
神学翻译杂谈(18)|冗余的名词和几处误译
**原稿:**毕大卫影响力并非由于情感和身体上的痛苦而无法得以扩展,反而正是因为这些而得以扩展。 **修改:**毕大卫的影响力并不因为情感和身体上的痛苦而受限,反而因此而扩展。 ...
**原稿:**毕大卫影响力并非由于情感和身体上的痛苦而无法得以扩展,反而正是因为这些而得以扩展。 **修改:**毕大卫的影响力并不因为情感和身体上的痛苦而受限,反而因此而扩展。 ...
今天在仔细审校《坚固的服事》一书。 这本书的译者是“跨文翻译和朋友们”,听起来就像“Johnson & Johnson”之类。当时是若干朋友一起翻译,我简单校对修改后在公众号上连载的。 ...
这恩典是神用诸般智慧聪明,充充足足赏给我们的; 以弗所书 1:8 翻译Hoehner的《以弗所书》,实在太过于有趣,简直停不下来。的确是近年来在以弗所书上最重要的研究成果汇总。限于合同,不说细节了。希望明年能顺利出版吧。 ...
按:1. 好了,回归本来的神学翻译。不然就要揭不开锅了。 以弗所书 1:4 就如神从创立世界以前,在基督里拣选了我们,使我们在他面前成为圣洁,无有瑕疵;5 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分…… ...
有时在公众号上讨论神学翻译的技术问题,朋友信任我,发来这样一张图片。 面对认真地读者,从海外不惜代价购买正版,一字一句认真阅读,希望从中得着建造的好友,我真不知道说什么。 发给我这图片的朋友很宽解地说,感谢神,即使有瑕疵的译作也帮助和造就了中国教会。从译者的角度,我感谢他的宽宏大量。 ...
简单说一下《威敏神学》一书的情况。 此书的翻译,原是受了一个教会的委托,希望用此书作为教材,在教会走改革宗建制时能够有所参考。 ...
按:有一些朋友询问哪里能买到这本书。简单回答: 1. 这本书免费提供给中国大陆的读者。所以不需要买。 2. 这本书几乎无法走正规出版社或机构出版。题材太敏感了,即使在教会内部也有争议。 3. 我不想因为这样一本免费而有争议的书,以收取工本费的方式印刷分送。这样显然是为我自己增加毫无必要的风险和巨大的工作量。所以,我不会提供纸质版。目前只有微信公众号连载。 4. 这本书的版权属于Remy。他或许会想法在美亚卖中文版。随他去吧。 5. 保留本文的版权声明,并尊重版权,不扩散到海外和港澳台新马太,这些文字大家可以自己排版打印。但不可进行商业销售。 ...
重发,略有修改。仍然为2021年的两本书筹集翻译费用: 《MMC》《LGL》。试读版2021年早春发出。 ...
人类的悲欢并不相通。于是有了道成肉身或者盗成正版。 近来那篇“正版太贵了!基督徒可以买盗版书吗?”留言大火,连我也忍不住模仿了一句,“《做个真父亲》价格真的不便宜,我可以做个假的吗?”,至少是拿着自己的弱点说事,没有泛泛地代表或指责或劝勉“中国基督徒”。 前几天在外服事,没有时间思考和写作。昨天看到一个改革宗背景的读书群里汉锋推送“正版太贵了!基督徒可以买盗版书吗?”,有位朋友的回应是”太奢侈。这篇文章5年前发我同意。现在?将来还有海外正版图书可以购买吗?” ...
《威敏神学》第6章试读发表之后,有一位编辑好友和我有以下的交流: – 不建议用补罪或补赎。 – ?没看明白,您是说术语吗? – 是的,和合本圣经将satisfaction这个翻译为赎价。正在编辑的一本也将其翻为补赎,考虑到天主教的补赎论以及其错误应用,甚至某些教派并不接受基督完全代赎论,所以威敏神学家用这个词,肯定不包含上面的意思,我是用代赎,赎价,赎罪,代替补赎这个词。虽然王志勇先生的威敏信条翻译也少量用了补赎,但个人还是不建议这个词。 ...