这就是我年底的Tires和Tired。
反思一下今年的几本书,但与其说是反思“译书”,不如说是反思“译者”。
从许多方面看来,译者和许多传道人的处境相似——孤独、收入低、缺乏伙伴和牧养、必须日复一日(或者周复一周)输出品质稳定的成果。我并不打算批评合作的译者,他们都算是尽力了,也很敬业。行业问题,并不是那么容易解决。
和我合作的译者们,有家里有年幼小孩,有婚姻里偶尔(或者不偶尔)冲突,有身体或属灵枯竭,有技术难度过大,勉力支撑而产生的倦怠,有被deadline所催迫而自暴自弃,有心存侥幸而没有严格遵守翻译流程……最终的结果都一样——译稿存在质量问题。
今年我已经紧急救援了4本书。从皇皇巨著《神的护理》,一个跟我没有关系的项目,最终由我定夺鼓励,两位译者编辑通力合作重译,我简单迅速地审读修改,到“跨文”的几个项目,《事工倍增循环》,《超越“圣经整合”》,《职场门训101》,似乎都是如此。
简单讨论一下技术问题。
一本书的译稿,译者的措辞行文风格,会极大的影响编辑的状态。一般而言,编辑从心理上不愿意彻底放弃译者的文字,完全重译。所以,编辑的做法大体上是对译文做一点小的调整,因此经过编辑之后,并不能让译文焕然一新,大放异彩。
译者是第一道工序,也是最重要的工序——有的时候,译者没有交出合格的稿件,是编辑辞职的直接原因。
我的直观感受,经过修补的文稿,还需要一位编辑来调整一下文字,才算勉强可以满足我对文稿的质量要求。而编辑和修改其他译者的文字,心中一边着急于自己还欠的稿子和一个接着一个的deadlines,是我今年几次失去节制,在教育孩子时焦躁的动因之一。
但更重要的是,我觉得自己对文字失去了敏感,对自己的翻译不再那么自信,需要有朋友的支持,才能在这个事工上坚持下去。而且自己改自己的文字,总是不那么对劲似的……
《超越“圣经整合”》是2020年的新书,刚出版就引起了基督教教育界的热烈反响,我在CIU的教育学教授,Dr. Moore,立刻要求将此书译为中文,提供给教育学专业的硕士和博士研究生参考。惠蒙作者慷慨授权,我们从8月开始翻译此书。
《超越“圣经整合”》推荐辞:
推荐辞 埃德维格此书立意清楚,旨在给读者振聋发聩的警告!他恰当地指出,我们大多数基督教学校(K-12和神学院)没有实践自己在网站上的声称或承诺。我们中的一些人甚至不知道“圣经世界观”这个词的定义,许多人还停留在20世纪50年代“信仰与学习的结合”的口号上——而且并未实施。埃德维格的书鞭策我们,让我们作为学校领导和课堂教师意识到自己的不足,为之忏悔,寻求救赎。对我们所有人来说,这种救赎包括仔细地阅读圣经,更充分地认识和理解上帝的智慧和真理,采取顺服的行动。
— Dr. D. Bruce Lockerbie,
Chairman/CEO, PAIDEIA, Inc.
这是一本长久盼望的新书。市面上虽有很多讨论圣经世界观重要性的好书,但大多缺乏将其活用出来的策略。这本书很好地兼顾了重要性和实用性的讨论。埃德维格以其经验和智慧,为创建沉浸在世界观中的基督教学校提供了愿景和实践策略。《超越“圣经整合”》是每一位基督教教育工作者和管理者都应当阅读、研究和实践的重要参考书。
— Dr. Sean McDowell,
若基督教教育工作者接受此书的观点,据以采取行动,与他们的同事密切合作,他们将确保学生在青春期和成年以后依然持守基督信仰。埃德维格的观点将挑战你既有的做法,鼓励你采取行动。他的观点清晰而实用,不会让你迷失在理论的迷宫里。他关于公立学校主流世界观的讨论使我惊叹,并不止一次地阅读了那些段落。他是对的!从事基督教教育三十五年来,我一直担心我们没有做出应有的改变。埃德维格告诉我们需要改变之处,帮助我们具体地实施。这是我所读过的、对基督教教育工作者最有鼓励的书。
— Dr. Kathy Koch,
Founder/President of Celebrate Kids, Inc.,
cofounder, Ignite the Family,
and the author of 8 Great Smarts and Five to Thrive
对于任何希望将课堂教学提高到新水平的基督徒教师来说,这是一本完美的参考书。它实用、有见地,提供了许多有用的资源。我特别喜欢其中一些可操作的课堂讨论实践。我会尝试使用这些内容。
— David Eaton,
President & Co-founder, Axis
《超越“圣经整合”》解释了在基督教学校实践浸入圣经世界观教学的原因和方式,其主张具有稳固的哲学基础和丰富的实际应用。埃德维格以令人信服的方式概述了我们对圣经世界观的需求,帮助我们创造一种使这种世界观蓬勃发展的学校文化。
— Steve Whitaker,
Head of School, The First Academy (Orlando, FL)...