可以共享这些资源,进一步提高翻译速度。只是我一向怀疑来历不明的记忆库,这样的事情绝不参加。而且,我手上的工作是文学作品翻译,重复的句子是很少的。
记忆库最大的用途之一是为了软件帮助文档升级,例如新的软件版本和老的版本之间,帮助文档的重合度可能高达90%。对于我手上的项目而言,术语表的用处更大一些。
**********************************************
我接触过的两个基督教书籍翻译机构,都在协调很大的翻译项目,但是他们都没有用任何CAT来辅助翻译,界定术语,协调译者和校对者的工作,帮助译者提高翻译水平。我觉得,他们在这一点上缺乏合格的项目管理人员。
我建议他们考虑使用CAT,但是他们暂时还没有这样的计划,而是投入更多的编辑,进行更多次的校对。当然,这样也很好。
**********************************************
最近一段时间的翻译进度都不达标准。本来预期是圣诞节前收工,已经拖延到了春节。计划每天推进1%,一周进度5%,也未能如愿。我在翻译的书籍,1%大约是150句话。按照我的速度,一句话要用至少1分钟。完成以后,我要自己校对一遍,然后转成word文档,再检查一遍,调整注释的位置。
紧赶慢赶,终于赶到了89%。知道现在在什么位置吗?16章的马可福音,现在处于第14章的位置上,而且在第14章上已经一个星期了。这一章一共72节,Hiebert的注释被我的CAT分句以后,一共算为1168节。那个长呀,似乎漫无尽头,永远都在最后的晚餐,客西马尼的祷告,犹大的出卖,彼得的三次不认主。
好吧,再次计划,在本月之内,或者下月之初,要完成这本书的翻译。为此而祷告,是马可福音14:38:
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής.