和合本翻译研究——哥林多前书9:22

22 向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。 22 To the weak I became weak, that I might win the weak. I have become all things to all people, that by all means I might save some. 22 ἐγενόμην τοῖς ἀσθενέσιν ἀσθενής, ἵνα τοὺς ἀσθενεῖς κερδήσω· τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω. 大致提一下,这一节的翻译同时涉及到代词性质形容词的使用和单数/复数的使用问题。 问题 τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα 这个短语中有两个形容词,πᾶσιν 和πάντα,看起来词形和词性明显不一样。 πᾶσιν 的原型是πας,阳性形容词,“所有的(男人)”。 πάντα的原型也是πας,但这个变形表明它是中性形容词,“所有的东西”。 所以,ESV的翻译是: I have become all things to all people 按照字面理解, 我向所有的人,成为了所有的东西。...

September 20, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——新约中的条件句

按,汉语迄今对虚拟语气的研究不足,遑论100年前的和合本翻译。 本文考察新约希腊文各种条件句,并研究给出的例句。 第一类条件 条件为真,结论为任意语气,任意时态。 马太福音12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢? 28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 注意太12:27,并不是说耶稣真的靠着别西卜赶鬼,而是为了辩论的缘故,假定条件成立。 第一类条件句的标志词是εἰ + 直陈语气的动词。比如这里的“赶鬼”(ἐκβάλλω),现在进行时的直陈语气动词。 歌罗西书3:1 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事; Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε 同样,εἰ + 直陈语气的动词(συνηγέρθητε) 第二类条件 条件与事实相反,或者不成立。 条件部分采用εἰ+直陈语气的过去时态动词(过去进行时/一般过去时) 结论为直陈语气的过去时态动词,通常带有标志词(marker) ἂν. 路加福音7:39 这人若是先知,必知道摸他的是谁。 Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς...

July 26, 2018 · 1 min · eddy