谁家最好山,我愿为其邻
昨天写了一篇博客,皮皮同学说我对“between”都翻译不对的点评——估计大学四级是很难通过的——有点太狠了,因为大家都怕被大牛否定。赶紧解释我一点也不大牛,因为我自己就没有过四级,最终连补考也没有过,就这样没有拿到本科学位证,只好去考研究生的悲惨经历。 其实每个译者的成熟,都是一部血泪史。我们都是从没有经验的“小白”渐渐成长起来的。下面是一篇中英双语的译文,征得译者同意,我要简单地讨论一下其中的一些句子。 (声明:本文仅评论汉语译文,并不表示我赞成文章中的观点。Disclaimer: this is a critical comment on translation; it does not mean the author agrees with any points in the original article.): 亲爱的Roger, 我和我的丈夫打算买房。关于买房,有没有合乎圣经的指导?如果有,是否可以分享给我们?我们将非常感激您提供的任何建议。 Dear Kimberly and Don, Let me share with you some things to keep in mind from a biblical perspective when you are thinking about purchasing a house. 亲爱的Kimberly和Don, 当你想买房子的时候,让我从圣经的角度和你分享一些要记住的事情。 [注:Let me share with you, 译为“你们”比较好,因为Kim和Don是夫妻二人。] BIBLICAL ECONOMICS BEGINS WITH GOD’S PROMISE THAT IF WE GIVE HIM THE TOP PORTION OF OUR INCOME, HE WILL MEET OUR FINANCIAL NEEDS....