和合本翻译研讨——主祷文(3)
https://images.pexels.com/photos/209353/pexels-photo-209353.jpeg 凡是我和Emma有争议的地方,基本上都值得讨论。据说白居易写诗要老妪也能懂,而恩道出版社翻译的注释和解经书籍,需要先读给教会里不认字的老姊妹能听懂才行…… Emma有CIU的圣经解释硕士学位,学过希腊文,倒也不算完全无知。翻译圣经或者还不行,但听懂有关的讨论还是大有余裕。 6:13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶。 6:13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil. 13 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ ⸀πονηροῦ. 在希腊文里,εἰς的意思是“into”,而“不叫我们遇见试探”里,实际上有两个εἰς(我用黑体字标出来)。 καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν. 第一个εἰς,出在复合动词εἰσενέγκῃς里,可以直接理解为 into+lead,再加上后面一个εἰς,lead into 的味道就非常强烈了。 我的意思是,和合本选择了最弱的译法,“不叫我们遇见试探”。但是Emma觉得意思不错,就是“Lead-Into”。我觉得比较强的译法,比如ESV这样,“不要把我们引到试探里。” 差别在于对神主权的强调。我可以遇见一个传销团伙,但是绕道而行,并不加入。这和我加入(into)了传销团伙,与他们同吃同住被洗脑完全不一样。 我可以在“普世牧者群”里观看他们争论七天创世的问题,但是并不介入;也可以加入(into)到争论中,焖出几个青春痘来。 在语言上,“遇见”和“引入”是两个不一样强度的行为,而否定的“不叫遇见”与“不要引入”,在行为上有消极和积极之区别。 这是对汉语本身的讨论,不涉及到详细的解经问题。