Judith J. Thomson的小提琴家、人的种子和人的扩张

自从美国高院结束联邦层面对堕胎权的认定之后,心情似乎就没有消停过。我并不觉得这是一场颠覆性的胜利,反而觉得苦涩不堪。为此,认真地学习了几天Dr. James S. Spiegel的基督教伦理学。挺有收获,至少有了一个思考的框架,不再那么无措。 与此同时,许多人仿佛遇到50年一遇的“禧年”一样,大声地赞美美国高院的英明神武,什么修正历史错误,高院从回正轨之类,连带把“言出必行”、“品格高尚”的川普也夸了个底朝天,甚至有人认为他马上要推翻认定,班师回朝,立定正统,打下千年不易的基业。 转眼就是美国最穷、最落后、医疗条件最差的两个州的故事。Ohio州10岁女孩被(很可能是熟人/家人/牧师)强奸怀孕,无法在本州堕胎,只能寻求目前尚可堕胎的印第安纳。而密西西比州,则是这样: 和家人去仙女山休息了两天,算是孩子们的field trip。最近几年来第一次没有带笔记本电脑出行,全程报复性消费去了——回家的路上,专程绕道去武隆休息站的麦当劳,David一连吃了三个(!)汉堡。 仔细祷告和反思了一周。决定使用“寧靜禱文”,反正这事也不在我手中,还是做一点可以做的事情吧: God, give me grace to accept with serenity the things that cannot be changed, Courage to change the things which should be changed, and the Wisdom to distinguish the one from the other. Living one day at a time, Enjoying one moment at a time, Accepting hardship as a pathway to peace, Taking, as Jesus did, This sinful world as it is,...

July 2, 2022 · 1 min · eddy

平衡的讲道(8-2)|用不熟悉的经文讲道

第一篇:平衡的神学视野 第一章 理解神学基础 第二章 新约教会的事工优先顺序和重点 第三章 反思当代教会的事工 一、当代教会的事工优先顺序 二、我们必须处理属灵恩赐的问题 三、我们必须重新重视礼拜 四、我们必须重新重视传福音 五、讲道与属灵成长 六、讲道与属灵相交 七、讲道与关怀神的百姓 八、小结和思考 第二篇:保持个人观点的平衡 第四章 个人生活的正直 41 灵性 42 品格 43 名声 第五章 传道人健全的职业生涯 51 呼召 52 传道人的恩赐 53 坚信讲道的重要性 54 讲道的恰当动机 55 努力工作 56 不住祷告 57 单纯的信心 第三篇 保持圣经基础的平衡 第6章 既传讲新约,也传讲旧约 61 整全地看待圣经 62 旧约的关键神学主题 63 用旧约讲道的若干实践问题 第7章 用不同的文体讲道 71 用叙事文本讲道 72 用诗篇讲道 73 用智慧文学讲道 (731 约伯记) 732 用箴言讲道 733 用传道书雅歌讲道 74 用先知文学讲道 75 用启示文学讲道 76 用耶稣的教导讲道...

April 4, 2020 · 1 min · eddy

有几位可以翻译高难度注释的译者?

翻译全套NICOT/NICNT 他问我有没有兴趣。这个问题不需要回答,因为,这可能是汉语神学翻译史上最大胆的翻译计划之一。我默默地估计了一下整个项目的字数。Dr. Dauglas Moo的“罗马书”一共1035页,有将近60万字(595541个英文单词)。而整套注释(现在还有几种没有出齐)有33,173页,按照罗马书的排版密度计算,一共是 33173 × 575 = 19,074,475 或者说,整个项目有1千9百万字。 简单谈一下我从事神学翻译的进路。 我的专业是研究“释经学”,希望更多的基督徒更好地理解神的话语,并应用在生活中。 在研究释经学的过程中,我发现: 欧美的释经方法不能照搬到汉语释经上,因为有些重要的语法分析工具(比如,机械分层),限于语言的特征,汉语实施有难度。因此,需要考虑处境化释经的方法论问题。 用英文释经所利用的大量词典、历史资料,特别是历史积累的各种各样注释书,在汉语释经的时候都很难利用,因为没有翻译为汉语。而以汉语写成的注释书,有深度或洞见的,真的不多。 除了面向平信徒的丁道尔圣经注释,技术性强的注释,比如NICOT/NICNT,WBC,以及原文注释的NIGNT等等,没有成套翻译出版的。 于是,我的进路就变成: 研究汉语的释经方法->确定方法所需要的工具书->将需要的工具书翻译成汉语->帮助汉语基督徒更好地理解神的话语。 可以说,一切的工作,都在为了这个目标而努力。 回过头来,讨论这样一个接近2千万字的项目,现在从事汉语神学翻译的译者中间,有多少人可以担当? 假设我们可以找到30位合格的译者,每个人每天翻译一页注释,那么大概3年可以做完这个项目。但是我的问题是,我们有30位合格的译者,可以准确地翻译NICOT/NICNT这种难度的注释吗? 我现在翻译F.F. Bruce的使徒行传(原文24万字),已经做到43%,时间是从今年1月1日开始算起的。按照目前的进度,一天3000个字,大概还有50个工作日可以完成。 但是我一开始做的时候,翻译前言就要死了。当时工作合同谈判有些问题,我就直接给客户说,这本书太难,如果能找到合适的译者,我就不做了。客户回答说,没有什么合适的译者了,还是你继续往下做吧。于是才成了现在的局面。 当然,我一向乐于接受语言难度较高的项目,因为只要做一阵子,即使Bruce这样50年代的英国绅士用语,也是有办法掌握熟练,项目做到15%以后,就可以保持全速运行了。 但是,翻译这卷注释书,对译者的基本要求是: 熟练掌握数种英文圣经(KJV,ASV,NIV,NASB等),每种至少读过1遍; 熟悉和合本圣经,一旦和英文对不上,需要自己翻译。不然注释的时候,就会有地方穿帮对不上号。 比如,今天的例句中,天使说:“你的祷告和你的周济上达神面前,已蒙记念了。" 这句话就是为了配合后面的注释,调整过译文的。 读过中英文的系统神学和历史神学著作,知道常用的神学术语。翻译的时候,如果遇到和合本的固定译法,在注释的文本中应当体现出来。比如,vision要翻译为“异象”(不是视野),heaven要翻译为“天国”(不是天堂),至于observances,自己去想吧,我也不知道。charity呢?你翻译成“周济”,而没有翻成别的什么“慈善事业”,“献爱心”吧? 有很好的中文功底,可以处理各种长句。 比如:That the first Gentiles to hear and accept the gospel (like the Ethiopian eunuch and Cornelius) should be worshipers of the God of Israel is the more significant for the record of Acts because, as we shall see, it was such God-fearers who formed the nucleus of the Christian community in one city after another in the course of Paul’s missionary activity....

August 9, 2019 · 5 min · eddy