事工哲学(164)| 反思“筹款”选择

这个题目去年略微讨论了一下,放在“事工哲学(132)|代祷、筹款与BAM心态”之中。 最近因为事工方面投入的时间越发紧张,翻译的工作不大有时间继续,所以也在想着需要筹款的问题了。 我在设计“救赎进程”的课程,这几个月要采用不同的频率,密集讲授这门课。有时候是密集课程,一周完成,有时候是周末课程,可以拖延数月,还有时候是成人主日学,大约1月1次。希望在这四种方式都尝试之后,可以算是将这门课建立好了。我有一位朋友似乎对于课程设计有些误解,认为只要有了多年的牧会经验,再拿了一个学位,就可以随意给人开课了。我从前在大学做青椒的时候,是有这个热情的,每年都去向系里要别的老师不愿意开设的无聊课程或新课,所以我教过“软件工程”,“高级软件工程”,“数学建模”,“多媒体”,“计算机英语”,“C++”,“面向对象”,“人工智能”,“工程项目管理”之类的神奇课程,很是有趣。但如今我既无体力,也没有这个实力了。从2014年设想自己的路径,认为从”释经讲道工作坊“开始入手,到现在这十年之间,我觉得有把握的神学课程,无非是三个工作坊(HHW,MMC,LGL),以及作为神学院垫底课程的“概览”而已。在概览类型上,我上过旧约概览(上),新约概览(下),以及一门中途半端的“保罗书信”。我一直想要开“四福音书”,但还没有找到时间来预备。 要设计一门课程,我通常会自己翻译教材。HHW的教材(UAB,PWB),MMC的同名教材,LGL的同名教材,都是我自己翻译的。所以这事已经算不得容易了。自然,这样的课程设计服从费曼学习法,对我自己也不单纯是输出,或者说在灵性和知识上的输入会更多一些。 每一天的时间都紧张起来,一旦被朋友意外约会,我就有点心痛。周五上午坐了4个小时飞机返回,赶紧就小憩了一下。晚上给一群年轻人讲授“救赎进程”。10:30结束,我随口说到希望第二天和小鸡见面讨论事工,于是征宇对我说,“要不明天您来讲道吧。”踌躇了几分钟,我还是同意了。所以第二天一早就驱车60公里去了钓鱼城,和另一群年轻人见面。下午与Luke一家在河边玩耍聊天,初语鞋子湿了,于是周日就生病了。而我在回家的路上不得不找了一个休息站睡了5分钟再上路。但事情总算是有些眉目了,接下来的两周我可以安心去和家人待在一起,抽时间将一个数学建模的程序做完。 回到“筹款”的问题上来。最近的一个case,似乎让我对筹款的意义有了更多的认识。从前我的认识大致是这样的: 神国的资源是有限的, 并不能无限制地支撑事工的扩展。所以,一个人若认为自己有值得筹款去做的事工,就需要制定一个能够说服其他人赞成的项目计划书,并为之筹款。如果这个项目不能获得足够的支持,就说明这事还需要从长计议,要不就是自己的异象不清晰,要不就是执行的计划不客观,诸如此类。 筹款是很难的事情。许多人在这事上被难倒,就放弃了事工。这或许是一件好事。如果一个人无法经过这一关,将来大概很不容易依靠上帝来生活。所以,筹款是自己检验呼召的一个好机会,年轻人绝不要轻易放弃。 如果无须筹款,许多人就会混入宣教士之中,将其视为一种两面三刀的职业。如果一个人只需要申请成为宣教士,接受的机构就为其筹款来“发工资”,无疑会吸引许多不合适的人。而自己去筹款,一个人就将完全暴露在上帝的面前,有许许多多的时间来审视自己的心意与呼召。固然这样很难受,但似乎没有其他更好的方法。 但最近我有些新的想法,值得补充一条: 持续而年复一年的筹款,会给许多人带来心理创伤。那种朝不保夕,仰人鼻息,如履薄冰的感觉,如果没有什么抵消的方案,可能带来技术动作变形。我自己的处理方案是采用BAM,Fundraising,Honararium,公众号赞赏等方式,混合式解决。这样或许可以延缓熵值的增加速度,再加上我人到中年才开始服侍,或许勉强能混个退休吧。 但是,进入全职之后年复一年的筹款也有一点好处,可以将心志改变之人鉴别淘汰。我见过一开始很简单坚定的宣教士,在10年左右开始渐渐变质。当然,原因多种多样,但10年定理似乎还是会生效的(前提:没有很好的安排安息年)。在这种情况之下,筹款将可能成为圣灵使用的一个有效手段,帮助教会识别需要退出的宣教士。 明天继续旅行中。简单记录自己的想法。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

December 11, 2023 · 1 min · eddy

年底筹款(圣诞自选项目) | 《新约中的教义进程》

反思我自己的信仰历程,Logos事件带来的最大影响似乎在于我不再轻信权威。几年之后,我已经过了50岁,生活中也很难再找到所谓“属灵遮盖”,倒是名义上成为许多年轻人的Mentor。 我现在唯一在属灵上信得过的Mentors,几乎都是我在CIU的教授和退休的老校长。Dr. George Murray,Dr. Bill Jones(《事工倍增循环》),Dr. Terry Powell(《坚固的服侍》,Dr. Roy King(《赐予生命的领导力》)、Dr. David Cashin(《生命中的七个核心问题》)这些教导过我的资深教授,似乎是我目前还能全心信任、在属灵上给予我指导的老师。 我常常在工作坊里对年轻人提到,若有可能,趁着年轻寻找自己的属灵Mentors,因为年龄越大,这事就越发艰难。按照Dr. Roy King的说法,Mentors可以分布在生活和事工不同的方向,不用只有一人。有些Mentors可以直接联系,征得同意,有些是已经去世的(比如加尔文或司布真),有些是在世但并不联络的(比如John Piper或J.M.),有些是通过阅读和PodCasts来学习的(比如N.T.Wright)。这也是我这些年来的做法。 国庆之后,小鸡和我商量,要给新家的年轻人开一个工作坊(为了避免“开课”这种说法,姑且称为“工作坊”)。我们讨论用什么材料,我就提到一位影响了CIU百年神学DNA的属灵导师,已经过世的Dr. James M. “Buck” Hatch。哈奇博士在我翻译的诸多“CIU系”图书中都会出现,无论是教牧学、心理学、神学、教育学的教材,我常常看到这个名字。而他最知名的一门课程,就是“救赎进程”(The Progress of Redemption)。这门课是为本科生开设的,并不高深难懂,但几乎每一个上过哈奇博士这门课的孩子,都会有很大的改变。CIU毕业的著名记者、作家杨腓力在其《耶稣所读的圣经》(The Bible Jesus Read)一书的前言中说,哈奇博士是第一个为他打开旧约奥秘,让他喜欢上旧约的老师(“who first opened up to me the delights and mysteries of the Old Testament.”)。事实上,这门课是CIU毕业生在世界各地的服侍和宣教工场中处境化开发和教导得最多的一门课。 于是,我们就开始了这个线下工作坊。到昨天为止,已经做过6次。明天我要开始在另一个教会里做一个成人主日学版的“救赎进程”。 每一门课程都有自己的来历。按照哈奇博士的说法,“救赎进程”的来历是这样的。他是CIU最早的几位教授之一。来到学校之后,Dr. Robert McQuilkin请他上一门圣经概览。他从托马斯·伯纳德(Thomas Bernard)1864年的经典《The Progress of Doctrine in the New Testament》中得到了启发,将progress的概念扩展到旧约,构成了一个整体性描述整个救赎进程的课程。哈奇博士也是基督教教育学和心理学的开创者之一,他的课程以戏剧结构、可视化图像、叙事等各种元素组合,让几乎所有的学生都能清楚地理解其主题。 为此,哈奇博士留下了600页左右的课程教案,分为上下两卷。 趁着年底,我为这个项目筹款。课程笔记还在整理之中,因为古老的影印本pdf需要文字识别和校对排版。今年圣诞节之前,我想把这个工作坊最重要的阅读材料,一份经典而新颖的新约研究讲座《The Progress of Doctrine in the New Testament》,翻译和分享出来。 其实也有其他需要筹款的项目,但不太能够在这里直接讨论细节,是那种如果可能,还是面对面交流为好的项目。Anyway,我希望为《The Progress of Doctrine in the New Testament》的翻译筹款。无论是否能够满足筹款需要,我都打算在圣诞节前将这书翻译完成,作为一个礼物分享给支持跨文翻译的朋友们。我还有很多项目在操心之中,如果不立Flag,大概就松懈了。基本的筹款是2.5万元,如果有余,就纳入后续的哈奇博士《The Progress of Redemption》翻译项目之中。到此书连载完成,我会有一个筹款报告。...

November 18, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译工作坊(3)| 杂感

计划在6月29日做这个月的“神学翻译工作坊”。需要提前报名,我要预先发送讨论文本。 时间:6月29日周四,北京时间 20:00-22:00,美东时间 8:00-10:00。工作坊在7月和8月暂停。 报名:请使用安全邮箱,在6月20日之前发送邮件至 [email protected],注明【神学翻译工作坊(3)报名】。 方式:请预先详细分析文本,找出你认为翻译不当的地方,给出修改意见,归类并分析原因。我们在工作坊上进行讨论。 费用:免费。欢迎自愿性质的支持。 继续为《Jesus and John Wayne》项目筹款。同时也为手中托付的神学教育(比如,神学翻译工作坊,赋予生命的领导力工作坊,计划在翻译完“NICNT莫里斯约翰福音注释”之后开设一门本科程度的课程,等等)等各种不能详细的需要筹款。简单地说,所有事工都有代价,而“免费”是代价最高的。 对了,明年还计划开一门“教会行政”课程,教材可能使用”Management Essentials for Christian Ministries“,”Redeeming Power: Understanding Authority and Abuse in the Church“,也是一直想着要翻译的。但仍然没有时间,没有合适的译者,也没有经费,没有出版渠道。 顺便说一下,下一个学年计划要做的部分课程是这样的: 崇拜学 领导力 婚姻与家庭 青少年事工 西方文学 教牧辅导 教会行政 自我关顾 简单说一下筹款的问题。大多数来自第三世界的宣教士似乎缺乏筹款的文化、训练和勇气。记得多年之前,有位在孤儿院服侍的朋友推荐了两位女生到我们的周三查经小组来“分享”。我一开始真的不知道什么叫作“分享”,于是就接受了她们,给了她们足够的时间。但她们的“分享”并非我想象的那样,最后则是为了筹款。问题在于,这个带着东亚某邻国色彩的事工,预先已经要求两位女孩绝不能透露她们所服侍的机构名字或其他信息。所以我们就面临一个电驴难题——两位第一次见面的女生向我们的小组筹款,但既不能说她们在做什么,也不能说她们所服侍的机构是什么名字…… 结局自然是友好地场面话,“从小组的角度,我们没有办法支持。但我不反对在座各位有感动的……” 这些年,我一直在为“创新神学翻译项目”筹款或寻找志愿的译者、编者。至于众包式翻译,但因为质量控制问题,已经不太使用(大多数情况下都要大量重译)。但我总是希望可以尽量沟通清楚,对于项目的去向也尽量有所交代。我们也有自己家庭的需要和其他事工的需要,偏安在重庆一隅的各种不便,有时会集中体现在无法完成有效动员和筹款上面。这方面的问题,我希望在“自我关顾”的讨论中设置议题。 关于“Jesus and John Wayne”筹款进度缓慢,微信收款码最近几乎无法使用。只要一天有超过两笔收款,就会被微信以“疑似把码借给他人从事诈骗活动”而关停24小时。看起来支付宝会好一些,或者像远在英国的Caroline那样加了好友,直接支持。 做了一个微店试试。上面就是两个工作坊,算是“产品”。但我不会发货的。 我在修改《福音派的思想丑闻》一书,进度缓慢,一个小时只能做30句,大概需要100小时的工作量才能做完,大大超过原计划。 句子都比较绕,比如这样: But for most of the faculty members at most evangelical institutions of higher learning, to ask in the course of their most advanced training the deepest and highest questions about the relationship between God and the world would be irrelevant, or it would create prejudice against them…....

June 15, 2023 · 1 min · eddy

事工哲学(132)|代祷、筹款与BAM心态

听N.T. Wright博士回答关于消费主义的问题。比如说,我比传道人更有钱,是否可以心安理得地去三亚度假,而不会内疚于传道人的孩子来年是否可以交得起学费。 Wright博士说,他在做主教的时候,从来没有钱可以去度假。虽然认识不少很有钱的人,但他和妻子的旅行都是在事工中,别人邀请来讲课或讲道,顺便告诉博士,请带着妻子一起来吧,在这里小住几天。 按照中国传统教会的文化,似乎筹款是一件很为难的事情。毕竟内地会从前的做法是不公开向人筹款的。我对这个话题很好奇,所以略微了解了一下。戴德生一生中有好几次在英国和美国旅行,招募宣教士,演讲。他的确没有明确地筹款,但加入内地会的宣教士应该都因为与他的联系,多少获得朋友或教会的支持。 这就是所谓“不定向筹款,但借着祷告分享需要”的筹款策略。 真正绝不筹款的是乔治穆勒,从德国去英国建立孤儿院,但从来不向任何人提及孤儿院的需要。但他是牧师,孤儿院有其建筑物和日常活动,他做的事情是所有人都看得到的。这样的事工在建立起一定的知名度之后,似乎可以完全依靠祷告来获得日用的面包。 一个有名的例子: “The children are dressed and ready for school. But there is no food for them to eat,” the housemother of the orphanage informed George Mueller. George asked her to take the 300 children into the dining room and have them sit at the tables. He thanked God for the food and waited. George knew God would provide food for the children as he always did....

July 23, 2022 · 1 min · eddy

在安全与冒险的夹缝中换了一个主题

为着明年的事工安排而安静数日,但不知道是否会得着什么明确的计划和结果。 醒来之后,决定先将博客的主题更换一下,变成更简介清爽的Chronus。据说现在的新媒体都已经大量使用音乐、动图和优美的排版,所以往往一个人已经忙不过来,需要一个团队来维护。既然没有团队,还是一切从简比较有趣。 仍然在思考创新的神学翻译和发表的问题。2019年,跨文翻译以“众筹”,“众包”和我独自翻译的方式,完成了三本书的试读本——《山友》,《广西宣教史》和《坚固的服侍》。我在这三本书上投入的精力,大体上相当于在其他项目上付出的精力。 一本书的翻译成本是非常高的。在出版业和神学翻译的寒冬,我采用了另一种坚守的模式:上述三本书基本上是免费做了分享给读者(那些真正关心神学翻译,也支持”跨文翻译“事工的读者),但各种与客户、机构、教会等合作的项目,我都坚持质量的底线:一位译者翻译,我负责校对;同时在报价上,我也坚持一个最低的报价水平,并拒绝了两三个很大的长期性项目,因为客户的报价低于译者能够生存的水平。我希望在提供高质量的译稿的同时,也收取合理的费用,支付给与跨文翻译合作的译者。 但是到了2020年,情况仍然会更加艰难。有几位客户因为出版和发行的阻碍,停下了合作多年的项目。这样,几位常常合作的译者大概也需要转行了,在这个领域已经没什么事情可做。而我想要做的自选项目,仍然需要想办法筹集经费。 我知道我有发表、出版和销售的自由。但限于形势,我不打算在国内的任何平台上销售已经翻译的书籍或者众筹翻译的经费。什么事工都需要考虑长远的前景,既然印一点福音单张都可能入罪几年,这样的事情还是算了。 2020年的首个众筹项目,将是为翻译CIU荣休的讲道学教授汉密尔顿博士的经典教材“平衡的讲道”以及“讲道学手册”两份材料,以及在此基础上开发一门讲道学课程大纲而筹款。基于前述的原因,这是跨文翻译在美国的筹款项目,用于在美国注册的Kuawen, LLC的翻译。 筹款的主要网站是 https://www.gofundme.com/f/translate-quotpreaching-with-balancequot-into-chinese?utm_source=customer&utm_medium=copy_link&utm_campaign=p_cf+share-flow-1 请大家帮忙扩散,祷告或慷概地奉献。如果是国内的支持,请随机在微信公号上选择一篇文章来赞赏吧。

December 20, 2019 · 1 min · eddy

忍耐到底必然burn-out

没有什么变化,什么也没有。一切事工都需要忍耐,需要好几年才能看到出路。 上周拒绝了一位客户的项目,一个很大的项目,可以持续数年,总的字数会超过300万字。但我还是简单地说了“No”,因为客户出价太低了。 另一个我们拒绝的项目,是帮助一家巨型IT公司做人工智能翻译的语料库。同样的出价太低,同样可以持续数年的长期项目,但是我只能说“No”。 忍耐到底,才能看到出路。现在接受低价项目,就是跌入无底深渊。如果要接受无法养活译者的低价项目,跨文毫无存在的必要,不如关门,早点劝译者改行。 到了7月底,我赶紧将手上压着的“理解和应用圣经”校对完成,等待着出版,有一些销售收入回来,作为下一步的起点。翻译基金的问题还在祷告之中。 但是为了译者的生存,我们仍然启动了五本书的翻译工作: 广西宣教史 (众筹) Remember the Lord’s Day (一位马来西亚的弟兄支持)。司布真从前的教会,London Metropolitan Tabernacle, 现任牧师 Dr. Masters的一本书。 Serve Strong (训练项目,先翻译,再寻求出版) The Gospel Mystery of Sanctification (橡树) F.F.Bruce的《NICNT:使徒行传注释》 (生命智源) 我们仍然需要筹款,翻译Dr. Don Hamilton的"Homiletics Workbook" 和“Preaching with Balance". 这两本书的总字数是207,089,需要筹集翻译费用: 207089 * $0.055 = $11,400 我希望有20个教会或个人来支持这个项目,每个支持者提供4,000(或$600)人民币,支持这个项目的译者和编辑校对者。 这已经是最简单的安排了,无需谈论版权费(Dr. Hamilton把中文版权送给了我们),出版发行的问题也可以由另外的渠道来解决。所以我知道,别的主内出版机构要活下来有多么不容易。 这里的问题和我们在《教会》杂志上发表的《以神学翻译为志业》中提到的问题一样:没有足够的项目支撑,就无法培养一流的译者,也无法把一流的译者保留在神学翻译的工作上,也许不过3个月时间,他(她)们就像沙中之水一样消失不见了。 我已经非常努力,每天都在写文章,每天都在翻译,每天都在回邮件,每天都在为了我们所有正在执行的项目做校对。 我仍然坚信我们要走的这条道路,不管对于教会还是对于个体的基督徒,还是对于神学翻译/出版事业而言,都是有益的。我们仍旧在等待着圣灵动工,带来整个神学翻译生态的改变。 也许改变已经在慢慢到来之中。

August 1, 2019 · 1 min · eddy

孤独感——accountability is always plural

葛培理老先生是现代少数善始善终的布道家之一。想起去年有几位巨型教会的牧师黯然下台,不禁有点伤感。 人们常常提到葛培理从来不单独和妻子以外的女人同车或独处,其实当时他的团队一共制定了四个规则,预防色情、金钱、骄傲和论断四种可能的诱惑: 避免性丑闻:不单独与异性吃饭、旅行和独处。 避免金钱上的丑闻:不自己管理金钱,不论收入多少,领取固定工资。 避免骄傲:不自己清点布道会人数,而是依赖地方教会、警局提供的数据。 与地方教会合作:每到一处,总是与当地教会合作开展事工,绝不批评地方教会。 大概这是老先生百岁高龄去世,人们可以瞧不起他“浅薄”的神学,但是没有人可以说他人品上一句坏话的缘故。 我知道自己要做的许多事情,在我所在的城市大概很少有人做过。无论是我建立教会培训同工的理念,还是在家教育选择的教材,或者推动神学翻译的进路,还是“近文化”宣教的策略,都很少有现成的同道。 所以我请求大家为我祷告的第一件事,就是主赐给我相同异象的同伴,可以有一个团队,可以和葛培理的三位小伙伴一样,制定和执行简单的规则,然后大家一起玩上50年。 我感谢神,让我有机会在北京参加和合本翻译一百周年的纪念活动,结识了不少好友。但是同时,我心里突然急迫起来,发动了“广西宣教史”的众筹行为艺术。当然,这事说起来是广西的一位弟兄推动的——若没有他的鼓励,此事大概还是一件腹案。 我希望借着此事,引起教会对神学翻译更为广泛的重视,或者能够引起一些讨论和翻译,多少改变一下目前的局面。当然,甚至与我共事的译者们都为我担心,觉得我弄出来的动静有点大。 但是另一方面,这里可能存在严重的“Accountability”问题,或者说“监督”问题。没有同道,就无从监督。我只能采取随时报告的方式,把数字公布出来,才能避免可能遇到的诱惑,免得自己陷入贪财的陷进之中。 截止目前为止,承蒙各位弟兄姊妹的信任,“广西宣教史”的众筹翻译项目, 在gofundme.com上筹到$580元; 微信公众号上五篇相关的文章,赞赏的金额是:227 (4人)+ 98 (2人)+ 249 (2人) + 200 (1人) + 2040.09 (41人) = ¥2814.09 支付宝:¥3000 微信二维码收款:¥2312 合计:¥8126.09 + $580*0.97 (备注,gofundme收取3%手续费) 按照今日中国银行外汇中间价: 679.54 , 合计美元:$1758.42 我今天会与“广西宣教史”的作者联系版权的问题。此书的英文版已经有出版社计划出版,中文的版权按照我与作者的口头协商,应该是毫无问题的。 离开我们启动项目的目标还有一点儿距离,继续众筹,希望大家可以关注主内翻译事工的生态。 筹款链接: 译者无名 五十如今欠一年,如今一年欠五十

May 13, 2019 · 1 min · eddy

昨日五十欠一年,如今一年欠五十

一、闲鱼 这周末开始两个事工。一个是英文团契,一个是释经和讲道的研讨。 Emma和我多年前在英文团契相识,我们最初建立教会的成员们,也是英文团契结识的朋友。这算是回馈社会吧。 因为参加者可能来自不同背景,所以第一年准备用“新城要理问答”做查经材料了,中规中矩, 不偏不倚,上不会得罪改革宗,下不会招惹福音派。 唯有回国的时候,我的吉他盒子被野蛮装卸了,如今拿不出手。所以考虑另外备一把吉他,放在大坪。Water说,时代天街就有一家吉他店,随时去看看就成。也有朋友说,可以上闲鱼看看。 一早醒来无事,下载一份闲鱼,做了一点研究。乐器大概要搜“不学了”比较靠谱,但是如今的“不学了”都是高档琴,泰勒马丁之类的“不学了”,确实不是一件好事。后来看到一把“森氏”,各方面看来比较靠谱,就随手拍了下来。 下午买家打电话,果然是同城。就约了在龙头寺轻轨站交易,双方不出站,我以为轻轨公司不收我的车费,但是系统很聪明,计时收费,还是按照最低的1.8元计算了。 交易很愉快方便,卖家很好。不过琴的音色并不太好,低音有点闷。不论如何,今天的英文团契有琴用了,我也不用每次都背着琴跑来跑去了。 二、项目 回国之前,尽力将所有翻译项目都结题了。 ACSI幼儿园到小学六年级的圣经教材,从2017年10月开始组织译者,2018年1月试译,历时一年半,前后参加的有10位译者,1位桌面排版,加上我这个名义上的“主编”,平均每个月输出13万字,终于愉快地结束了。 每个单元的最终文件有5个:学生版用书PDF,教师版用书PDF、Word,Indesign排版文件,问题答案PDF,总共1360个文件。(我的统计报告正在生成中,报告需要1个半小时才能统计好,这SQL语句写得也太差了吧!)至于中间结果,OCR转换扫描,原文校对编辑,上传分配任务,核对工作量,提交发票,ACSI圣经教材翻译团队付出了非常多的努力。 [统计报告出来了:不算学生用书和答案,仅仅教师用书包括1,369,637个英文单词,分为112,940句子,一共5,478.55页。] 客户的最终反馈是这样的: † Dear Eddy, Thanks so very much for partnering together on this ministry. What an effort and how disciplined/faithful you and your team have been! I thank our Lord to have brought us together to serve and may we continue to pray and support each other while we each run our race and fight our battles on this earth for His Kingdom and glory!...

May 10, 2019 · 1 min · eddy