
神学翻译杂谈(42)|神学译者的素养与心理
几年前写过一篇旧文,《神学翻译可以有多烂?》。后来换了一个公众号,不久前重发了一次。看起来,这篇文章一直在吸引读者,一个月之后还有留言。看起来,几年以前我的心气还足,如果现在,我大概也不会这样来批评了。 今天有位朋友留言,订正了我指出的若干术语错误。引用如下: Let us not misunderstand the Puritans here. Their motivations were rooted in their conviction of what would later be called the regulative principle of worship — anything not expressly commanded in Scripture was forbidden in worship. 在这一点上,我们不应误解清教徒。他们这样做的原因是,他们坚信那种后来被称作“敬拜的限定性原则”,即,任何在圣经中未做明确要求的,敬拜中都要禁止。 This varied substantively from the Anglican view, which followed the Lutheran tradition and view of Scripture, asserting that what Scripture did not expressly forbid and tradition sustained was permissible in the church. 与安立甘宗的观点相左,这种原则遵循了信义宗对圣经所持守的传统和态度,坚信凡圣经中未做明确要求的,在教会中都要禁止,而一直持守的传统,则应得到许可。 For the Puritan mind, Anglican cathedral music was too complex, its anthems too obscure, its choirs too professional, and its entire theology of music too divorced from the principles of edification and the priesthood of all believers. 在清教徒看来,安立甘宗的圣乐过于繁复,赞美诗过于朦胧,合唱团又太职业化,而其音乐的整个神学基础则完全偏离了信徒相互劝勉的原则,也有悖于圣徒皆祭司的信条。 ...