译者的状态

上月只做了3万字不到,再过几个月恶果就会显出来——也许就揭不开锅了。自由译者是没有五险一金,不能停工,不能休息的职业。对了,还需要缴纳20%的劳务税。为了这样的事情,我头发都白了。 要用神学翻译为业,就必须考虑状态问题。状态不好的时候,如果没有收入,可以怎么办?约瑟用完了7年积蓄,才抵挡了7年的荒年。译者面对这种情况,几乎毫无办法可想,只能希望客户在项目预算的时候就考虑到译者的难处,能够比较好的沟通——其实,译者和客户是站在一条战壕里的同伴,并非零和游戏的对手。这事改天再谈。 说说今天卡住的几句话,多是句子结构上作怪。这种问题在注释书上是可以理解的。一本使徒行传,至少有上千人写过注释,要避免句式上的抄袭,就必须将句子扭曲成为麻花一样。老练如F.F.Bruce也不例外。 这就像我听到Beetles的歌,发现他们在一首歌里随手浪费可以写出数首top 100的优美旋律,就恨不早生50年,将这些旋律先占据了,免得如今看着他们的歌谱发呆,发现一切优美的旋律都已经被人写过了。我疑心本世纪流行Rap,也是因为这个缘故。 具体说来,我先分析难点,大家可以试试,我的翻译明天揭晓…… 第一句话:主语超级长,补语超级短。头重脚轻,又遇见一个著名难翻的“so joyful a message”。 But God reversed the judgment of men: here the constant note of triumph which made the apostolic preaching so joyful a message is struck again. 第二句话:谁知道“No more than in the Gospel of Luke”作主语,该怎么玩?“in an address acsribed to Paul”是不是保罗的电子邮件地址? No more than in the Gospel of Luke is any mention made of resurrection appearances in Galilee. More surprising still is the absence, in an address ascribed to Paul, of any mention of the Lord’s appearance to him on the Damascus road....

October 3, 2019 · 1 min · eddy

高水平的翻译可以随便翻译一下吗?

我和另一位弟兄指出,用英文计费160元千字价格不高,大概很难做得下来。比如我这个1.66的汉英比,折合为汉语就是96元千字,我一天能翻译3000字,那么一个月的收入不过6,500元。 后来,这位弟兄解释了一下,说翻译的内容超级简单,没有长句、难句、生僻字,大概速度会比较快一些。于是大家就释然了,只是不知道后来有没有译者参加这个项目。 我想讨论的问题是,一个高水平的译者,可不可能在翻译的时候,为了译得快一点而放松翻译的质量。 这样说吧,如果我邀请一位职业棋手参加比赛,告诉他这个比赛的对局费比较低,你随意下下就好,不必拿出最佳水平来;或者我邀请一位钢琴家开个演奏会,对他说,听众要求不高,票价也低,你随便走穴弹弹就好;或者邀请一位名教授来上课,对他说学生都是初中生, 你随意讲讲就行了,不必拿出最高水平…… 从职业的角度讲,一位高水平译者所受的训练和专业能力,与这些顶尖的职业人士不相上下。神学翻译,绝不是把“Canon”译为“佳能”,分不清“revelation”和“insprition”的业余爱好者可以胜任的。无论文字的简单与否,我在翻译的时候大概都是“搏鹰用全力,搏兔亦用全力”。 我仍然认为,神学翻译只有两种较好的形式:完全免费的志愿者形式,或者按照实际的劳动给予充分报酬的职业译者形式。我呼吁愿意付费的客户,在立项之前就计算代价,不要在翻译费用上刻薄译者。 至少对于我来说,有一个报价的底线。低于这个价格,我大概就养不活几个孩子,只能转头进入IT行业了。 我希望每个译者计算自己的翻译速度,核定自己的小时工资,看看每天工作8小时,翻译的文字能不能满足一家人的需要。如果在质量和速度之间无法取得平衡,做不到稳定而高质量的输出,那么尽早转行大概才是出路。 今日份的祝福 时间 03:59 翻译句数 5574-5712 = 138 中文 5098 英文 3070 汉英比 5098 / 3070 = 1.66 平均句长 3070 / 138 = 23 平均每句耗时 239 / 138 = 1.73分钟 主要消耗的时间,在于查询各种圣经的句子,以及寻找希腊文、希伯来文、拉丁文和亚兰文单词的含义。 比如,在论到大卫后裔要做王的时候: In later days, however, when the sovereignty of the house of David seemed to have passed away forever, so far as human agency was concerned, it came to be recognized that the promises made to David would be fulfilled and indeed surpassed in a ruler of David’s line whom God would raise up....

October 2, 2019 · 2 min · eddy

和合本翻译研讨|单数还是复数?(或者,一个译者的日常)

准备11月份的和合本翻译100周年学术研讨会议。重新收拾新约圣经的翻译问题。 问题: 这个犹太会堂有一位管会堂的?叫了几个人过去对保罗和巴拿巴说话? 你可以通过什么工具简单地确定问题的答案? 什么时候,这种问题会影响到释经的结果?教义的内涵? 你在读经的时候,第一感是否能够察觉这节经文的翻译问题? 作为一个职业翻译,其实我自己也很少有时间静下心来好好地翻译。有太多的时间在校对其他译者的文字,与译者讨论翻译问题,和客户沟通,帮助译者计算酬金,开发票,或者OCR一个PDF文档。 除此之外,9月出差4天,到重大听了两次课,讲道4次,传福音培训一天,教会治理方面的咨询一天,其他会议1天。 到了月底,统计这个月做“使徒行传”翻译的时间,只有短短的24个小时而已,一共翻译了不到3万字,开工的时间只有8天,其中算来比较有效的时间只有5天而已,主要集中在周一和周二,因为到了周三就要预备讲道了。 9月翻译使徒行传字数: 28,613 英文字数: 17,082 平均速度 17082/24 = 712英文单词 平均速度(汉字) 28612 / 24 = 1192字 有效工作日期 星期二 (2019/9/10) 星期一 (2019/9/16) 星期三 (2019/9/25) 星期四 (2019/9/26) 星期一(2019/9/30)

October 1, 2019 · 1 min · eddy

释经工作坊|传道人的信息验证能力

—–维基百科:回声室效应 In news media, echo chamber is a metaphorical description of a situation in which beliefs are amplified or reinforced by communication and repetition inside a closed system. By visiting an “echo chamber”, people are able to seek out information which reinforces their existing views, potentially as an unconscious exercise of confirmation bias. This may increase political and social polarization and extremism.[1] The term is a metaphor based on the acoustic echo chamber, where sounds reverberate in a hollow enclosure....

September 29, 2019 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语(5)| 嵌入经文的翻译

兹举<成圣的福音奥秘>第三章最后一段为例。这段文字除了最后一句,每句话后面都有经文参考,所以处理的时候不应该错过“剪刀浆糊”的手段。英文后面的译文,是校对以前的版本。 And when Christ was manifested in the flesh, in the fullness of time, all things in heaven and on earth, all the saints departed, whose spirits were then made perfect in heaven, as well as the saints that then were, or should afterwards be on earth, were ‘gathered together in one,’ and comprehended in Christ as their Head (Eph. 1:10). 译文:当基督以肉身显现、在时候完满之时,在天上和地上一切的事上显现的时候,所有圣徒都离开了,他们的灵就在天上成为完全。那时的圣徒与后来在地上的圣徒,都在基督里“聚集在一处”,并且基督成为他们的头(弗 1:10)。 讨论(这些短语都是和合本圣经里有固定译法的): Eph. 1:10 要照所安排的,在日期满足的时候,使天上、地上、一切所有的都在基督里面同归于一。 in the fullness of time = 日期满足 ‘gathered together in one’ = 直接引语:同归于一 修改译文:(请对比经文,看看如何尽可能地借用经文):在日期满足的时候,基督以肉身显现,使天上、地上、一切所有的,包括那已经死去、灵魂进入天国的圣徒,以及尚且在世,或者将要出生在世上的圣徒,都在基督里面“同归于一” ,以基督为首(弗 1:10)。...

September 24, 2019 · 2 min · eddy

Hello World! 与 GCC

翻译也一样。中学英语语法中学习的那些不知就里的从句和分词,在实际的语言中其实是活的,在真实的文字中,大部分人也完全不知道这些结构会如何组织在一起。 下面的句子极其难解。一方面,开始是两个并列的、表示工具格的现在分词短语(已经不能算短语了,而是扩展为带有比较级的冗长复句);另一方面,有原因状语从句(里面插有定语从句,若干前置词短语),后接另一个原因状语从句(需要鉴别后一个原因状语是并列原因还是从属原因),然后是一个表示结果的连词引导的子句(需要判断这是主句还是从句),以两个不定式作为并列补语。 By the Spirit of Christ dwelling in us, and inclining us to mind spiritual things and to lust against the flesh into higher favor with Him than the first Adam had in the state of innocency, because the righteousness that Christ wrought out for us by His obedience to death is imputed to us for our justification, which is called the righteousness of God, because it is wrought by One that is God as well as man; and therefore it is of infinite value to satisfy the justice of God for all our sins, and to procure His pardon and highest favor for us (2Cor....

September 23, 2019 · 1 min · eddy

跟清教徒学英语 | Not &#8230; any more than &#8230;

And we are not ourselves the first makers and formers of our new holy nature, any more than of our original corruption; but both are formed ready for us to partake of them. But this text is not to be taken exclusively in singing, any more than in prayer (Ps. 38: 18; 2 Chron. 35:25). And therein we do not lie, any more than the Levites, the sons of Korah, or Jeduthun or other musicians bound to sing them (Ps....

September 22, 2019 · 1 min · eddy

若无脂批,岂有红楼

我做翻译的惯例是交稿之前要自己校对审读一番。这样可以检查出99%的错别字(因为自己翻译的内容,即使比较隐蔽难明的错别字也容易检查出来)。检查一遍也可以修改大多数冗余的句子,多余的助词“的”,以及结构明显不对的句子。还有时候会发现真正的错译,或者是形状相似的词汇误读了(自以为认识,其实是一个新的单词),或者是艰难拗口的语法结构理解错误,或者是长句中有成分漏译了。这样修改以后,质量会提高不少。 但是有些错误是自己修改不了的。这就是所谓的“Sincere Error”,或者真诚的错误。或者说,这是一种神学信念上的错误,比如撒都该人不相信死人复活,或者“改革宗”的学生来请教我说,“我持守改革宗信仰,去CIU读书是否有所妨碍?” 在神学翻译上会遇到一些句子,你就是认为自己翻译对了,直到你的编辑为你指出来错误。所以,有一个值得信任的编辑,是一件十分幸运的事情。 F.F.Bruce的使徒行传注释。上下文是12:1-17节,彼得逃脱。讨论的问题是彼得为什么要统治雅各。于是论到雅各在耶路撒冷教会的地位上升以及他的死亡。具体的上下文如下: 除了在马利亚家里聚会的一群人之外,显然还有一群人和耶稣的兄弟雅各在一起。 他们也必须获得彼得逃脱的情报。 这里提到的“众兄弟”,可能就包括与雅各一起做长老的人(参11:30,21:18)。 看来,那时雅各已经获得了耶路撒冷教会无可争议的领导权。 按照加 2:1-10的记载,当巴拿巴和保罗来拜访教会的“柱石”时,他们所拜会的三个“柱石”,按照顺序排列,分别是雅各、矶法(彼得)和约翰。 雅各当时与两位同事一起与巴拿巴和保罗“用右手行相交之礼”,认可后两人应当向外邦人传福音,而耶路撒冷的领袖们则继续专注于犹太人的宣教事工。 正像在耶路撒冷大公会议上制定政策时所显示的那样,雅各具有政治家的宽广见识(15:13-21)。 但是他也小心翼翼地维护耶路撒冷普通教会成员对自己的信任——其中许多人是“为律法热心”的(21:20)。 另外,他坚持教会要尊重耶路撒冷的百姓,很大程度上是因为他自己禁欲主义的生活方式,以及定期参加圣殿的祷告,为百姓和他们的城市代求。 无论彼得和十二使徒做过什么事情,无人可以怀疑雅各曾经与外邦人结交。 When he was stoned to death in A.D. 62, at the instance of the high priest Ananus II, many of the people were gravely shocked; and some years later some ascribed the calamity which overtook the city and its inhabitants to the cessation of James’s prayers on their behalf. 我的问题是,最后一句话应当如何翻译? 在我翻译的时候,这句话处理错了,意思完全不对。幸好我的编辑Lily非常专业,一下子就指出了我的问题,说“这句话似乎有误,请重新斟酌。” 所以我有了机会回头仔细研究,发现了正确的理解。(请先在这里停一下,看看你的理解是什么,不用具体的遣词造句,只需要验证理解力即可。) 回头说一下编辑校对的收入问题。...

September 21, 2019 · 1 min · eddy

&#8220;双塔指高天&#8221;|最新“众译”项目

这种情况下,也只能暂且忍耐坚持下去。有些热心的弟兄姊妹常常提出希望参与到神学翻译中。他们的水平和经验各有不同,但是我都欢迎,尽量为他们提供合适的项目,也希望为寒冬过去之后保留一些作品和人才。 不过我仍然坚持从前的判断,免费的志愿者从事神学翻译,是很难培养出高水平译者来的,也很难产生高质量的译作。有位热情要翻译“Redeeming Science”的弟兄,从8月9日开始翻译,刚刚去项目上看了一眼,40天的时间只翻译了2千3百个英文单词,自从9月2日以后,就再也没有动手。大概是开学了,各种事情繁忙起来,虽然我的印象中他并不是学生或者老师。 《坚固的服侍》我自己翻译了10多章,余下差不多10章是其他朋友们翻译的。基本上不管校对的时候是否全文推翻重译,我仍旧署上译者的名字。希望至少这对于参与的人来说是一种体验,知道神学翻译的不易,以后也能为了那些尽心尽意的译者们多多祷告。 今天把众筹翻译《广西宣教史》的经费全部打给了道生。这本书还需要花时间校对,大概只能放到国庆节期间赶工完成了。希望过了国庆,寻找出版社的难题可以有些眉目。 最近又有两位素未谋面的朋友希望参与到神学翻译的志愿工作中。所以昨天花了一天时间整理了“Towers Pointing Upward”一书。所谓整理,是在家用扫描仪上一页一页的扫描,然后OCR识别,再一页一页的校对英文,简单地整理成一个word文档,按照章节分为若干小文件,上传到翻译平台上,建立一个项目。这本书124页,用掉了大概6-7个小时的时间,昨晚从10点直到凌晨1点过,今早从醒来直到午餐之前。我们翻译的很多项目都是我这样一点一点整理出来的,包括《坚固的服侍》,以及许多以PDF形式提供的文档。这都是看不到的辛苦而机械的工作。 “Towers Pointing Upward”,是CIU建校50周年的纪念,讲述了学校前50年的历史。世界上每30个海外宣教士里面,就有一个是在CIU受训或毕业的,这本书讲述了这种宣教DNA的由来。考虑到CIU的中文神学项目和教育学项目都有了许多不太使用英语的学生,所以跨文翻译的下一个志愿者“众译”项目,选择了这本书。我不好自吹自擂地赞扬我的母校,但是我认为每个基督徒都应当读一下这本小书。 此书一共18个章节,欢迎感兴趣的弟兄姊妹参与翻译和校对工作。此书没有什么艰深的神学术语,以动人的故事为主。没有翻译经费,估计也不会有出版社出版,不过您的翻译会鼓励一百多位在CIU就读的神学生和教育学硕士,以及将来的许多潜在的宣教士。 下午继续校对《成圣的福音奥秘》,我觉得应该开一门清教徒神学翻译讲座,素材太丰富了。兹举一例: Several learned men of late acknowledge no other union between Christ and believers than such as persons or things wholly separated may have by their mutual relations to each other; and accordingly they interpret the places of Scripture that speak of this union. When Christ is called the Head of the church, they account that a political head or governor is the thing meant....

September 18, 2019 · 3 min · eddy

古文观止之举重若轻 |跟清教徒学外语

一年之前,着手翻译《坚固的服侍》一书。当时做了8章,免费发布在微信公众号上,期望尝试读者赞赏的方式来完成有意思的翻译项目。不过试水之后,发现赞赏的金额远不足以支撑翻译的投入,家里刚添了人口,经济弹性系数大大地降低,于是只能掉头做些有收入的项目,这事就这么放下了。 过了差不多一年,我自己的事工也慢慢繁忙起来,各种事情开始有点应接不暇,才再次定下心来,要将这本书做完。这次是我自己需要书中的内容,需要给自己讲道,需要从神的话语中得到鼓舞,所以就没有再考虑出版和收入的问题。大体上讲,我认为每个传道人、牧师或者宣教士,都应该有一本《坚固的服侍》,而我鼓励教会里受到牧养的人,为你的传道人订购一本作为感恩节礼物,鼓励他们的忠心服侍。 这本书目前在微信公号上发表,计划到国庆节之后下线。如果那时接受的预定超过100本,我就在感恩节之前再想办法校对一遍,制作成PDF格式送给读者。 当然,也感谢几位好友拨冗翻译了其中的几章。有些翻译是几乎被我推翻重译的,有些翻译是几乎每句话都有小小修订的,也有翻译质量很好,几乎不用修改,也有前面略显生疏,后面越来越好的翻译。有时间我会总结一下,因为一本小书超过5-6位译者,还是颇有代表性,能够反映出目前神学翻译领域的一些有趣的问题和趋势。 8月底结束“在乡村发现中国”考察之后,花费了几天时间调整状态。每天早晨用两个小时看“成圣的福音奥秘”,磕磕碰碰地校对了前两章。剩下的时间就陪着孩子们玩,顺便翻译了《坚固的服侍》。《成圣的福音奥秘》是17世纪末的文字,出版日期是1692年,作者死后两年。实话实说,这也是我第一次接触这么古的英语。校对的进度极为缓慢,不过专心在文字上还是挺有意思,也不失为一种灵修和享受。 但是,投入这么多精力翻译这么难的作品,必须体现出实际的益处:我的英文水平有了突飞猛进的提高。为了证明这一点,在世界桥牌锦标赛(百慕大杯,威尼斯杯之类的;在武汉进行,转播没有时差),世界杯象棋锦标赛(丁立人是赛会头号种子,第一轮遇到个2000分的棋手,充分利用了国际棋联“400”分规则——等级分差距超过400,按照400分结算,连胜两局,于是实时等级分超过Caruana, 当了一天的世界第二),以及围棋保级赛重庆对浙江第二轮(第一轮1:3败,保级需要第二轮3:1加上主将胜)三场直播轮流进行的情况下,试着用了一天时间来翻译F.F.Bruce的使徒行传。 当然,需要比较之前的数据,才知道我的翻译水平和速度到底有没有因为跟着清教徒学了英语而提高,或者因为学习了《坚固的服侍》而更加坚实。 闲话少说,直接上数据。 耗时 290 分钟 英文字数 4919 中文字数 7910 原文译文比 7910/ 4919 = 1.61 翻译句数 198 平均句长 4919/ 198 = 24.8 单句平均耗时 290/ 198 = 1.46 分钟 效率 7910 / 290 = 27.3字/分钟 下面是8月12日的数据。 耗时 260 分钟 英文字数 3405 中文字数 5641 原文译文比 5641/ 3405 = 1.66 翻译句数 112 平均句长 3405/ 112 = 30.4 单句平均耗时 260/ 112 = 2.32 分钟 效率 5641 / 260 = 21....

September 16, 2019 · 1 min · eddy