卡在切斯托顿里面

Timothy先生写了一篇文章,似乎叫《基督教牛肉面》。他的自述是,“把让我不开心的事说出来,让大家开心开心”。 我的朋友woo哥在很多年以前就说,我们的生活,只要照直写下来,就足够荒诞了。 最近的假期虽然没有时间禁食禁闭静默地祷告思索,但回来之后生活还是变了。我突然丢失了打桥牌的兴趣,决定阅读一点哲学。 翻开巴特的《罗马书释义》读了几行,发现中文译本和英文译本的差别甚大,但我又不懂德文,所以不知道究竟谁的表达更正确一些。当然,Barth本人倒是感谢英文译者说,英文版正好是他想对英文读者说的话。 Paul is authorized to deliver—the Gospel of God. He is commissioned to hand over to men something quite new and unprecedented, joyful and good,—the truth of God. Yes, precisely —of God ! The Gospel is not a religious message to inform mankind of their divinity or to tell them how they may become divine. The Gospel proclaims a God utterly distinct from men. Salvation comes to them from Him, because they are, as men, incapable of knowing Him, and because they have no right to claim anything from Him....

January 12, 2022 · 2 min · eddy

神学翻译杂谈(22)|作为“议题设置”的翻译

我的翻译是两个世界。一方面,为了各种事工和出版机构的项目而翻译——我基本不挑题材,不选边神学立场,只是尽力将手中的文稿准确迅速地译出。 但另一方面,这一代神学译者有一个很大的责任——设置神学议题。基督徒95%的读物都是翻译而来的,而译者(特别是优秀而高效的译者)有着不可推卸的责任,将单纯的翻译变成有意识的“译介”。 限于时间和资源,今年只是做了“低端护教学”以及“圣经辅导”两个长篇系列。我没有办法和有组织的大规模“年轻地球创造论”或“圣经辅导”翻译事工竞争。 但我还是会继续做一些自选题目,比如下面这个事件。 国内的基督徒在跟随美国教会的议题时,似乎会延后一段时间。比如英国清教徒17世纪去了新大陆,我国改革宗教会21世纪去了济州岛;”培基教育机构”(Institutein Basic Life Principles)的创办人高维理(Bill Gothard)早在2014年就因为性侵女学生而下台,我们到了2021年还在热衷于 “培基教育机构”培养出来的、Duggar一家的19个孩子…… 2012年4月,Duggar一家19个孩子中的长子Josh Duggar被捕。几天前,Josh Duggar被联邦公诉,陪审团已经确认罪名成立,可能入狱20年。 最近,一位从 “培基教育机构” 出来,参与起诉高维理性侵案的女士艾米莉伊丽莎白安德森在Facebook上有一篇短文,引起了大量的讨论。她的同情,指向Josh的妻子Anna。之前,她还有另一篇文章,分析Anna为何无法离婚,或者因为恐惧离婚,情愿长期与一位出轨、性侵和虐待妻子儿女的丈夫生活在一起。 所谓“议题设置”,也许只能做到这种程度了。但从现实处境出发,这样的翻译或许比我做的某些书籍更加有意义。 She was raised in a conservative Christian home. 她出生在一个保守的基督教家庭。 She dressed modestly, and when she met Josh they practiced courtship instead of traditional dating. 她穿着朴素,当她遇到乔希时,他们采用了恋爱(courtship)的交往方式,而不是传统的约会(dating)。 She married with her parent’s blessing. 她的婚姻得到了父母的祝福。 She saved her first kiss for marriage. 她把自己的初吻保留到了结婚那一天。 She became the ultimate submissive wife. 她成为一位绝对顺从的妻子。 She spoke honorably of her husband, and always stood by his side....

December 10, 2021 · 3 min · eddy

神学翻译杂谈(21)|My Tire and My Tired; or《超越“圣经世界观”》征求中文编辑

这就是我年底的Tires和Tired。 反思一下今年的几本书,但与其说是反思“译书”,不如说是反思“译者”。 从许多方面看来,译者和许多传道人的处境相似——孤独、收入低、缺乏伙伴和牧养、必须日复一日(或者周复一周)输出品质稳定的成果。我并不打算批评合作的译者,他们都算是尽力了,也很敬业。行业问题,并不是那么容易解决。 和我合作的译者们,有家里有年幼小孩,有婚姻里偶尔(或者不偶尔)冲突,有身体或属灵枯竭,有技术难度过大,勉力支撑而产生的倦怠,有被deadline所催迫而自暴自弃,有心存侥幸而没有严格遵守翻译流程……最终的结果都一样——译稿存在质量问题。 今年我已经紧急救援了4本书。从皇皇巨著《神的护理》,一个跟我没有关系的项目,最终由我定夺鼓励,两位译者编辑通力合作重译,我简单迅速地审读修改,到“跨文”的几个项目,《事工倍增循环》,《超越“圣经整合”》,《职场门训101》,似乎都是如此。 简单讨论一下技术问题。 一本书的译稿,译者的措辞行文风格,会极大的影响编辑的状态。一般而言,编辑从心理上不愿意彻底放弃译者的文字,完全重译。所以,编辑的做法大体上是对译文做一点小的调整,因此经过编辑之后,并不能让译文焕然一新,大放异彩。 译者是第一道工序,也是最重要的工序——有的时候,译者没有交出合格的稿件,是编辑辞职的直接原因。 我的直观感受,经过修补的文稿,还需要一位编辑来调整一下文字,才算勉强可以满足我对文稿的质量要求。而编辑和修改其他译者的文字,心中一边着急于自己还欠的稿子和一个接着一个的deadlines,是我今年几次失去节制,在教育孩子时焦躁的动因之一。 但更重要的是,我觉得自己对文字失去了敏感,对自己的翻译不再那么自信,需要有朋友的支持,才能在这个事工上坚持下去。而且自己改自己的文字,总是不那么对劲似的…… 《超越“圣经整合”》是2020年的新书,刚出版就引起了基督教教育界的热烈反响,我在CIU的教育学教授,Dr. Moore,立刻要求将此书译为中文,提供给教育学专业的硕士和博士研究生参考。惠蒙作者慷慨授权,我们从8月开始翻译此书。 《超越“圣经整合”》推荐辞: 推荐辞 埃德维格此书立意清楚,旨在给读者振聋发聩的警告!他恰当地指出,我们大多数基督教学校(K-12和神学院)没有实践自己在网站上的声称或承诺。我们中的一些人甚至不知道“圣经世界观”这个词的定义,许多人还停留在20世纪50年代“信仰与学习的结合”的口号上——而且并未实施。埃德维格的书鞭策我们,让我们作为学校领导和课堂教师意识到自己的不足,为之忏悔,寻求救赎。对我们所有人来说,这种救赎包括仔细地阅读圣经,更充分地认识和理解上帝的智慧和真理,采取顺服的行动。 — Dr. D. Bruce Lockerbie, Chairman/CEO, PAIDEIA, Inc. 这是一本长久盼望的新书。市面上虽有很多讨论圣经世界观重要性的好书,但大多缺乏将其活用出来的策略。这本书很好地兼顾了重要性和实用性的讨论。埃德维格以其经验和智慧,为创建沉浸在世界观中的基督教学校提供了愿景和实践策略。《超越“圣经整合”》是每一位基督教教育工作者和管理者都应当阅读、研究和实践的重要参考书。 — Dr. Sean McDowell, 若基督教教育工作者接受此书的观点,据以采取行动,与他们的同事密切合作,他们将确保学生在青春期和成年以后依然持守基督信仰。埃德维格的观点将挑战你既有的做法,鼓励你采取行动。他的观点清晰而实用,不会让你迷失在理论的迷宫里。他关于公立学校主流世界观的讨论使我惊叹,并不止一次地阅读了那些段落。他是对的!从事基督教教育三十五年来,我一直担心我们没有做出应有的改变。埃德维格告诉我们需要改变之处,帮助我们具体地实施。这是我所读过的、对基督教教育工作者最有鼓励的书。 — Dr. Kathy Koch, Founder/President of Celebrate Kids, Inc., cofounder, Ignite the Family, and the author of 8 Great Smarts and Five to Thrive 对于任何希望将课堂教学提高到新水平的基督徒教师来说,这是一本完美的参考书。它实用、有见地,提供了许多有用的资源。我特别喜欢其中一些可操作的课堂讨论实践。我会尝试使用这些内容。 — David Eaton, President & Co-founder, Axis 《超越“圣经整合”》解释了在基督教学校实践浸入圣经世界观教学的原因和方式,其主张具有稳固的哲学基础和丰富的实际应用。埃德维格以令人信服的方式概述了我们对圣经世界观的需求,帮助我们创造一种使这种世界观蓬勃发展的学校文化。 — Steve Whitaker, Head of School, The First Academy (Orlando, FL)...

December 8, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(20)| 《主,指教我们如何祷告》征求中文编辑

年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 作为多本书籍的翻译协调人,不仅要寻找译者,而且要为了交稿的文字负上全责(通常谢绝署名)。曾经在翻译一套preK-G6的教材时,我每个月为了译者统计工作量,还将发票制作好,发给译者核对,等他们签字确认(算是培训译者商业直觉的一部分吧)。然后,将计算好的酬金按月付给他们。另一方面,与翻译出版机构打交道,在费率和付款时间上没有什么话语权。 我仍然坚持自己的原则: 雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。(利未记 19:13) 不要把自己难担的重担放在译者身上。(马太福音 23:4) 按照我的理解,译者是一个如同医生、牙医、律师、教授(甚至牧师)一样的高尚职业,译者的时间和智力应当最充分地用在翻译上,而不是用在更简单的字体设定、体例和排版上(社会分工可以极大地提高行业效率——一个200年以上的常识)。我幻想的翻译共同体,乃是译者、编辑、志愿者、出版机构、读者共同协作,良性互动的繁荣之地。 所以,我希望译者使用CAT工具来提高翻译效率,也从来不将排版的负担加在我的合作译者身上,并付出若干的时间,自己(或者我的朋友)承担了最终交稿时的重担。我认为我的译者值得所付的工价,不应当白白地做额外的体例修订工作。 我也相信,译者需要养家,需要提高,需要从微薄的酬金中自己交付20%的“劳务所得税”,需要拿出很大一部分缴纳“五险一金”——这些都是如同零工一样的译者们无法得到的待遇,都是他们自己需要去安排的事情。我也相信译者每个月有账单要支付,不能将酬金拖延到几个月甚至几年之后,甚至译者去世之后。 所以,坦率地说,今年的几个项目,我已经为我的译者垫资了将近10万元,因为我不希望把雇工人的工价留在自己的卡上过夜。年底项目堆积,我也实在没有精力来处理这些精彩的文字了。 另一方面,深刻地同情目前还在坚持的出版机构。他们很艰难,压力甚至比译者更大更多,风险也要大许多。我完全可以理解出版机构的困境,并不打算将难担的担子加在他们身上。我一直认为,机构、译者和读者是友军,需要相互支持,共度难关。在这个艰难时刻,确实需要更多的读者和好友援手相助,无论是购买更多正版,在社交媒体上发表书评和读书笔记,开展读书会,还是为了神学翻译事工祷告、捐款,都是重要的鼓励和帮助。 我不能说自己每一天都充满喜乐和盼望, 实际上我所做的事情似乎相当孤立无援。我常常想着,一个内向的人或许还是做一个单纯的翻译比较好,在更多的书上署名,也许日后可以被当作一个“有责任感的译者”纪念。也不能说完全失去了盼望,因为每一天都得到许多好友的鼓励和支持。我的判断是,既然还活着,餐桌上还能摆出日用的饮食,孩子们还在身边卖萌,计算着圣诞节的礼物和玩具,至少目前的收支还能平衡,事工仍能做得下去。那就再来一年吧。 为了Alexander Whyte的经典,《Lord Teach Us to Pray》,额外筹款(3000元),并征集中文编辑。所筹款项将用来感谢几位友情编辑的劳动。(做完这本书,我自己将分文未取,垫资数万)。 此书在美亚上的评论画风如下: Typically when searching for books on prayer, most people run into E.M. Bound’s books. He does an exhaustive study on the subject but it’s only exhaustive in the sense of the toll it takes on the reader. He has dozens of chapters devoted to the subject but doesn’t give one ounce of practical advice or any perspective that might help you pray in an effective manner....

November 11, 2021 · 2 min · eddy

神学翻译杂谈(19)|《职场门训101》和《MMC》的琐事

年底是最累的时间。去年休假所积累起来的精气神,到这个时候都要耗干了。 因为疫情的缘故,计划的事情暂停了下来,过了主日,突然就病了。在床上挨了一下午,起来配置roundcube的password插件,希望可以让用户自行修改密码。结果梦游了10个小时,最后还是败给了时间。 因为疫情的缘故,这周计划的事情放下了。但推迟的工作坊也没有精力恢复。先休整一周吧。 年底忙着许多的书,这是作为项目协调人的压力所在。 有些译者是试译的时候很好,但中途就burnout了,从译稿里明显看得出泄气。作为一个资深“小编”,我现在大体上看得出一段文字是译者的精力涣散还是实力不济。 实力问题,大体上我不太担心,每个译者都有初入这一行,缺乏经验的时候。讨论一下,能进步就进步一点,实在不适合这一行的,也可以明说,或许做别的事情为好。 如果常常跟进译者,大体上也可以发现泄气的地方。但今年似乎情况不太好(疫情对神学翻译的译者心态之影响,以及翻译质量与项目管理思路的挑战),有好几本书更换了译者,或者结题的时候发现需要大改或重译。 往往到了这个时候,项目结题时间的急迫,缺乏预算,找不到合适的译者接替等各种因素就重重叠叠地压了下来。另一方面,合格的结题也有各种收尾工作,比如排版,体例,边码,推荐辞之类,以及计算工作量,制作发票,外汇兑换,与译者结算(常常需要垫资,但目前合作的主内出版机构大多数信用良好,结算及时)。 今年前几个月忙着处理《威敏神学》,下半年忙着处理《神的护理》,然后是《职场门训101》和《MMC》这两本书的修改和编辑。虹莹帮我编辑了《威敏神学》和《双塔擎天》,这次的两本书也分别得到了两位资深编辑的仗义援手。 有很多因素牵扯着,但不太容易说清楚。算了,重点还是感谢两位资深编辑帮助修改《职场门训101》和《MMC》,下次到重庆请吃火锅坐网红轻轨。 另有5、6位朋友也热心提出帮助,一并感谢,并附送了(错误虽多,但无需努力修改的)初译稿,聊表谢意。 这周就不做工作坊了,年底是真的忙。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 8, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译与加油站经济学

有些产品似乎是从外表看不出差异来的。比如油品的质量,大部分人都无感。所以,在一个自由竞争的加油市场上,大部分人都是根据牌价来选择加油站。但加油站经济学也包括品牌、口碑、进价、销量、竞争对手和利润均衡的考量。 神学翻译实际上并不是一个充分竞争市场。甚至神学书籍的出版,最近也在肉眼可见地萎缩下去。 将近年底,手中的几本书正在收尾,Eva和Annie翻译的《Providence》已经结束,安德烈正在校对修改Joe翻译的《Lord Teach Us to Pray》,Emma在通读《Workplace Discipleship 101》,Gideon在翻译《Beyond Biblical Integration》,陶陶在做《Life Giving Leadership》,而我自己手中的《以弗所书注释》还剩下10,000句话要翻译。 今年合作的几位新的译者(并不是说他们没有经验,而是我从前没有合作过),总体上看,水平都挺高的,我也尽力在帮助大家拿到项目,有些收入。 最近那篇《译者去世3年还没拿到翻译费》的文章在译者中间引起诸多感想,不过这种事情在翻译界似乎并不罕见。但我所合作的基督教出版机构,都是非常有信用的机构,我从来没有关心过翻译费能否拿到的问题,甚至连字数都不用自己计算,放心地接受编辑给我计算的字数。 很多机构认为“跨文翻译”是一个翻译团队,但我从来没有将这个团队维持下去过。一个没有持续项目和盈利模式的团队不配存在——而神学翻译大概正是如此。 通常,我希望借着一两个项目的有利时机,与合作的译者好好地共事一段时间,如果可能,也用我有限的经验帮助他们提高翻译的水平,熟悉项目处理的流程和工具,感受一下译者受到重视的氛围。也许错过一个项目,今后就再也没有机会合作。 这翻译的事,一不小心已经做了10年,算是有得有失。所得是在十年中间,翻译项目帮助我们一家活了下来,我在其中也结识了不少朋友和同事(大概合作过上百个译者、编辑)。但年复一年,我希望看到的神学翻译工作者的处境改善一事,终究是镜花水月。 大部分译者在第一次听到我为他们设定的报价时,都是类似的反应: 艾迪牧师,谢谢您的坦诚和机会,我可以接受这个报价,而且这个报价已经高于我自己接的神学翻译报价。 当然,我希望我们交付的译文质量也相应地比较正常。说起来,译者得到正常的报酬,输出正常质量的文稿,算是再正常不过的事情了。但在现今的世代,似乎这样的要求也不可得。 教培行业和健身房(对了,还有Tony老师发行的美发券)似乎是零售行业中唯一可以先收钱,再提供服务,做不下去了就良心发现地退费或良心不发现地跑路的行当。而翻译这种事情,从来没有见过先付款,再提供项目的。 我每年都会重申一遍我的基本要求: 译者需要生活。译者需要有尊严地生活。译者需要养家糊口。译者需要购买CAT软件和其他工具(包括但不限于Acrobat Pro,IDesigner,FineReader等等)。译者需要阅读和提高水平。译者需要咖啡机和咖啡壶。译者需要心理咨询和圣经辅导。译者需要给孩子们交学费。译者需要脑白金、褪黑素和深海鱼油。译者需要医疗和养老保险。所以,和我合作的机构,我都希望可以满足我的“主内机构最低友情报价”(在我的商业报价上打骨折),并且基本上要求月结或者项目完成后立刻结算。 这一年也有许多机构约我翻译。明年似乎档期已经排满。有时我想,是否可以预售今后一年(或者一个月)的翻译工作量,然后再来等待客户提供翻译项目给我呢?最后按照健身房的做法,过期不候。 有一个译者找到我,说起从前为了某出版社翻译一本书,至今没有出版,也没有拿到钱的悲惨遭遇。出版社似乎就是如此,不差钱,也不付钱。 他希望做一本神学翻译的书籍,所以我简单地交流了几句。但似乎前景不明,无论是拿版权、筹款还是寻找中文出版方,他都是一头雾水。我也没有太多精力关心这一类事情,所以无法快速地提供他需要的信息和帮助,只是说,无论我翻译的书属于哪一家主内机构,现在大多交给“恩道”和“微读书城”出版电子版…… 他设想自己将书翻译出来自己用PDF格式散发,我告诉他这样是不行的,需要首先取得版权。特别是他人在北美,一不小心就会引起知识产权诉讼,还是小心一点为好。作为译者,没有必要趟入版权的浑水。 …… 说起来令人心碎。一本200多页的书籍,所要的翻译费不过$3,500元而已。但是我的译者通常需要好几个月才能做完这么一点工作,算起来时薪还不如北美的最低工资标准。但就是这样的报价,似乎在这个世代也很难得。所以我实在不想再拖更多的译者“下水”。 好了,按照“基督为中心”的讲道,最后需要盼望了。对于明年,还是多有盼望的,因为基督已经在十字架上为我们付上了代价…… 但更务实的说法是,只要还有译者活着,就说明译者的报酬实在不低了。毕竟还是可以和送快递、开出租车相提并论嘛。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

October 23, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(17)|构建中国本土神学的困境

题意一望而知,并无不妥。但我开他的玩笑,从一个译者的角度询问,“困境”究竟是什么语言功能?或者说“中国本土神学”用作主格还是宾格。 “建构中国本土神学的困境”这种句式是计算机语义理解里一个极大的难题,很容易出现歧义。在计算机无法解决好这个没有名词格,没有动词时态的汉语语义理解之前,作为译者的我还是可以安然居住在耶和华的殿中,直到永远的。 中国本土神学已经够萧索了,为何还要建构其困境呢?建构了困境之后,再来寻求可能的出路,是否会多此一举? 所以,包教授的视频回放,将题目调整为“建构中国本土神学面临的困境”,这样更加清楚,但细想下去还是有空子可钻。关键问题在于“建构”这个动词,不能成为题目的主语。也许要完全清晰,需要这样:“在建构中国本土神学时面临的困境”。 我已经不再做自然语言识别或计算机翻译的工作,所以这个问题并不太严重,只是和朋友还玩笑而已。毕竟在我看来,当代确实有一群“神学家”在构建中国本土神学的困境,教牧的困境和文化的困境,伦理的困境和政治的困境…… 包教授在讲座中也谈了不少的可能出路,在我看来,“云辅导”未必,“云和唐僧”(Cloud and Townsend, 《过犹不及》的作者)倒有可能是。 回到神学翻译。 许多译者在理解英文的时候,分不清“所有格”和“属格”。简单解释一下,所有格用瞥号,例如God’s Son,而属格用of,例如Son of God. 甚至有个翻译机构在给我的翻译规范上也会注明,genetive一贯翻译成“所有格”,我只好为难地表示无法从命,因为若将genetive译为所有格,那么短语”genetive of possession”就无法翻译了,难道译为“表示所有格的所有格名词”——当然,译为“表示所有格的属格名词”听起来正常一点。 简单地说,许多译者在处理属格结构时会出现问题。问题出在这里: “Love of God”和“Love of music”都是属格,但一个是genetive of subjective, 另一个是genetive of objective,或者说,第一个短语等价于God loves me, 而第二个短语等价于I love music. 某种意义上讲,理解了这一点,就理解了”构建中国神学的困境“,”构建中国神学时的困境“,以及”构建中国神学面临的困境“。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

September 9, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(16)|同济版《旧约导论》

我向来不太读中文翻译的作品,所以并不太熟悉这些译作。一般而言,只有朋友推(tu)荐(cao),引起我注意,我才有兴趣评论一下。 秀丽姐贴出了这张图片,所以我简单地对照了一下原文。本书的其他部分我没有看过,无法给出整体评价,单论目前这一页: 圣经史与考古学 参考书目 【略】 Biblical history follows a roughly chronological order, but chronology is not a straitjacket. Occasionally other, often thematic concerns take precedence. 【漏译。原因不明】 Since the Bible does have a historical intention, it makes claims about what happened in the past. Archaeology is the field of study that investigates the material remains of a culture to reconstruct its history. Thus two sources, the biblical text and the material remains recovered by archaeological study, make claims about the past....

September 7, 2021 · 2 min · eddy

神学翻译杂谈(15)|每个句子有且只有一个主语,不是0/2

文字翻译是一种历时性工作。译者的表述会持久地存留,等待另一个时刻的读者。 面对面的口语,是可以随意的,片段的,许多语法要素都经过表情或语境很好地表达,甚至通过对话之人共享的“隐秘知识”来表达。但书面翻译没有这样的同时性,需要很好地顾及历时性的表达。 在为许多译者编辑文稿的过程中,我常常发现译者会在一个句子中放置两个或多个主语,或者在句子中找不到主语。 比如: 希腊语中“作成”的意思是“产生”或“带来”。暗指有意识的努力。现在时态表示持续不断的努力。所以,尽管用词有些风险,保罗仍是在说,“加入作成你们救恩的工作吧”。当然,救恩在这里并不是指我们最初称义的经历。那发生在我们归信的时候。­乃是借着信心在瞬间发生,不是一个持续过程。例如,《罗马书》4章15节(“律法是惹动忿怒的”);5章3节(“患难生忍耐”);7章8节(“藉着诫命叫诸般贪心在我里头发动”);15章18节(“基督藉着我作的那些事”);《哥林多后书》4章17节(“这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀”);7章10节(“依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救”);以及其他内容。 在这短短一段文字中,8句话里有5句没有主语。 第二种常见的情况是一个句子里有两个主语。比如: 这是揭开奥秘的钥匙,神的护理不仅预定、应许和买赎他子民的圣洁,而且决定性地在他们里面施行圣洁。 This is the key that opens the mystery of how God’s providence not only predestines, promises, and purchases the holiness of his people, but also decisively performs that holiness in them. 在这个句子中,代词“这”是主语,“神的护理”也是主语,而这两个主语的含义甚至不一致。 我的修改是:“圣灵是揭开奥秘的钥匙,让我们理解神的护理不仅预定、应许和买赎他子民的圣洁,而且决定性地在他们里面施行圣洁。” 还有一种年轻译者从网络语言中习得的习惯,就是在同一句话中没有改变主语的时候,用代词重复主语。 不幸的是,基督教学校已经不知不觉地落入了邓克效应,他们真心认为自己在某些方面做得比真实情况更好。 这里的“他们”就是冗余而不必要的双主语,用先行词“基督教学校”代替“他们”,再读一下这个句子,大概会比较清楚。下面是两一个双主语的例子,不同的代词。 我十分尊重他们,他们都是教育工作者和出色的基督徒,有着专业的知识和职业操守。 副词的冗余: 虽然这看似非常显而易见,然而研究表明,许多老师并没有深入思考他们的信仰该如何影响他们的教学方式。 研究一下“虽然这看似非常显而易见”,“看”和“显而易见”,以及“非常”,这里的冗余用词太多。 指导一个年轻的译者,大抵就是不停地唠叨这样的“小事”,直到他们自动地意识到自己的翻译有这样那样的问题,并在将来的翻译中自动避免为止。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

August 20, 2021 · 1 min · eddy

圣经辅导运动:揭发

几周以前,我透露自己正在做一些研究,打算揭发一些令人震惊的事情。现在,我的研究已经足够充分,可以开始这个系列的写作。 请允许我告诉你这些系列的缘由: 你可能还记得我在从前的一篇文章(The Day I Told my Mom to Get a Divorce)中提到,我父亲几年前承认自己长期对色情上瘾。我父亲参加了教牧辅导,还参加过一个“12步”(12-step)的医治课程,但最终还是没有好转——后来,我父母离婚了。在此过程中,他们的牧师迫切地想要提供帮助,于是建议了父亲去另外一个州参加9个月的住院康复项目,以治疗他的色情上瘾。这位牧师说,“这是一个基督教的康复项目。” 我对这一点并不太感冒。我父亲已经多次尝试教牧辅导,但没有一次辅导对解决他的核心问题有所帮助。当时,我鼓励父亲去看看职业的、有州立执照的心理治疗师。但每当我表示对教牧咨询项目有所疑虑时,牧师就向我保证(通过我母亲),这个治疗中心配备了“经过认证的辅导员”。于是我放下心来,支持他去参加这个治疗项目。 到了当年的7月,我父亲完成了全部的课程。大约在此之前1个月,他问我是否愿意和他谈谈。我也希望评估他恢复的状况,就同意谈一谈。一天晚上他打电话来,我们谈了大约40分钟。我对谈话的内容并不满意, 于是向自己的治疗师提出了自己的疑问。他问我:“你对这个项目所知多少?”我承认自己所知不多;这个项目的网站对他们采取的治疗方法表述相当模糊。所以,我决定做进一步的研究。 我发现项目背后是所谓的“圣经辅导运动”。 圣经辅导运动(以下简称BCM或“运动”)是由少数改革宗加尔文主义传统人士所推动的。该运动的既定目标不是为受伤害者带来医治,而是面质(confront)受辅导者的罪,恢复他/她与上帝的“正确”关系。因为据他们估计,这才是那些痛苦挣扎之人真正的问题所在:不是他们受到了精神创伤或存在身体的化学失衡,而是他们没有按照圣经的原则生活。 在研究了这些辅导员的哲学、教育和出版文献之后,我得出结论:他们在辅导创伤受害者、上瘾症患者和精神病患者时,极其危险地缺乏辅导资格。BCM的领导人是些基要主义者(fundamentalists);他们的议程是通过辅导绝望的、陷入麻烦的灵魂,在福音派教会里推广他们特定的教义。换句话说,他们的目标不是辅导,而是教义灌输(indoctrinate)。 最让我不安的是,这场运动正在跨越宗派界限,进入各种教会。其领导人活跃在美南浸信会、神召会、拿撒勒人教会和独立的非宗派教会。最近的鲍勃·琼斯大学(Bob Jones University,BJU)和朋沙科拉基督教大学(Pensacola Christian College)强奸丑闻的受害者辅导,很可能就是由圣经辅导运动下面的某个机构在负责。几年以前,美南浸信会神学院宣布,他们将用“圣经辅导”原则建立新的辅导专业,以取代传统的教牧辅导专业。 “但是,你不是说他们都是‘经过认证的辅导员’吗?”是的,我的确这样说过。他们通过BCM领导者自己创建的组织接受过教育、培训和认证。任何人只要花上几百美元购买培训材料并愿意签署BCM的教义声明,都可以在一年或更短的时间内获得辅导师的“认证”。从理论上讲,只要他的牧师同意监督他,一个持有GED(普通教育发展证书,General Educational Development)的挖沟工就可以成为“经过认证的圣经辅导师”。这些认证机构名称不同,但其来源和培训材料相同。 认证机构的培训手册会警告辅导员,不要对外声称拥有自己不具备的头衔或资格。然而,“认证”一词本身意味着从专业当局或理事机构获得过一定程度的培训或某种资格。但BCM的认证机构既无资格,有无充分培训。结果是,许多寻求咨询的人被误导,不知道将从圣经辅导员那里得到怎样的咨询——偶尔是可怕的后果。这种情况怎么可能被各州允许?答案是宗教豁免权。 你可能会发现报道令人震惊、不安,完全难以置信。你可能认为我夸大其词了。但在接下来几周里,我要向你展现我的研究,详细讨论这个运动的教导、运作方式、领袖和起源。这些信息并不难找到。在有些地方,可以看到圣经辅导运动领袖们直言不讳地谈论他们的信念——只要你知道在哪里去寻找。 我要说明一下,这不是对基于信仰的辅导(faith-based counseling)的攻击。数百年来,教牧辅导(Pastoral counseling)一向是教会里一道美丽的风景和不可或缺的一部分,它应该继续如此。然而,这一运动正在危及传统的教牧辅导。它鼓励一种对创伤及其后果的无知,并根据其神学,助长了缺乏同情心的辅导员。这就是为什么有必要揭露这一运动的本质。敬请期待。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

August 6, 2021 · 1 min · eddy