事工哲学拾遗(134)|全职和兼职/职业和志愿者

每次去一个新的教会讲道,我会提前问几个问题: 你们讲道时间多长?(我比较适合从15分钟到45分钟的讲道,两小时以上的,更适合教导而不是讲道。) 有什么宗派/神学背景吗?(如果是改革宗,我就说自己是改革宗;如果是改革宗浸信会,我就说自己是浸信会;如果是一般的福音派,我就说自己是福音派;向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。) 会众穿什么衣服?牧师穿什么衣服?(我喜欢和会众穿得一样,因此不显出牧师和会众是两个不同的“等级”。理由见上一条。) 用什么译本的圣经?(和合本吧,2012修订版?) PPT?(最好不用。要不然,来一次drama?) 我不想强调我的身份,但我其实是一位自由职业的译者。刚刚有人在网上问我,能不能帮助他翻译一份“生态农业”的文件,因为他希望用这个模型帮助年轻人(我猜想或许也包括年轻的传道人)以农业和家畜喂养来谋生。( Its a community development lecture On Organic Farming which i organize to support the youth going into farming and animal production as a business…) 而前几天我同时有三个项目没有收到客户结算,我的心里也很慌乱,害怕下一周就揭不开锅来。 最近两个月,有位富有远见的牧师组织了一个群,让各个事工中从事神学翻译的同事们一起来分析一些翻译的样本,发现其中的问题,或者将译文修改得精致,并有资深的译者来点评,让大家可以共同提高。 从这个角度看来,我这三个月的努力,至少是看到了一点点结果:找到了一群有共同异象的同道,并在译者的群体中看到了某种联合服事的趋势(一切credits归于“九标志”事工中的第10个标志。) 这是昨天我们分析的例句之最后两句(共五句): That which I assented, in the foregoing direction, concerning the necessity of our being in Christ, and having Christ in us by a mystical union to enable us for a holy practice, might put us to a stand in our endeavors for holiness, because we cannot imagine how we should be able to raise ourselves above our natural sphere to this glorious union and fellowship, until God is pleased to make known to us by supernatural revelation the means by which His Spirit makes us partakers of so high a privilege....

June 19, 2019 · 2 min · eddy