神学翻译:Perfection,even及其他
事实上,英语中间有些词是没有比较级和最高级的,语法上称为"absolute adjactive",比如unique,square,final,entire,等等,总之你不能说一个东西比另一个东西更unique或者更square。 参见“http://www.englishokay.com/absolute-adjectives-list.shtml” Absolute Adjactive 校对“福音的成圣奥秘”第二章。有这样一句话(其实我之前有文章提到过这个问题),证明确实我们经常忽略“绝对级形容词”的翻译: The greater God’s excellency and perfection is, the greater evil He is to us, if He hates and curses us. 神的威荣如果越大、越完全,祂若恨我们、咒诅我们,祂对我们而言就是越大的恶。 讨论:这里的perfection该怎么处理为好,乃是系统神学著作中绕不开的一个术语。显然我们不能把greater perfection译为“更完美”。 工具格 工具格和手段格,指的是完成一件事情的工具或手段。比如这句话里的“by disorderly lusts”。第一种译法没有清楚地表明工具格,所以需要做一点修改。 And this was enough to work a shameful nakedness by disorderly lusts, a turning his love wholly from God to the creature, and a desire to be hidden from the presence of God (Gem. 3 8, 10) which was a total destruction of the image of God’s holiness....