神学翻译杂谈(50)|首先,译者最好都学过计算机编译原理

对于拼音文字而言,越常见的动词就越是不规则的。比如希腊文的”米动词“,例如εἰμί (eimí, I am), δίδωμι (dídōmi, I give), φημί (phēmí, I say) ,英文的be,do,take,give,go…… 所以,学习希腊语动词的词尾变化规律,不如直接翻译希腊文。有了ChatGPT之后,我测试了一段”爱神集“的翻译: “Οταν εδρης τινά φιλονεικοΰντα καί μαχόμενον πρδς τήν άλή- θειαν καί τδ φανερόν, παυσάμενος τής φιλονεικίας, παραχώρει τφ τοιούτφ άπαξ άπολιθωθέντι τδ νοητικόν’ ώσπερ γάρ τούς έπιτηδείόυς τών οίνων, τδ κάκιστον δδωρ άχρηστους ποιεί” τδν αύτδν τρόπον καί τούς έναρέτους τδν βίον καί τήν γνώμην, αί φαΰλαι δμιλίαι διαφθείρουσιν. 这是古希腊语。以下是该段话的翻译: 当你与一个争吵和战斗的人坚持真理和明显的事实时,停止争吵,把他交给他已经被虚无化的心智,就像对于不识货的酒徒,最坏的礼物是没有用的一样。这也破坏了美德和思想,因为坏习惯会腐蚀人的品性。 不过在中文语境下,ChatGPT是会一本正经的打胡乱说的。 好了,回到我的英汉翻译上来。另一个让人心梗的翻译——我觉得编辑的报酬应该大大高于译者才行。 Whatever the duration of his stay, be it a number of months, as suggested above, or roughly a month, as suggested by some based on Acts 17:1 – 9 (esp....

March 10, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(49)|罗马不是一天建成的,罗马书也不是在罗马写成的

第二次看到这样的翻译,还是简单说一句吧。 When Paul penned Romans, three locations were in the fore of his mind — Rome, where he was writing and was anticipating visiting; Jerusalem, where he was taking an offering from Gentile Jesus-followers to impoverished saints in that city; and Spain, where he was eager to go after having visited with Roman believers (Rom 15:23 – 25). 保罗在写《罗马书》时,脑海里有三个地方——罗马,他在那里写作,期待着再去;耶路撒冷,他把外邦门徒给贫苦圣徒的奉献,带到了那里;西班牙,他探访了罗马信徒之后,渴望去的地方(罗15:23-25)。 重要的事情说三遍,《罗马书》不是在罗马写的!不是在罗马写的!一定不是在罗马写的! 《罗马书》是在哥林多写的,《哥林多前书》是在以弗所写的,《以弗所书》是在罗马写的。这样很难理解吗? 许多学者们开始高深的学术研究,但从翻译或日常对话来看,有一项基督徒视为根本的功夫是大大生疏了。有时候我会恍然不知今夕何夕,真的想问问那些顶着巨大学术光环的“老师”们,你们上一次读完圣经是哪一年的事情了? 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 9, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(48)|我们的道学硕士们(M.Div)

我说过神学翻译需要的素养吗?神学翻译杂谈(42)|神学译者的素养与心理,好的翻译的反面(或者低质量翻译的定义),神学翻译杂谈(42)|如何成为一个没有过大学英语四级的神学译者…… 大体而言,一个好的神学译者(以英汉译者为例)应该具备海外生活经验(最好是在海外拿到神学学位,参加过英文的礼拜,懂得英文习惯的神学术语),也有国内教会的经验,熟悉和合本和衍生的“黑话”,并且有不错的中文功底(比如六艺通其三,七艺得其四)。 或者,这位译者应该喜欢阅读,能够像英语为母语的作者一样联想,随时敏感文字中影射的圣经典故。 上个月开设一门“保罗书信”,本来打算采用最新的《透视保罗》作为教材。我在备课的时候,刚做了几页PPT就停了下来,给我的客户发送了一封邮件: 非常抱歉,我最近看了一下“Thinking Through Paul”一書,發現前面幾章的質量上沒有達到跨文翻译交稿的標準,當時委托了一位譯者校對,但我沒有最後檢查。我需要再次修訂譯稿,請暫時不要安排排版。 昨天修订完了10多万字的《古代世界之新约》920章(全书还没有翻译完成,已经拖稿2个月),才有了时间来处理《透视保罗》。我慢慢回忆起叫停这本书出版的原因。只举一个例子吧: Scholars seeking to date Paul’s life consider the Gallio Inscription to be a critical piece of archaeological evidence. This inscription, written by the Roman emperor Claudius ca. AD 52, mentions by name the proconsul Gallio, who served as proconsul of Achaia from 51 to 52 or 52 to 53. According to Acts 18:12 – 17, Paul appeared before Gallio during his ministry in Corinth....

March 8, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(47)|ChatGPT与版权

有朋友问我ChatGPT会不会让我失业。简单回答,暂时不会。 一个统一的genaral pretrained transformer,是通过大数据训练而成的。早些年,我经常受到邀请,为语料数据标签——这就是低级译者渐渐落入无事可做的原因与结果。我自然是拒绝了这样的工作,因为一个有创造性的人为了一个AI模型的训练打工,目标是为了让AI日后取代自己的工作,这样的事情想想就够了,真要自杀身亡或安乐死,不需要采用这么复杂的方法。 但采用ChatGPT做翻译的另一个问题在于版权。ChatGPT是无法私有化的。数百亿个参数的模型,即使写成2进制放在本地机器上,也是无法运行的。要让token的单价下来,就需要大家一起来维护和训练这个模型,一起通过所谓Promotion keywords,将自己的才智和知识贡献给ChatGPT的母公司——微软。当然,各自为战而焦虑的个体,自然是觉得“这是最后一班地铁”,必须赶紧上车,哪怕采用知识(倒)付费的方式也要为ChatGPT贡献自己微薄的知识储备,且不管这班地铁通向何处。 说一个简单的往事。ChatGPT 1.0,按照OPENAI的说法,是为了让全人类都享受AI的成果——毕竟,OpenAi,这个名字所蕴涵的就是这样的意思。一个私人企业是不大好称自己为OpenXX的。 ChatGPT2.0出来时,OpenAI宣布,这个模型过于强大,落在坏人手中会让好人受苦的。看吧,Open就这样变成的Semi-Open。到了3.0,OpenAI已经成为微软收购的私人公司,而到了3.5,大家已经开始较好说,3.5的token价格下降了10倍,现在真的可以用得起了…… 当然,OpenAI是需得私有化的。世上本没有什么Open可言,至少在某一年开始下了40天灭世洪水的那一次Heaven Windows Opening之后,就没有了吧。而且,OpenAI和new bing搜索引擎都是不能在中国大陆注册的——我猜想,那些接码服务为此也狠狠地赚了一笔。 但另一个问题是,商业翻译中间的绝大多数文件都是机密或者绝密。比如芯片规格说明,软件代码注释,打飞机测距系统说明书……如果Google公司委托某个翻译服务,而这服务商不合使用了ChatGPT,相信我,后续的法律后果是不可想象的,一定很有趣。 无论你的输入是什么,无论你聪明(或匆忙)地提出了什么好问题,从ChatGPT的回答中得到何种解释,你所有的输入都会永久保存在某个私有化的(服务器在海外的)IT巨头手中。那些希望为机密文件生成摘要的机要秘书们或者希望为财务数据生成excel报表的会计们有福了,以后我们应该会读到更多的“监狱书信”,而不再只有以弗所、歌罗西、腓利比和腓利门。于是,日后我们就可以坦然地询问ChatGPT,请问“某某公司的财务报表如何?”,“这公司偷税了吗?” 回到翻译。同样,在翻译一本书的时候,需得征求版权方的意见,是否可以使用ChatGPT这样的工具来完成翻译。不然我们就可以直接问模型说,“请输出某一本书的全文,采用50种语言”。 当然,ChatGPT拿来翻译圣经这样公版文本,也许是挺好的——威克里夫也许到了需要改革的时候了。 顺便说一下将来神学译者的工作空间: 审读、修改、认证AI翻译。如果你们有什么文本,可以送来“跨文翻译”做认证,我会盖章说,“文本经跨文翻译认证通过”,千字仍然会收翻译同样的价格的——我将商誉全部压上了。 此外,跨文翻译还提供神学翻译的“语言验证”,“文本的文化调适(冒犯检查)”,“文本语气调整(请选择鲁体、王体、颜体或者柳体)”,“AI神学偏见纠正”等服务,每一个报价都是不同的。 加油,(我对自己说)Eddy,还有25年就退休了。So be IT. 最近在看“The Last of US”,一说翻译为“最后的我们”,一说应当翻译为“美国末日”,因为US有歧义。这就是需要上述各种语言服务的例证嘛!我洗碗去了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

March 5, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(46)|《圣经女性观的形成》

去年的自选项目中,有《The Making of Biblical Womanhood》一书。Ian和Alice做译者,但项目延后算是“跨文翻译”的锅——我不适合做项目管理,因为忙起来就不太管项目进度了。无论如何,感谢两位译者的努力,上周我在外出差的周四,总算结了稿。回家之后忙着启动莫里斯的约翰福音注释,一时没有顾得上这本书。到了昨天才良心发现,开始整理校对,几分钟之前做完了第一校。 这是我多年以来第一次处理一本女性作者写的书。作者Beth Barr博士是功底深厚的中世纪教会历史学家,目前在贝勒大学做讲席教授(James Vardaman Professor of History)。两位译者也是女性,有自己的工作和家庭。 从昨天开始,我一边预备讲道,一边应付一个重要的会议,一边陪着孩子们打羽毛球,一边抽时间初次校对此书。但从导言开始,我就发现自己停不下来了,此书太过于吸引人。 Dr. Barr的女性书写,是我这么多年翻译各类神学和基督教图书所从未见过的。坚实的历史资料与她的个人经历相结合,充沛的情感,扎实的历史功底,明晰的思路,让这本书具有动人的力量。 前一段时间,Annie抱怨说,以后不再帮助译者改文字了(明显错误还是要改,但语句就不调整了),尽可能保持译者的语言风格。当然,她是做不到这样公事公办的。不过她的抱怨让我想起从前编辑《信任崩塌》,如何让Bonnie在语言上有些不知所措。所以这一次我也就采取Annie的设想,几乎没有改动两位女性译者对一位女性作者的翻译——可以说,这本书是一本风格纯粹的女性作品。 不过,Ian和Alice真的翻译得很精彩,文字流畅,光彩照人。有的时候我按着习惯是要调整语序、缩短句子结构的,但这一次我大多数时候都忍住了出手的冲动,而是更多地享受阅读的愉悦。 我只是把所有8章的题目做了一点风格统一,有时候把不太合适的“引号”改为“逗号”或者“破折号”,偶尔统一专有名词的译名,其他的内容除了少数明显的错误,基本一字不改。 我非常喜欢这本书。我唯一的贡献是目录: 引言 1 1. 父权制度:起源 11 2. 保罗:圣经女性观的始作俑者? 39 3.中世纪:选择性记忆 71 4.福音派女性:为宗教改革付出代价 101 5.英文圣经:消解女性的书写 129 6.历史:圣化女性的从属地位 151 7.神学:将圣经女性观捏造成福音真理 173 8.呼声:解放女性,更待何时? 201 如果那位资深编辑(限女性)愿意在中文上再通读一遍,请联系我吧。希望尽快看到此书出版。 对了,翻译此书是为了应付今后5-10年将在中国教会掀起的相关议题,为我们展开讨论提前预备文本。去年自选的三本书,任小鹏博士负责《福音派心智的丑闻》,初稿也做完,他还在修改之中。另一本书是《耶稣和约翰维恩》,因为没有筹到款,暂时没有启动。等这两本有了眉目,我再来继续筹款吧。 另外,请各位支持《圣经女性观之形成》的好友给我邮件,我要发送试读批评版给你们。谢谢。 推荐辞: “奥威尔说过:‘若要控制未来,必先控制过去。’教会未能通过女性经验理解自身历史,大大削弱了我们对于基督教的理解。《圣经女性观的形成》从女性基督徒的视角,对父权制度的影响进行了深刻的历史反思。不阅读这本书,我们就无法完全地认识自身及我们的信仰。” ——米米·哈达德(Mimi Haddad),国际基督教平权组织(CBE International)主席 “《圣经女性观的形成》将在保守的福音派基督教会中掀起一场波澜。巴尔的个人见证强而有力,她对教会中女性角色的辩论体现出扎实的神学和圣经功底,配合她那历史学家的分析工具,以古鉴今,使这部对父权制度和互补主义的挑战之作令人信服。这本书将震撼历史。” ——约翰·费亚(John Fea),弥赛亚大学教授 “在这本及时而宝贵的著作中,巴尔以其敏锐的笔触向我们说明,‘圣经中的女性观’与其说是圣经的规定,不如说是一种社会-历史构建。我相信,这本颇为个人化、情感充沛的书籍将会赢得广泛的读者,尤其是那些习惯了父权制的福音派读者——他们或许会迫不及待地全盘否定它。” ——托德 ·D.史提尔(Todd D. Still), 贝勒大学特鲁特神学院教授 对于当代美国宗教的争议焦点而言,《圣经女性观的形成》极富思想性,提供了宝贵的贡献。巴尔此书结合了自传体手法、典型文本分析和历史研究,写作风格清晰,令人倾佩。其成品既令人信服又感人肺腑。” ——菲利普·詹金斯(Philip Jenkins),《生育率与信仰:人口革命与世界宗教的变革》(The Demographic Revolution And The Transformation Of World Religions)作者 “我从来没有生活在互补主义的世界中,但我通过许多学生和他们的教会近距离地看到了它的危害。巴尔尖锐地公布了她自己的经历,这使她对互补式释经及教会历史之破产的记述更显紧迫而有说服力。借用她自己的话来说:是时候停止这种荒谬的行为了!” ——贝弗利·罗伯茨·加文塔(Beverly Roberts Gaventa),贝勒大学教授...

February 25, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(45)|翻译语言的风格

年终于过完了。从上个周日上火车,收到那条“your website is down”的信息至今已经过去144个小时,白天滔滔不绝地讲了30个小时,晚上就是无尽地修复数据库。我猛然发现,“水哥”也已经写了700篇博客了,要是丢失了内容,大概有点太对不起他。默想了一下,友谊的小船——friendship,大概小船是从词缀“ship”上翻译出来的——可能真的说翻就翻。 但无论如何,需要开工做翻译了。今年为止并没有任何额外的新项目,交付了项目的译者就停了下来。我也没有什么办法,大概大环境就是如此吧。就是陶陶也不再做了,打算找寻别的工作。看到一篇关于“乐府”打算和一个大型出版集团签约,然后就在合同和资金没有保证的情况下扩编,最后以裁掉40%的编辑,不得不在网上众筹续命的文章。心有戚戚,大家都不容易。一旦译者转行,再要回到专心翻译的状态大概也不太容易,而编辑的离职,估计会更加长远吧。我几年前翻译的《使徒行传注释》,至今还没有上线,大概就是编辑乏力了。 为了恢复水哥的博客,尝试安装了一个wordpress的插件——yarpp,可以在文章后面显示相关的文章。这个插件的设计我很不喜欢,因为它竟然会修改wordpress核心表(wp_posts)的表结构,增加了两个全文索引。一个插件即使为着全文搜索的效率,也不应该在没有充分文档和提示的情况下修改核心表结构——上周每天晚上花费的恢复数据库时间,都是因为这个设计缺陷造成的。我甚至越发倦怠,不再想为这么多朋友做网络管理员,系统管理员,数据库管理员,梯子管理员……我想早点成为大家的吉祥物,《1984》里挂在墙上微笑的老大哥。 另一件事情也是重大打击,而且比wordpress崩溃加上没有数据库备份只有.ibd文件目录更难以解决。最近似乎wireguard被全面封锁了。于是不再有什么简单的vpn可以工作了。推荐蓝灯吧(https://lantern.io/zh-Hans),自己安装,自己付费,自己搞定一切,而我将迈向成为“吉祥物”的第一步。说一句属灵的话:金庸写刘正风金盆洗手而死全家,约翰写耶稣为门徒洗脚而拯救世人。按着“以JD为中心的JD”,既然他已经洗了门徒的脚,我就不用再做,也无需再做,所以我就洗手好了。 今天开始翻译莫里斯(Leon Morris)的NICNT系列的《约翰福音注释第二版》。一共有22,496句话,但所有脚注都可以不用翻译。计划时间是18个月完成。 我很喜欢Morris的文风,一读起来就爱不释手,翻译的语言风格也就变了。为了说明这一点,我会略微引用这两万句中的几句。这些翻译是在项目启动之前的准备工作,为了设定一本书的语言风格。下面是最初试译的一部分,导论的导言段落: 导论 我喜欢把约翰福音比作一个水池,孩子可以在里面涉水,而大象也可以在里面游泳。这本小书既简单又深刻。它即是为绝对意义上的初信者预备的,也是为成熟的基督徒写作的。每个人读到它,都会立刻被它所吸引。 这是一本简单的福音书。最卑微的信徒也可以阅读它,理解它,从中得到属灵的益处。霍斯金斯爵士为我们指出了一件重要的事情:“批评家们可能将这卷福音书与菲洛或者其他亚历山大哲学家归在一类;但是,一个重要的问题在于,那些穷人和无知的人在垂死的时候,有人请求拉比从斐洛这样的哲学家留下的大量作品中选一段来为自己送终吗?”穷人和无知的人经常会在这卷福音书中找到生死的关键。 但这还不是故事的全部。此后不久,霍斯金斯在提到一位毕生致力于研究此书的文本批评注释家时这样说,“如果这卷福音书不是至终仍然令人觉得奇异、不安和陌生,他就不会忠于自己正在研究的这本书。”福音书的文字清澈透明,但其中藏着未被探究的深刻含义。乍一看显而易见的事情,细究起来却问题重重。大多数学者都会同意霍斯金斯的观点,即,经年累月地仔细研究这本福音书,未必让人觉得已经精通此书,反而会使人越发确信它仍然是“奇异、不安和陌生的”。 因此,为这卷福音书撰写导论,可能是一件漫长而复杂的事情。但我正在写作的主要是注释,所以导论的介绍不必全面。我只会提出一些重要的问题,略加讨论而已。市上有许多关于这本福音书某个方面的专注,那些希望进一步探讨的人可以选用。但在注释之前,这卷福音书的某些方面需得略加评论,下面我们就逐一做出检讨。 相对而言,使徒行传的导论是这样的文字风格: “使徒行传”,乃是公元2世纪之人用来称呼一部由某个1世纪的基督徒所写、提献给某位名叫提阿非罗之人的“基督教起源史”的第二卷的名字。这部“历史”的前一卷也被纳入了最终构成新约正典的27卷作品之中:这就是那卷以“路加福音”为人所知的作品。 正如我们所期待的一样,最初这两卷作品合在一起,以单独的“历史”为名在教会中流通,但这种情况持续的时间不长。在2世纪早期,四卷“正典的”福音书(就是我们所谓的四福音书)已经被汇编成一集,以四福音的名义在教会流通。这就意味着,两卷本的“历史”已经被拆分,第一卷被合并到其他三位作者在内容上多少有些重叠的作品中,都与耶稣的故事有关,并以耶稣的复活为结尾。于是,第二卷就只能独自寻求自己的地位了,但是后来证明,它的确具有重要而有影响力的地位。 我希望自己的翻译变得越来越好,或者至少体现出岁月的刻痕。《赋予生命的领导力》是这样的语言: 上帝希望你能领受生命。更重要的是,上帝希望你能激发、播种、鼓励生命的涌现,并让生命从你所带领之人身上流露出来。生命充满喜悦赞美的活力,有着结出果实的效能,具备超越坟墓的品格,乃是圣经的核心概念。在圣经里,上帝的故事从花园里最初的生命开始,在令人惊叹的城市之永生中结束,超越了我们对完美未来最旷野的梦想。在上帝赐人生命的故事中,祂总是站在台前,处于舞台的中心。 你是一个不断领受生命的领导者吗? 你是否同意,付出自己所没有的东西是难的? 如果领导力的本质是影响他人,你如何使用自己的时间和精力,为从事上帝使你自己和别人获得生命的工作呢? 我所说的“生命”是什么意思? F.F.Burce和Leon Morris都可算是英国(澳大利亚)绅士。翻译他们的书,似乎和翻译美国人的书,在语言上也不太一样。比较起来,我更加喜欢Morris的语言。大概一个译者可以体会到作者语言的性情,让自己随着作者的语言而改变文字表达,也是让一件冗长工作可以更容易忍受的缘故之一吧。记得在处理《信任崩塌》时,我把译者迫得太紧,不和她沟通就大量修改她的表述,每天在她译完之后8小时内就发布连载,实在是有些缺乏编辑的经验和技巧。也许等此书出版之后,还要请她吃饭才好。她那时的感想我并不太理解: 我的一个观察,除去我翻译错误的地方不算(谢谢你的修改指正!之前我都没顾上细看,等全部完事后我会好好学习一遍),基本上我的语言比较生嫩,而你的比较老辣,混搭在一起还蛮奇怪的。另外,我觉得译者应该隐形,您的语言风格老辣是优点、也是缺点,给我的感觉是存在感太强。也可能我生性腼腆,有时候老辣的语言会给我刻薄的感觉,有点怕怕呢…… 突然之间,一个“邪恶”的想法浮现在我脑海之中:翻译完了导论部分。我是不是可以训练ChatGPT来模仿我的语言,帮助我修改那些在半梦半醒之间输出的译文呢?这样我们是否就在AI的战线上统一了风格? 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

February 19, 2023 · 1 min · eddy

还债式译书:《赋予生命的领导力》

拖了2年,《赋予生命的领导力》总算翻译完成,拿出了初稿——“翻译会迟到,但总会到来”。这书本来是为了做“领导力工作坊”的教材,用于我的“HHWMMCLGL”工作坊计划,但因为一直没有翻译出来,所以“领导力工作坊”一直没有做出来,而“释经讲道工作坊”(HHW)都已经做到第5期了,MMC去年也做过一期,书也已经在微读书城上了档。岁月无情,华发早生…… 作为以译事谋生的专业译者,往往自己最感兴趣的书只能放在最后,平日里老老实实地做些有收入的项目。后来我就把书稿交给陶陶去翻译了,偶尔还让他暂停,先做别的项目。Anyway,去年年底之前总算是做完。利用春节的时间,我赶紧在项目间歇之间把稿子编辑了一遍,输出了初稿。 没有剩下什么经费(应该是没有筹到足够的经费),我也不好意思开口提要求。但如果有那位朋友愿意帮助再编辑一下中文初稿或者核对一下英文原稿,或者排一下字体和版面,请不吝发邮件给我。如果您曾经资助过此书的翻译费用,请给我邮件,我希望尽快将试读本发送给您。 以下是此书的推荐辞: 推荐 罗伊·金(Roy King)从自己多年的领导力培训以及为教会和各种组织提供的咨询中汲取经验,为领导力提供了宝贵而独特的视角。虽然大多数书籍都以笼统的方式处理这个主题,但金博士发现,组织的生命周期和季节决定了适当的领导风格。无论一个组织处于成长、稳定还是衰落时期,《赋予生命的领导力》都可以采取不同的领导方法提供合乎处境的深刻洞见。 ——杰瑞·兰金(Jerry Rankin) 美南浸信会国际宣教委员会名誉主席 领导者和追随者之间的区别在于视角。领导者和有效的领导者之间的区别在于后者具备更好的视角。罗伊·金非常认真地讨论了后面这句话。他对生命周期的讨论也为领导者和领导力提供了非常有用的观点。我们需要更多有效的领导者。罗伊·金《赋予生命的领导力》一书,肯定会为那些想要变得更加有效的领导者提供有益的支持。 ——克林顿博士(Dr. J. Robert Clinton),富勒神学院退休领导力教授 我们国家不乏讨论领导力的文章和书籍,但很少有作者从坚固的圣经立场来讨论这个话题。《赋予生命的领导力》是我多年来读过的最令人耳目一新的书。它将从根本上改变领导者执行领导角色的看法。我迫不及待地想把它交到与我共事的下一代领导者手中。 ——马科·雷克(Mac Lake) 异象构架师,倍增集团 – multiplygroup.org 我的朋友罗伊·金此书是对圣经领导力这个重要主题的明智提炼。这是一本实用、充满圣经智慧、经过时间考验的指南,适合为基督所塑造的、具有国度意识的新一代领袖。 ——保罗·库班(Paul Copan) 棕榈滩大西洋大学(佛罗里达州西棕榈滩市)哲学与伦理学“普莱杰家族讲席”教授;与麦奎金合著《圣经伦理学导论:走在智慧的道路上》。 新颖!罗伊所说,全都来自深刻的生活经验。他提醒我们不要忘记上帝掌管着所有的生命,不要因失望、背叛、愤怒、恐惧和担忧而畏缩不前,要让信心、盼望和爱在心里生长。这本书充满了圣经智慧和国度观点。在一个真理变得肤浅的世界中,这本书因其深度、激情和智慧而与众不同。 ——道格·多曼博士(Dr. Doug Dorman) 主席, Your Next Step – www.yournextstep.ws 全球培训网络资深导师 – www.globaltrainingnetwork.org 我坚信,与组织生命周期有关的问题对地方教会的健康有很大影响。罗伊·金在这本书中给了我们一个极好的工具,帮助我们深入探讨教会不同的生命周期。我们不仅要知道自己在哪里,更重要的是,如何通过赋予生命的领导让我们的教会和组织重新变得充满活力。 ——汉斯·芬泽尔博士(Dr. Hans Finzel) 畅销书《管理者十诫》(The Top Ten Mistakes Leaders Make)的作者 罗伊·金作为此书所针对的新一代领导者之一,他对生活的个人反思让我倍感鼓舞。我觉得自己就坐在他隔壁的桌前,听他分享由他自己与上帝的关系所塑造的原则。在《赐予生命的领导力》中,金博士邀请读者效法耶稣的榜样,进入丰富的、赋予生命的领导力,让自己的行动与圣经的领导力视角一致。如果你愿意得到鼓励,成长为领导者,那就花点时间阅读此书。阅读这本书,藉着金博士提供的各种发人深省的应用问题来检查自己。你所领导的人会感谢你的。 ——艾米丽·霍尔(Emily Hall) 在亚洲服事的跨文化宣教士 如今,基督徒领袖们都在努力赶上最后期限,与自我价值和追求成功的危险想法作斗争,许多人甚至因此完全离开事工。罗伊·金博士这本《赐予生命的领导力》对于许多挣扎中的领袖而言,无疑是充满上帝恩典,带着圣经和实用真理的祝福。金博士考察了上帝对关系和领导力的设计,所提供的洞见不仅有益于基督徒领袖的属灵成长,也有益于他们洞悉上帝对生命的心意,进而在他人面前反映出上帝的心意。我强烈推荐那些希望避免耗尽,愿意更深体会上帝之爱的领袖阅读此书。 ——李·巴特勒牧师(Pator Lee Bulter),新月山浸信会教会,哥伦比亚,南卡 在伊斯特维斯特学院(Eastwest College)工作的这些年里,我们很幸运地邀请到罗伊·金定期访问并教授为期两周的密集课程,重点是《赋予生命的领导力》中涉及的许多主题。这门特殊的课程非常受学生欢迎,因为它提供了实用而富有真实挑战的材料,通过罗伊的生活以透明、谦逊的方式分享出来。罗伊在《赋予生命的领导力》中也使用了同样的透明谦逊的风格。这本书是一个很好的实用资源,既可以供个人使用,也可用来作为一对一指导的材料,或者作为定期团建的工具,以坚固团队,帮助每个人更专注于各种重要的事工。我很高兴推荐这本好书,期待无论老一代还是新一代领袖都可以使用其中介绍的工具。 ——帕特·迈尔斯(Pat Myers) 宣教士培训师,WEC,马尼拉 《赋予生命的领导力》是一本我希望在自己生命和事工早期就读到的书。在我二三十岁的时候,我真希望有机会和几个年轻的领袖一起,在和一位智慧而富有经验的长者指导下读完这本书。例如,我相信“赋予生命的领袖之两种节奏”一章可以把我从两次事工耗尽的危机中拯救出来,而罗伊·金在“明智选择的四步过程”一章中提炼出的智慧,会帮助我在好几次遇到死胡同时回转。我迫不及待地想在指导个人和小组时使用这份材料。 ——罗兰·福尔曼(Rowland Forman) 活石领导事工(Living Stones Leadership Ministries)执行主任,奥克兰,新西兰;《挥之不去:一种失落的艺术》之作者 在神学院跟随罗伊·金博士学习时,我学到了许多领导原则,作为牧师,我也经常使用这些原则来领导当地教会。在领导时,我总是按照罗伊教导的原则行事——“我只能影响别人,并对自己负责”。这本书就是这样。靠近上帝的心意,让他改变你,使你成为一条赋予生命的溪流,影响你所接触的世界。此书将是我日后会经常提到的工具书。 ——克莱·内史密斯(Clay NeSmith) 主任牧师,南卡州北默特尔海滩,倍尔福教会...

February 7, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(44)|“在子中的拣选”(春节前特稿)

一位朋友利用业余时间翻译罗伯特香客的“在子中的拣选”一书(Dr. Robert Shank,Elect in the Son)。一个月前,他发了样章来请我看看,顺便提些建议。我问他是否允许公开讨论,他说“欢迎~ 能祝福到其它人就行”。我当天就开始看他的试译,花了大概两天时间来仔细评估,整理了几页的翻译实例,但一直没有找到时间来讨论。这次是真的春节前特稿,不是年前特搞。 首先,翻译之前应该做一次原文排版和校对。我的朋友给我的译稿看起来没有这个步骤,原稿显得混乱,译稿的字体和排版格式不太好看,而且很多句子中间的回车符,在导入翻译辅助平台时很困难。他给我的译文和原文也不是一句一句对齐的,我用了一天时间在CAT工具中对齐了译文。截图如下: 下面略微讨论一下翻译的问题。主要的问题几乎都是常见的,下面将分别举例讨论: 术语 分词理解 名词从句(特别是后置定语从句) 前置词引导的属格、与格、宾格名词从句,在我合作的译者中,几乎很少见到第一次就独立翻译正确的人 语言累赘 被动语态 语言组织 难译的动词心里性漏译。 There be句型掉了主语。 这些问题是常常可以在新译者甚至大社的出版物中看见的,需要很多训练才能首先敏感,进而有所改善。 首先是术语问题。有些术语是随俗,有些则只能自己想象。但翻译术语的重要原则在于一致性与区分性:在一本书中一致地使用某个词汇来翻译原文中的对应术语,同时采用不同的词汇来翻译相近而不完全相同的术语。 比如,此书中一个重要的术语是“Elect”,译者的处理是这样的: Christ, the Elect 基督,即那选民(Christ, the Elect) 关键术语 这里涉及中文名词的处理问题。比如以赛亚书中40多次用到“仆人”一词,有时是复数,有时是单数,有时指以色列,有时预表唯一的大仆人耶稣基督。在翻译的时候,我可以理解,这里的Chirst, the Elect,指的是基督蒙了拣选,成为拣选万民之人。我觉得这个关键的术语翻译是可以更多考虑的,毕竟影响全书的走向。译为“选民”,我觉得不太好,因为“民”是一个单数集合名词,用来指一个人,容易误会。也许可以考虑译为“基督,那蒙拣选的”。 第二个问题,译者对分词的处理不熟练。比如: The Canons of Dort, referring to Ephesians 1:4, affirm that election is in Christ, “whom [God] from eternity appointed the Mediator and Head of the elect and the foundation to salvation” (1:7). 《多特信条》在提到《以弗所书》1章4节时,肯定了拣选是在基督里,“[神]从永恒中命定他为选民的中保、元首,并救赎的基础”(1:7)。 分词结构是翻译的重点之一。一来使用频率甚高,二来含义需从上下文考虑,细微之处颇费思量。这里从逻辑上来说,referring to Ephesians 1:4,不是专门要提及这句经文,加以讨论,而是在确立教义时,引用这句经文。或许译为“多特信条引用以弗所书1:4,肯定……”。...

January 18, 2023 · 4 min · eddy

神学翻译杂谈(43)|新手诊断

大多数时候,新译者结句都比较长。比如: He knew all too well that Scripture can be interpreted to bolster the interests of virtually anyone, and he seems to have imagined a legitimate reading of Scripture among Jesus-followers that emerges from a prior and continuing transformation of the Spirit. 他非常清楚地知道圣经会被错误诠释来满足任何人的利益,因此他似乎想在基督徒中间提出一种合法阅读旧约的规则,这规则来自圣灵预先存在并持续进行的转化工作。 他非常清楚地知道圣经可能被人错误诠释,以满足人的私利,因此他似乎想依托圣灵之前所作、并且持续进行的生命更新工作,在基督徒中间提出一种合乎规范的解经。 这句话的翻译,在编辑的时候,调整了几处。1)can be的语气弱化,从“会被”调整为“可能会”;2)缩短“来满足任何人的利益”;3)a prior and continuing transformation of the Spirit,“先存”不太明确,动感不足。调整为“圣灵之前所作、并且持续进行的生命更新工作”;4)调整语序,把重复的“这规则”去掉,把状语提前。 译者往往会把英语的后置定语、状语按照原文语序笨拙地翻译出来,但在处理类似带有前置词的冗长状语时,后置的翻译一般不太容易处理,可以考虑提前。比如: Ethos is more about the atmosphere that operates within a group, informing the character of its corporate life, from which ethical decisions are made....

December 9, 2022 · 2 min · eddy

神学翻译杂谈(42)|神学译者的素养与心理

几年前写过一篇旧文,《神学翻译可以有多烂?》。后来换了一个公众号,不久前重发了一次。看起来,这篇文章一直在吸引读者,一个月之后还有留言。看起来,几年以前我的心气还足,如果现在,我大概也不会这样来批评了。 今天有位朋友留言,订正了我指出的若干术语错误。引用如下: Let us not misunderstand the Puritans here. Their motivations were rooted in their conviction of what would later be called the regulative principle of worship — anything not expressly commanded in Scripture was forbidden in worship. 在这一点上,我们不应误解清教徒。他们这样做的原因是,他们坚信那种后来被称作“敬拜的限定性原则”,即,任何在圣经中未做明确要求的,敬拜中都要禁止。 This varied substantively from the Anglican view, which followed the Lutheran tradition and view of Scripture, asserting that what Scripture did not expressly forbid and tradition sustained was permissible in the church....

November 24, 2022 · 1 min · eddy