一个简单的判断原则:如果哪个语言课程(无论是外语还是计算机语言),告诉你可以速成,可以直接贴标签“韭有凌云志”。
我从前做某IT公司的吉祥物,有些招人的经验。对于程序员,我的考试总是英语,比如要求现场读一段wikipedia的数据库词条,告诉我大致的含义。
语言是最难速成的,必须应用才能熟练。而计算机语言也是语言,所以我在无法测试计算机功底和水平的时候,就以英语作为替代物——一般而言,结果都很准确。那些把program翻译为“节目”,Programmer翻译为“节目主持”的人都不是好程序员。
上周五,应小芳的要求(据说是四顾微信),做了一个讲座,关于和合本的翻译和希腊文的解释问题。我是第一次(希望也是最后一次)为了“信仰与学术”做讲座,所以只是尽最大努力做了一个主日学程度的简单介绍,以各种例子为主,不涉及具体的理论。请学习过希腊文的朋友不要浪费时间观看,不要来砸我的场子。
据说这个讲座引起了一些学习希腊文的兴趣,目前网络上有些严肃正经的希腊文课程,也有很好的老师,可以自己寻找。对于课程和老师,我既不推荐,也不为任何课程背书。如果跟我学习希腊文就简单了,先背诵动词的500种变形,名词的30种变形,然后就解析和翻译约翰书信和马可福音,进阶采用路加和使徒行传,弄一遍之后就过关了——总体时间大约需要2000小时(对大多数天才以外的普通人而言)。这大概是基本要求吧。一般能过第一关的不会超过万一。如果有过了第一关的,请联系我。我邀请你上综艺节目。
回到这个讲座。《信仰與學術講座:新約和合本翻譯與釋經影響》。欢迎大家听了之后给我意见,当然最好是鼓励为主。如今感觉和学术界的距离越来越远,学者的面目也越来越模糊,甚至在判断上也更偏向处境化的、在地的处境了,倒是难为信仰与学术的邀请,深表感谢。
版权所有:Eddy Zhang
博客:https://eddyemma.com
出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。
这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。