年底的小烦恼 | Gnucash 实时汇率获取

按照扁鹊的智慧,这算是“汤熨之所及”的范围,不治将益深。所以赶紧冒着杨白劳过年喝卤水的风险,换了一个笔记本。而严冬和雾霾,对家里的空调、热水器、空气净化器甚至15年前装修的阳台门都是一个巨大的挑战。 于是所有的软件都要重装。 我使用gnucash记录家庭的开支和收入,平衡预算,预备给三个孩子们在IRS退税的资料。因此常常需要在paypal和支付宝之间切换,在飘忽不定的美元与人民币汇率中穿行。 guncash可以自动获取当前实时汇率,从前使用yahoo finacial的api。后来yahoo不景气,就取消了股市和外汇api,于是gnucash转而使用Alpha Vantage的接口。 我从前配好了接口,但新的系统下需要重新配置,而这种问题往往做完了就忘掉,当时没有写下文档。 只好重新查询和配置: 先安装windows下的perl, 草莓Perl 关闭gnucash,然后windows 运行菜单中选择运行“install Online Price Retrieval for Gnucash” 去Alpha Vantage申请一个api key Gnucash的preferences上添加alpha vantage key。 一切正常,记账的时候可以随时查询汇率,保证数据的精确性了。 左右无事,又发现邮件系统需要升级。为了安全起见,我的eddyemma.com邮箱是自己的服务器。这样至少可以确保gmail无法扫描我的邮件通讯,而空间又比protonmail大不少(如果使用protonmail的付费版,价格大概和自建服务器也差不多了)。 经过1年多的使用,我的朋友和客户们渐渐习惯用eddyemma.com或者kuawentrans.com与我通讯,我已经逐渐抛弃gmail邮箱。也就是说,即使浓眉大眼的google有一天投奔光明天使,至少从我这一端来说,不会出卖朋友(至于我的朋友们使用微信、qq邮箱或者别的什么某为云、某度云之类的,我不会给你们发任何敏感信息,能做的也就只有这一点了)。 我的邮件系统从前是自己折腾的postfix,弄懂原理之后就换成了iRedMail,包括一大堆解决方案: Postfix SMTP server Dovecot IMAP server Nginx web server OpenLDAP, ldapd MySQL/MariaDB, PostgreSQL Amavised-new SpamAssassin ClamAV Roundcube webmail SOGo Groupware Fail2ban mlmmj mailing list manager Netdata server monitoring iRedAPD Postfix policy server for greylisting 现代的邮件系统,几乎已经不是自己能配置的了,几乎必须使用这样的一揽子解决方案。 这次升级从0.9.8 升到1.0,算是iRedMail从2007年发布以来第一次承认自己的成熟。 不过升级之后,突然发现垃圾邮件超级多,每天上百封,从前都是spamassassin自动过滤掉的。大概是因为我升级为mysql管理bayes学习模型之后,从前的参数丢失了。 十分烦恼,检查目前的参数学习进度,这些垃圾邮件的得分只有2.5左右,于是将系统的触发参数进行了一番调整: /etc/amavis/conf.d/50-user $sa_tag_level_deflt = -100....

December 11, 2019 · 1 min · eddy

格鲁登改变立场 | 解经带来的影响

直到2018年格鲁登出版的“Christian Ethics: An Introduction to Biblical Moral Reasoning”一书仍然教导,基督徒只有两种情况下允许离婚:1)一方犯了奸淫之罪(马太福音 19:9);2)不信的一方遗弃配偶(哥林多前书 7:15)。 但是,据格鲁登自己的说法,他和妻子最近遇见数起严重而长期的家暴案例,让他重新思考关于离婚的立场。格鲁登对“今日基督教”杂志说,“In all these situations the abused spouse had kept silent, believing that a Christian’s duty was to preserve the marriage unless there was adultery or desertion, which had not happened.”(在所有这些案例中,教会的立场是认定在配偶没有犯奸淫也没有遗弃另一方的情况下,基督徒有责任维持婚姻,于是逼使被虐待的配偶长期保持沉默,因为上述条件并未出现。) 下面这段我就直译了,因为这涉及到一个非常重要的解经案例,可以让我们看到第一流的神学家是如何坚持圣经无误,并按照圣经的亮光来行动的: Earlier proponents of accepting abuse as grounds for divorce have pointed to Paul’s use of the verb “separate” in 1 Corinthians 7:15, arguing that the verse applies to a spouse fleeing the home for protection....

December 8, 2019 · 2 min · eddy

跟清教徒学英语(6)| rather … or …

请用10分钟阅读和翻译这句只有110个单词的句子。上下文是“我们因信称义之后,是否还是要因为律法和行为成圣?” 清教徒的书籍,句子都很长,我的脑容量不够,所以每句话都需要mechanical layout,至少要在头脑中画出语法图来,才能慢慢地理解。按照人的短期记忆,我的高速缓存只有7个字长,所以凡是超过10个单词的句子就必须调用远离中心处理器(CPU)的二级缓存,超过30个单词就要使用内存里的交换文件,所以在判断一本书的难度时,我总是用句长作为主要的依据,因为句长和我对句子的理解时间之间具有指数关系。 但这里不是为了讨论句子如何长,因为我总是能从清教徒的书籍中找出更长的句子来,实在不行,我的朋友说,可以去德语的文献中找更长的句子,再不行就去古典希腊文或者希腊教父那里去,因为神学表述,没有最长,只有更长;我的目的是讨论这个句子中的rather … or … And, that they may the better secure the practice of holiness by their conditional faith, they will not have trusting in God or Christ for salvation to be accounted the principal saving act of it; because, as it seems to them, many loose wicked people trust on God and Christ for their salvation as much as others and are, by their confidence, hardened the more in their wickedness; but they had rather it should be obedience to all Christ’s laws, at least in resolution, or a consent that Christ should be their Lord, accepting of His terms of salvation, and a resignation of themselves to His government in all things....

December 5, 2019 · 2 min · eddy

在线时间——再次讨论“小麦”的问题

最近在网上做“释经讲道”工作坊。我也是第一次这样做,限于条件,专门挑选了一个冷门的视频软件——如果再冷门一点,我就要自己搭建视频会议服务器了。第一次没有录像,我也不知道效果如何。第二次开始录像,结束之后才发现是一个300M的MP4文件。估计下一次我在屏幕上使用更多花哨的工具之后,这个文件的大小会增加20%左右。 问题在于,如何将这样一个大文件分享给需要的受众。(在不使用百度网盘、qq大文件、163大文件或者一切国内的服务、平台和应用的前提下……) 在开设在线工作坊之前,我就提出了报名的要求:必须使用国外的安全邮箱和signal来报名。这是从“三农”问题的解决思路上得到的经验——要用有趣的应用倒逼着我的朋友们都使用更安全的邮箱和通讯方式。 如果和我通讯的朋友都使用signal,其实问题就简单了,我基本上可以放弃微信的通信功能,只用来作为公众号的发布和一般的沟通。如果他们全都注册protonmail的邮箱,24小时都开着vpn上网,我们可以聊天的内容无疑要丰富许多。 但真正需要安全通讯手段的行动者往往缺少技术,于是不愿意使用真正有效而安全的方式上网,或者说被技术所淹没,有点自暴自弃或者无所适从的感觉。 所以,那些从前是程序员出身的牧师和传道们,多少应当考虑一下自己是否有责任推动网络安全和隐私保护的应用——这不仅是保护其他人,也是在保护自己。 “小麦”事件所引起的寒蝉效应,已经让许多人感到了寒冬。今天在一个微信牧者群里看到有人说,教会图书馆必须要收藏不低于100万册电子版图书才像样,“寒冬腊月地主家要没点余粮,信徒不饿死啊!” 我到不觉得一个教会有能力收藏这么多(正版)电子书,因为如果一本书10美元,还是要好多钱才能购齐这么多正版。但纸质书的匮乏,大概明年就会初露端倪。 但是,“小麦”事件真正令人担忧的地方在于,通过支付宝和微信支付的所有记录,都可以按照实名制回溯到每个人的头上,一方面上万的用户被请去喝茶,一方面近300万的营业额也坐实了当局想要加上的任何罪名。另一方面,许多人是几年之前下的单,这种历史清查的方式,更是让人随时都可能以目前合法的方式做下未来非法的事情来。 所以,我只有买日常用品或者飞机票火车票这些必须刷脸进入的系统,才会采用微信支付宝之类,但我从来不使用支付宝微信从“小麦”这样的微店购买进口书籍,很简单,这样做的风险太大了。 或许出版和图书销售行业也需要创新的方式了。 回到我的300M文件分享问题上来。如果没有墙,这是一件很小的事情。我上一次的网络安全工作坊中曾经提到,墙带来的是两个问题:通讯质量和隐私安全,需要不同的解决方案。现在遇到的问题属于同时需要解决通讯速度(质量)和隐私安全,因此意外地显得困难。 我说的困难不是在我这一端,而是在需要下载文件的朋友们那一端。 过程如下: 我分享了视频会议网站备份的原始下载链接。大家的反应是:打不开。 我将文件下载到自己的网站上,提供了下载链接。打不开。 我将文件放在了ipfs上,提供了ipfs网关。还是太慢了,一秒钟个位数的速率。 有人提出能否上载到百度网盘。我说抱歉,我的习惯是绝不使用国内的应用来分享文件。 上载到一个ftp服务器上,成功下载到自己的硬盘上。 采用了resilio sync,仍然需要越过高墙才能获取地址。 采用折中的verysync,至少保证传输过程是aes加密的,终于分享成功。 在此过程中,我购买了一台vps,花费了一整天的时间。收获是倒逼着我的朋友们使用了verysync,而没有屈服在使用百度网盘的压力之下。 这样的拉锯战多来几次,大概我的朋友圈就会更安全一些。 这周一是cyber Monday,需要采购vps的朋友们,这大概是最好的机会了。11月我买了两个vps,算是常规性的年度更换和狡兔三窟,刚才打开putty一看,我居然有将近20个配置文件,也就意味着我这里管理着大约20台不同的服务器,最近准备再入手一台非洲的,就基本上全覆盖了。安全和便利,大约都是要付出代价的,但比起集体喝茶来说,还是值得每个月多投入一个电信宽带费。 欣闻南生和婷分别拿到了H1B,可以回去工作了。真心为他们高兴,也为等在南卡的宇翔和安安高兴,为跟着回国等待的文娟和两个孩子高兴。 我要是有机会再回去,或许会考虑投资vps机房,为很多辛苦上网的朋友们提供一点优质安全的通讯手段。

December 4, 2019 · 1 min · eddy

迟到的感恩节 |《坚固的服侍》发布

随着出版业越来越趋紧,神学书籍的出版举步维艰,处于下游行业的神学翻译行业几乎更早地冰冻了。我的几个最重要的客户纷纷停止了正在进行的项目,因为他们预见这些翻译在很长一段时间内将无法起到应当取得的效果。 但我还是相信,这个季节有必要为来日的复兴积累材料,而神学翻译无疑是其中非常重要的一环。只不过我们需要寻找创新的方式来开展项目,在保证安全的前提下,尽可能地输入和推广好的神学资源。 《坚固的服侍》就是跨文翻译在尝试的创新翻译形式之一。 这本书的翻译,本来是我的业余项目。一来Dr. Powell是我极为敬重的教授,二来我认为每个传道人都应当在感恩节得到这本书作为礼物,所以从前一度在网上连载了9章。那时我的公众号读者寥寥,每次发布读者不过数十人而已,过了一段时间有些泄气,别的工作也忙,就暂时放下了。 这一放就是两年,直到2019年回国之后,格于形势,觉得这本书似乎比两年前更为国内各个小型教会辛苦服侍的传道人所必要,因此又重拾这个项目,一鼓作气要竟全功。有几位很好的译者朋友自愿加入此项目,各自翻译了两三章,所以我的负担没有从前那么繁重。项目也进展顺利,从7月31日开始重新发布以前翻译的几章,到9月14日,不到2个月就做完了全书的翻译和校对,在微信公众号里全文发表。我的方法是按照计划每隔几天在网上发表一章,如果朋友们到发表的时候还没有做完,我就取消那一章的任务,自己将这一章做完。参与本书的译者见最后的感谢列表。 此书在翻译过程中没有筹款,全靠读者的感动支持。这样的项目,通常都是我自己认为最有价值的书籍,同时也可能是极为小众的书籍(下一个这样的项目将是讲述CIU早期建校史的“双塔矗立”,今年实在太忙,辜负了许多译者朋友)。但并不是说翻译一本书是没有任何代价的。《坚固的服侍》一共24章加上附录“黑暗中的光芒”,中文版10万字出头,从前计划的翻译经费是大约100美元/章。 比起网上的连载,《坚固的服侍》(感恩节PDF试读版)增加了脚注的翻译,订正了少数译名,修改了一点点错误,比较规整地排版,增加了网上没有的“结论”一章(全书的查经学习计划),以及一个小小的译后记。 作者Dr. Terry Powell是一个大型PCA教会的长老,美国三一神学院教育学博士,哥伦比亚国际大学的荣休教授。他是严重的抑郁症患者,但靠着神的恩典在CIU任教40年,能够做到退休年纪而没有中途崩溃,实在是所有学生们都极为佩服的长者。Dr. Powell代表着CIU的传统,解经极为扎实,注重实际,在此书中以自己40年依靠基督胜过抑郁的经历来鼓励那些面对难以克服的挑战、在事奉中灰心泄气的基督工人。我曾经有幸听了Dr. Powell在CIU最后一年上的一门课:“圣灵”,实在是收获良多。我们在课堂上讨论的许多内容都涉及本书的各个章节,因此我也萌生了要将此书译为中文的念头。于是在一次课间,我询问Dr. Powell是否可以翻译此书,他慨然同意,没有提出任何条件,直接对我说,“Eddy,你随意使用此书的材料祝福中国教会吧”。而他也分享说,一对在新西兰宣教的夫妻曾经给他写信说,这本书是他们读到的最鼓舞人的书籍之一,支持了他们在服侍工场的艰难岁月。 从翻译的角度,我最希望翻译这样可以直接帮助一线传道人的书籍,而非艰深的神学(能看懂艰深神学的人大部分都可以读原文了,其实并不太需要翻译)。 但是另一方面,我仍然有异象要改善神学译者的生态,希望有更多的年轻人不仅能在神学翻译上投入,而且神学翻译本身可以为他们提供足够的成长空间和收入,帮助他们在这个领域持续深耕下去,不至于为生活所迫而过早离开这个事工,或者为膏粱谋之故,没有时间打磨译文,没有时间阅读、写作和提高自己的翻译水平。 为此,我还是想要在网上为此书和我们接下来的“跨文翻译和朋友们”项目筹款。您可以在我的公号上试读此书的公众版,如果您觉得此书值得送给您的传道人和为主服侍的朋友作为感恩节礼物,感谢他们的付出,鼓励他们的服侍,请支持跨文翻译的神学翻译项目,我会发送PDF的试读版给您(在试读版收到反馈和修改意见,进行修订之后,也会再次发送正式版给您)。 谢谢! 参与翻译的朋友有佳蕾(第10、16、19章)、Caroline(第12章)、Isaac Wong(第11、15章)、Simon(第18、20章)等,我的长子张之陶校对核定了全书,并补译了结论部分。我感谢所有支持这个项目的朋友们,没有他们的鼓励和参与,这个项目大概不知道会拖延到什么时候。本书大部分内容在微信公众号和eddyemma.com上发表时,经过我的审读修订。其中若仍有错漏,责任不在译者,全在我的水平和精力所限。

November 29, 2019 · 1 min · eddy

不平衡的讲道(7)|每次讲道都是耶稣为中心/整全的福音

我就随口问问那三位慕道友是否听过福音,她们都说没有。于是我就放弃了原先的查经计划,而是为这三位慕道友讲解了一下福音。一个小时之后,我自认为已经将福音的信息讲解清楚,于是问她们是否愿意接受基督为救主和主,她们都说愿意。我就带领她们做了决志祷告。 这时,平时带领这个查经小组的姊妹突然脸涨得通红,非常生气地指责我的福音传得不对,因为我没有在传福音的过程中解释什么叫做“三位一体”。这位姊妹读过神学,大概是某个神学院在线拿到学位,言辞中对我颇为急迫。 我一时无话可说,就简单地说,我们要不先主祷文结束,然后打发刚信主的几位离开,再来讨论“三位一体”的神学。寻找到了失丧的羊,天上的天使都在鼓掌的当下,我们若当场吵起来,似乎不成体统。 后来大家就各自散去,我也再也没去参加这个查经小组,也不知道后来几位接受福音的人怎么样了。 这里的问题是,一个人没有听过三位一体的概念,或者对三位一体的概念理解得没有加尔文或者奥古斯丁那么精准,能不能得救的问题;或者说,神学知识对于一个不识字的文盲来说,是否是得救的必备条件,若是,我们如何验证一个人是否有了正确的知识? 从讲道的角度,如果单看一篇讲道稿,我们是否可以从任何神学大师的讲道中寻出漏洞来?讲道受到经文的限制,并不能随意发挥,也不能每次都敷衍成一篇系统神学论文。所以,若单纯从一篇讲道出发,大概许多传道人都会被人轻易断定为“有异端倾向”或者“神学上有漏洞”或者“基督论不正确”一类。 即使是那些名满天下的“名牧”,随手在网上搜索,都能看到有人以各种方式指责他们是“异端”,比如有篇文章叫做“QUOTING HERETICS: Tim Keller and his friends”,把提摩太凯勒和C.S.刘易斯以及托尔金全部打成异端,给凯勒的按语是“披着羊皮的狼”。要想知道约翰派博,D.A.卡森,葛培理以及教宗大人或者任何人都是异端,只要耐心google一下就好了,这世上唯一不是异端的人就是不发表任何系统神学观点的人,于是我们可以合理的怀疑此人不明白或不能说明什么是“三位一体”。 最近略微看了一眼新近出版的中文版伯克富系统神学,其艰深的神学概念,要求的逻辑学、哲学和历史神学功底,大概超越了国内大多数传道人的水平,我觉得拿这本书来做按牧考试的教材,估计许多人都会在某个点上失足,落入亚流、半亚流、伯拉纠、半伯拉纠、聂斯托利、阿米念等各种异端之中。 于是,唯一安全的讲道就是每次都讲“使徒信经”,绝不使用比喻和故事来类比任何神学概念,最好连经文都不要讲,每次都以“小要理问答”为讲道的大纲,以其参考经文为解释性文字来讲道即可。 这种思路显然和目前所推崇的“释经式讲道”有冲突。释经式讲道希望以圣经神学为主导,在讲道的时候解释清楚经文本来的含义,以此发动圣灵的工作,因为神话语的信实和可靠,以及教会按照正义分解神的话语,尊重神话语权柄的态度,让听众的心可以被更新和改变。 我是听过两三遍提摩太凯勒的“以基督为中心”的讲道课程,也听过柴培尔的“FCF(Fallen Condition Focus)”,对此深有体会(我从正面来说吧):越是每段经文都想以基督为中心,就越需要好好地、精确地把握基督论,不然一不小心就异端了。最稳妥的办法就是每次在结尾的时候说一句,这件事单凭我们的努力是不行的,唯有依靠耶稣基督;这件事我们已经不必再做,因为耶稣基督的十字架已经为我们做成…… 这样是不会出问题的,问题在于,普通会众并不懂得基督论的精微之处,所以如果你使用类比去解释,讲章发表出来,行家一眼就看到你的讲章里满是漏洞,并不会顾虑到你讲道的会众和处境。若要让普通会众全部懂得基督论的精微之处,教会必然就走上精英路线了,大概也会有些别的问题出现。 勉强以耶稣为中心的讲道,如果仅仅是一种方法论,那么不过是增加了传道人的负担和假冒为善,提高了训练的难度,但并不能达到训练的目的。就像以最高的技巧弹奏一位蹩脚的作曲家之音乐一样,技巧的高潮无法呈现音乐的动人。 另一方面,以耶稣为中心的讲道也可能落入系统神学的解经,而牵强地脱离了上下文和处境,甚至扭曲了整全的福音——对经文的解释和应用不成熟,即使在系统神学上“正确”,亦不免于损害圣经的权威性。 我目前的方案是从敬拜神学入手,把讲道视为敬拜之中的最重要环节之一。音乐是触及情感的,讲道则通过头脑和理性,二者以可以把握的方式提升灵性;圣礼则是奥秘的方式释放恩典…… 于是,我会告诉会众,讲道不是为了讲一个新鲜的知识,或者大家不懂得的奇思妙想。讲道是敬拜的一个环节,是对神话语的宣告,是教会对这个世界的责任所在。如果我讲了什么新奇的神学,那么我成为异端的可能性很大。如果我拿出什么大家都从来没听过的,没有圣经依据的命题,或者对经文给予了出乎意料的奇妙解释,是大家打破脑袋也想不出来的,那么我是在抬高我自己,而不是宣讲基督。 因此,不要期待听讲道的时候得着什么了不起的观点,可以拿回去给人炫耀,因为我每一次讲道的内容一定是大家(只要读过一遍圣经)都熟悉的内容,但是借着这样的宣告,我们可以从新看待神的话语,一起将神的话语应用到我们的生活之中。 所以,我会追求简单清楚的释经,有一个集中的(而不是分散的)主题,有切合这个时代的示例和应用。另一方面,我希望我的会众都可以读一点系统神学和历史神学,多少知道各种异端是如何得来的,知道有些人甚至是极为真诚的异端。 我记得我的朋友从CIU毕业,打算应聘一个国内教会的牧师职位。他把讲道稿发去,被人家评为“深度不够”,于是落选。我好奇地询问他,怎样的深度才够,回答是“威敏大宪章”和改革宗神学。 那么,作为一个PCA出身的改革宗(按照我上面这位朋友对我的评论,“我觉得你的神学不是改革宗”),我大概深度也不够了。

November 25, 2019 · 1 min · eddy

神学翻译|定冠词的问题

Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth. 有的时候定冠词会起作用,这是中文和英文的重要差异之一。 先思考这样的译法,与定冠词有何联系: 正如摩西把历史和律法的教训传给以色列的年轻人一样,我们也有责任把神的真理传给他人。 新约圣经中关于定冠词最大的一个案子之一,无疑是以弗所书4:11: 11 他所赐的,有使徒,有先知,有传福音的,有牧师和教师, 但从这句话来看,基督在教会里赐下了哪些职分?4种还是五种? 长老会的神学就认为,新约里神赐下的职分只有“长老(=监督)”和“执事”,“牧师”并不是一个职分。我的新约教授Jonny Miller博士就明确认为,“Pastor”是一种服事,而不是一种“职分”。也就是说,只要在教会里牧养他人,就可以说是在“pastoring”,并不需要顶一个牧师的头衔。 这是许多CIU毕业的同学不会寻求按立的理由之一,看不出来为何要按立为牧师,在新约中也找不到按立牧师的教导。 从语言上看,Pastor就是牧羊人,并没有“师”的味道,如果翻译为“牧者”或“牧人”比较中肯,“牧师”这种翻译,已经有了解读的意思在里面。 回到这个语法学的常识上来(我们不断的解释圣经,于是从前的许多难题就逐渐变为了常识): 11 καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 这句话里,每个名词前面都有定冠词τοὺς和连词δὲ,但最后一个分句,τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, 只有一个定冠词,一个连词,后一个连词使用的καὶ ,而非τοὺς δὲ ποιμένας τοὺς δὲ διδασκάλους(有牧师,有教师)。 从语法上看,这句话只有一个定冠词,将后面的两个用καὶ 联系的名词管辖在一起,若与前面的语法结构对照,就知道“牧师和教师”或许是一个职分,乃是教会里的长老所担任的牧养和教导的职分。 回到我们前面的翻译案例上来: Just as Moses passed on lessons from history and the Law to the younger Israelites, we are obligated to pass on God’s truth....

November 25, 2019 · 1 min · eddy

释经框架 | 第一次工作坊

启示 普遍启示 特殊启示 默示 圣灵作者 人类作者 圣经无误 字句无误? 和合本翻译无误? 圣灵光照 释经的局限:人类的有限性;人类的罪性;谦卑/骄傲 如何弥补这样的不足 释经的目标是什么? 释经框架 原则 步骤 工具 框架的稳定性 输入:经文段落 输出:释经大纲;系统神学和圣经神学原则;当代处境与沟通渠道;自己的应用 今天第一次在线工作坊。互动和通讯上比较差,没有画面,看不到受众,略有不知所措。 作业: 用文字或框图阐述你目前的释经框架:解经原则、步骤和工具集。评估你目前所用框架的稳定性。 用一段经文为例,详细描述你如何应用自己的释经框架,通过哪些步骤,利用哪些工具,得到了释经的制成品。 给出你的释经成品,描述这份成品包含的组成、内容和细节。 针对假象的讲道或查经,说明这份释经成品如何转化为讲道大纲或查经大纲。

November 24, 2019 · 1 min · eddy

词汇量的匮乏 |需要请教我们家姊妹

这学期没有听CIU的课程,仍然拿不定主意到底要不要转一个专业,继续花钱读教牧领导学的博士,于是去重大高研院听了一门文学批评的课程。而最近打算教授的课程,还是在我最看重的释经学上——我是希望以释经为切入点,同时触及教会和学术界。 关于语言,贺照田老师说了两件事情。 一个是许多人批评他的语言,觉得他的表达笨拙难解。但是贺老师辩解说,他是专门采用这种语言风格的,因为他觉得现在的汉语白话表现能力,不足以表达他的思想。思想是语言的附属品,没有强有力的语言,思想不仅无法表达,而且无法结构。我听了贺老师几次课,读了贺老师几本书,虽然还在方法论的门外徘徊,但思维上已经渐渐有点线索,略微知道他如何分析文本,如何切入历史,如何探讨历史展开的可能性。 贺老师谈到的第二个有关语言的问题,就是他的写作,在词汇量上远远不如其他历史学家。他没有说原因,没有抱歉,也没有说如何增加词汇量的问题(当然,谁都知道是大量阅读而非大量写作)。至少,对于表达他的思想而言,他的词汇量暂时能够敷用。 最近看六神磊磊讨论李白和杜甫的学养,提到李白写诗的根据是楚辞和史记,而杜甫的根据是六经、汉书和文选。从学识上来看,杜甫要深厚一点。从诗学上看,用典就是用最精炼的词汇勾连出典故所带领的整个历史、故事、情感,并在诗句中观照诗人的处境和心境。所以,用典也是词汇量的展现。 软件工程领域曾经出了一个“四人帮”,写了一本影响很大的书籍名叫“设计模式”。这本书的核心内容就是给出了若干软件工程的最佳设计方案,但每一种解决方案都给出了一个名字,比如“单件”(singleton),或者“观察者”(observer)等等。 这些设计思路本来是软件工程的常识,但四人帮将这些代码整理规范,增加一个名字之后,软件工程领域就增加了一套术语,每个术语的信息密度就很大,大概需要好几百行文字和代码的说明。于是,这些术语的使用就促进了软件人员之间的交流,增加了他们的语汇,提高了交流的密度和准确性。比如,你可以直接告诉另一个软件工程师,请使用“单件”来维护客户登录会话,不允许同一客户的重复登录,或者请使用观察者来查询服务器发布的消息,并推送给订阅者。 在英文世界中,据说医生和律师的平均词汇量是相对比较大的,而且词汇量和收入有着显著的正相关。 反过来谈这个问题。 最近我们在纪念和合本翻译出版100周年。当我们探讨和合本对新文化运动的意义时,发现胡适后来的叙述是比较疏远的,而周作人则对官话和合本推动汉语白话的欧化表达,与三侠五义老残游记等旧式白话分野,型构目前我们日常所用口语和书面语的作用给予了较高的评价。这也是昨天我们几位搞文学和文艺学的学者们起了争议的地方——如何恰当地评价和合本对现当代文学的贡献。 另一方面,和合本为现代汉语贡献了1000多个新词汇,比如忏悔、救赎之类,已经进入到中文的日常表达之中,增加了中文的词汇量,于是提供了表述我们从前无法清楚表述的概念、思想和情感。或者,当我们现在听到“上帝”一词时,每个人都会想到基督教的人格神,而不再是古代的皇天上帝那样遥远无明确位格的理念。 与此同时,教会在圣经语汇上构筑的亚文化语言壁垒,或者说得严重一点,一种以圣经为语境的黑话系统,比如把妻子称为“我们家姊妹”,把丈夫称为“我们家弟兄”,把女牧师的丈夫称为“师丈”,或者“求圣灵的恩膏膏抹你的嘴”等等,在文化上其实是难以构成对话,反而有可能将一些对基督教感兴趣的人排斥在外。试想一位慕道友(这也是黑话,但同时也是表现能力很强的神学词汇)来到教会,听了一篇需要手忙脚乱四处翻书从创世记跳到启示录的讲道,然后被一群说着每个字都能听懂,但完全不知道在说什么的基督徒所包围,听他们兴致勃勃地说着属灵的黑话,大约心里是会七上八下的。 说起和合本对教会话语体系的塑型,当我第一次去教会的时候,听见陌生人径直称呼我“弟兄”,心里是很不习惯的。我觉得要接受一个信仰,迫不得已也要接受一套陌生的语汇和亚文化的表达(因为这些词汇与正常习得的用法完全不一样),心里还是有些不舒服。当然,作为“初信者”或者“慕道友”或者“慕道班学员”,这是可以理解的,似乎进入教会就是为了要克服这样的不舒适感,于是“灵命就成长起来”,在“属灵上有了追求”,进入到“追求敬虔”的地步。 我回头来反思“我们家弟兄”“我们家姊妹”这种用法,有一天忽然有所领悟,于是呀然失笑。“弟兄”的翻译,在新约中几乎是用来描述一种关系,常常是用作复数,比如在布道的时候说“以色列的弟兄们,你们听……”,或者“他将到四十岁,心中起意去看望他的弟兄以色列人”,,乃是希伯来文的习惯用法,表明他们的历史渊源,又借着和合本的翻译进入到中国的教会文化之中。新约从来没有在两个人的对话中,某人对另一人说,“弟兄,请将碗递给我”,或者“此事暂时不能决定,我得回家问问我们家弟兄”。 这其中有翻译的问题,有“四海之内皆兄弟”的袍哥文化,而且在中国的文化中,“尊兄”,“兄台”甚至“兄弟”这样将“兄”字放在前面的用法,似乎比“弟兄”这种颠倒的用法要常用一些。 和合本对此的贡献是哥林多前书9:5: 5 难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带着一同往来,彷彿其余的使徒和主的弟兄并矶法一样么? 5 Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 原文的意思是“难道我们没有权柄带着一位姊妹妻子……”,没有宣教之前临时找一位合适的姊妹,然后娶为妻子带过来的意思。这里的ἀδελφὴν γυναῖκα都是宾格名词,从语义上是同一个成分,ἀδελφὴν(姊妹)是作为修饰语,修饰后面的γυναῖκα(妻子)。 ESV的翻译已经作了释经处理,直接将姊妹理解为信仰共同体中的女性成员,于是译为“Do we not have the right to take along a believing wife”,这里的“姊妹”表示所娶妻子的信仰,而非用作称呼。况且,一旦娶为妻子之后,称呼自然应当改变,而不是继续保留“姊妹”的称呼。...

November 20, 2019 · 1 min · eddy

学一门外语和一门轻功

隔天又有孔网和淘宝购买其他哲学或者思想领域某些书籍的读者被查的事情出来,都是国内有刊号的正规出版物。 这样的事情当然值得讨论。第一个结论很简单:微信、淘宝、孔网等的用户信息和销售记录显然是随时可被提取查证的,谈不上数据安全问题。 第二,中国有一种神奇的回溯定罪的方法,也就是用后来制定的法律来处理立法之前出现的问题。从前不违法的问题,也许过几天就变成违法了。所以,在微店买书之前,最好先仔细想想,一个人买一本书本来不会有问题,但1万人买2万本书,金额将近300万的时候,问题会自动回溯到每个记录上,足以将小麦同学送进检察院。 我的经验是做一个不读书的文盲,坚决不买中文书籍。但这一点最近也没守住,我买了贺照田老师的一堆书,又买了因为带领读书人在孔庙里哭泣流泪就被斩首的金圣叹点评的西厢记和水浒传——一个是淫贼张生,一个是反贼林某(疑似我的名字的谐音的重庆话读法)加野猪林里的花和尚,反正不是什么好人好事。 所以我还是决定学好外语,在美亚去买书。至少美亚不会因为我买一本1984就将我出卖了,毕竟我曾经是会员,一年要交100美元给他家。 另一方面,我一向建议大家学习一门轻功,可以是梯云纵,可以是草上飞,至少看到墙的时候,不能只是长叹一声墙里秋千墙外道,墙外行人墙里佳人笑,而是知道如何翻了墙出去。 举例如下。最近有位朋友从国外访学回来,无法访问美国银行的app了,屏幕报告连接失败。百般无奈之下,给我邮件求助。我说请安装signal给我联系,他说app市场上没有。我说请安装windscribe申请免费账号,他说无法打开网站。我说你能找到wireguard,brook或者v2ray吗,他一脸茫然,无计可施。 这就是先有鸡还是先有蛋的问题了。现在是没有鸡,所以没有蛋;没有蛋,于是无法孵化出一只鸡。死循环了,毫无办法可想。一个封闭系统,根据热力学第二定理,必然会变得热死寂的,也就是熵无限大,能量梯度等于0的状态。若无外部输入的能量或信息流,系统就会在热力学第二定理中变成一堆混沌。 回到小麦所引发的问题。这一事件引发的寒蝉效应,已经让别的微店将已经付钱的订单取消掉了。当然,这是正确的做法,这正是此事希望带来的示范效果。 问题在于,以后如何才能得到高水平的神学资源?是不是像有位老师说的,以后寒冬来了,大家珍惜家里已有的、没有被收缴的书,足够我们看到寒冬过去,春暖花开。 我倒是希望有创新的方式继续提供神学资源。我没有解决方案,只是想想而已。这个时代任何方案都可能在第二天变成一个坑。 唯一可行的方案就是大家不要在微信上买书,或者勾兑买书的事情。不要用qq邮箱或者163邮箱,不要为了“方便”而牺牲安全。至少用个protonmail吧,或者signal吧,最好会一门轻功,可以访问gmail之类。 这样,也许我们可以教育一些人更有安全意识,而不是有了更多的神学资源。或者那时春天就来了呢?

November 19, 2019 · 1 min · eddy