---
title: "《山友》——跨文翻译的代表作"
date: 2020-10-05T15:40:13+01:00 draft: false
categories: - "跨文翻译" - "translation" - "book review" tags: - "跨文翻译" - "书评" ---
Eddy Zhang
2020-10-05
Joe Mitchell先生的《山友》(Mountain Friends)一书,可算是"跨文翻译"在文学类翻译中的代表作。
Joe是我多年的好友,也是传福音给我的宣教士。他和妻子Kim曾经带着女儿Anna和儿子Niels在中国宣教多年。
本书是Joe回忆和反思自己一家人在中国宣教经验的力作,并非单纯的回忆录,而是一本以故事的形式,讨论跨文化宣教中诸多重要问题和策略的案例研究性书籍。
在《山友》之中,Joe探讨了宣教士聚居一处,留在大城市里,还是进入到目标人群中,与传福音的目标一起生活,学习他们生活方式的问题;还讨论了孩子的教育,是否学习目标语言,如何处理压力和夫妻关系,如何接待短宣队,如何按照自己的恩赐和预备,寻找合适平台进入宣教地等重要问题,甚至包括养一条狗,以帮助孩子们建立当地情感联系等有趣的策略和实践。
更重要的是,此书讨论了宣教士对于当地文化中的"陋习",比如"包办婚姻",“荣誉谋杀"等,是否干涉,如何干涉的问题;以及在此过程中,宣教士受到属灵创伤之后,如何恢复和医治的问题。
我对于1980年之后来华宣教士的回忆录有浓厚的兴趣。在我看来,比起100多年前的在华宣教历史,1980年后的宣教回忆录对中国教会的成熟以及推动中国教会的实质性宣教工作,应当更有借鉴意义。
如果有人知道类似的著作,请推介给我,我可以免费为宣教士将他们的回忆录翻译成中文。
从这个意义上讲,《山友》是跨文翻译的当代中国宣教系列之一。这个系列目前译好还没有出版的另一本是《广西宣教史》,希望有机会也能出版。
《山友》的可读性很强,在翻译的时候我投入的情感也很深厚,语言上因为我曾经在云南工作过一段时间,所以我也按照自己对云南方言的理解,多少重建了书中对话的气氛。
恩道出版社是我多年的老朋友。出版不易,我也愿意借着恩道平台,将最有价值的译作推介出来。使用这个平台的读者越多,购买书籍的读者越多,平台上的书籍也会越多,平台的开发和升级也会越发正常,功能会更完善便利。
就像"跨文翻译"正在尝试做一些神学翻译上的创新项目, window=_blank -恩道出版 ,可以说是在目前国内神学书籍普遍难以出版的情况下,一个很重要的平台和创新。
我希望跨文翻译的读者,若考虑读书,特别是读电子书,请优先在恩道上选购。唯有一起培育和支持这样的事工,我们的将来才不会陷入到无书可买,无书可读的境地。
我也希望大家多多购买"山友”,目前在恩道上才销售了不到30本,真的有点对不起这样的好书。