门徒培训手册——前言

门徒培训手册 “所以,你们要去,使万民作我的门徒,…… 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守” — 太.28:19-20 “你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行, 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。” — 西2:6-7 “你在许多见證人面前听见我所教训的,也要交託那忠心能教导别人的人。” — 提后 2:2 “培养那些可以培养门徒的门徒。” www.thebridgeonline.net 前言 “天上地下所有的权柄都赐给我了。 所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。–耶稣基督(太 28:18-20) 耶稣从死里复活之后不久,就向门徒说了上面的一番话。我们通常将这段话叫做“大使命”。耶稣命令所有的门徒、在所有的时代都要去完成这个伟大的任务——得到门徒。如果你已经悔改自己的罪,完全相信了基督,那么你就是一个基督徒,按照定义,也就是耶稣基督的跟随者。现在我们见面的原因,是要帮助你成为全面委身基督的跟随者。 你会注意到,建造门徒的过程包括“凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守”。成为基督徒不仅仅是相信关于神的真理。它也牵涉到按照耶稣基督的形象重建整个人格。在门徒培训手册中,我们将主要关注耶稣给我么你的命令。当我们需要理解神的话语中某个特定的真理时,为了顺服这些命令,我们会花时间深入到特定的真理中。例如,耶稣有一个命令是“悔改接受福音。”那么,为了顺服这个命令,我们首先需要理解什么是福音。更进一步,悔改和相信福音,自然会保证随之而来的救恩。因此,我们要用一节课专门讨论福音与得救的确据,尽管二者都与耶稣基督的命令无关。 培训门徒是耶稣的命令之一。因此,我们希望你也同样倾倒自己的生命到另一个人身上,就像你的门训伙伴所作的一样,将你学到的东西传递给他/她。在提摩太后书2:2中,保罗说,“你在许多见證人面前听见我所教训的,也要交託那忠心能教导别人的人。”你注意到这个经节中提及了四代门徒吗?保罗-提摩太-忠心的人 – 别人。提摩太是保罗在信仰上的儿子。忠心的人是他属灵的第三代,而其他人是他属灵上的第四代。在你学习这些课程时,要好好掌握其中内容,因为你将来要帮助别人理解和顺服同样的真理!当你邀请别人进入你的生命时,你同样会有属灵的孩子们,第三代和第四代……!事实上,你现在就应当祷告神将合适的人带到你的生命中,让你可以倾倒生命,帮助他们可以将自己的生命倾倒在其他人身上。换句话说,现在你是耶稣的门徒,同时也是门徒训练运动的一部分。我们要培训可以培训其他人的门徒,让他们继续培训门徒……直到耶稣基督再来。在你开始进一步学习之前,请访问 ,阅读和听一下Navigators机构的创始人Dawson Trotman的讲道。这篇讲道是1955年他去世前数周录制的。Dawson有一个宏大的梦想,要通过个人的培训看到门徒的倍增。这种一对一的门训,要求付出许多牺牲和委身,但是也会结出丰盛的属灵果实。 这种门训过程将会要求你自己的委身。你需要付出时间和努力来学习,与你的门训伙伴见面,把学到的东西应用到自己生活中。只有怀着强烈的愿望、想要一切事情上讨神喜悦的人,只有愿意付出必要代价的人才可能完成这种门训过程。然而,认识和顺服神所带来的祝福,要远远超过我们所付出的代价。 在下面每一课中,首先会有一个导论,接着是查经,加上需要采取的步骤,以及需要背诵的经文。我们鼓励你在上课之前先阅读这些材料,提前背诵需要的经文,最有效地利用与门训伙伴见面的时间。 当你顺服神而行的时候,愿神大大地祝福你! © 2013 by The Bridge © 2018 Eddy Zhang (中文翻译版) 所有经文引自和合本,(Public Domain) “所以,你们要去,使万民作我的门徒,…… 凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守” — 太.28:19-20 “你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行, 在他里面生根建造,信心坚固,正如你们所领的教训,感谢的心也更增长了。” — 西2:6-7 “你在许多见證人面前听见我所教训的,也要交託那忠心能教导别人的人。” — 提后 2:2 “培养那些可以培养门徒的门徒。” www.thebridgeonline.net

June 19, 2018 · 1 min · eddy

The Bridge 门徒培训手册——翻译的若干战略思考

我们需要怎样的翻译 最近有一个非常好的门训教材,据说潜在的使用者可能超过某些国家(冰岛?)的总人口。这个教材和培训系统曾经在印度做了非常出色的工作。 一年以前,有非常感兴趣的StakeHolder找到我,商谈把材料翻译为中文的问题。我的意见很简单: 我可以负责组织翻译,但不负责筹款。 翻译的费用要相对合理(我说的相对合理,指的是不能低于我商业报价的50%)。至于价格是多少,我就不说了。免得有人怀疑我有意搞坏“基督教翻译”市场。 当时我们谈的还不错,但是接触的弟兄说,要不你先组织人做起来,钱不是问题。我说,翻译项目,唯一的问题就是钱,质量和时间不是问题。 这又是我们IT行业的老话: 质量、费用和时间,我都可以保证。但是,我只能给你其中两项—— 高质量+ 快速完成 = 高费用; 低费用 + 快速完成 = 低质量; 高质量 + 低费用 =项目周期无穷大。 即使在基督教翻译领域,许多人把翻译视为一种事工,可以接受相对较低的价格,这个三选二的定律,照样会生效的。 如果非要找个理由,请看创世记3章关于“汗流满面” + “荆棘和蒺藜” 的故事。堕落的世界,本来就是如此。好在基督徒们都有永生,所以我们常常愿意选择上述第3项,在高质量+免费的情况下,用人情来加速。 于是我说,“钱是唯一的问题。” 因为任何一个行业,若不能支撑从业者过上体面的生活,或者说付出和收入不成比例,就会发生逆淘汰。那些免费翻译高质量文本的人,必定从别的地方得到了他们事工的支持。 至少对于我而言,一家5、6口人,每天睁眼我就在为了生计发愁。所以,我对我的朋友说,钱不到位,我不会动工的。如果这个项目真有那么多潜在用户,那么我觉得中国教会应该可以改变免费使用材料的习惯了,真的付出一点代价。比如,让潜在的数百万用户每人给我1元钱? 合格的翻译? 我从学习教育学的几位同学那里了解到,教育学其实分为“教师、教材和学校管理”三个领域。我从前以为教育学就是培训教师,那是大大的离了谱。 同样,翻译领域,也需要“语言训练、项目管理和工具”。光是懂得一点语言,在大规模协同翻译项目中,还是会遇到问题的。 按照我的经验,一个翻译的训练至少要1年左右。项目管理者会更难一点,而工具的掌握,在国内基督教翻译领域,基本空白。 采用低价策略或者“事工志愿者”策略,对于培养翻译来说,基本没有什么好处。算了,这事就不谈了。 至少,目前合格的翻译,按照我的标准,就是能为自己争取到合理收入的翻译,还是非常之少。于是,翻译无法成为主要的事工,只是大家在做着其他事情的时候,业余玩票的事情。如果我牧会也是这种态度,这周有兴趣我就讲道,下周忙了就不聚会了,大家随意,看看会发生什么事情? 我的策略 我的确把翻译当作事工(之一)。所以,我采用两种价格策略:合理报价和免费。 凡是找到我做项目的,一概采用合理报价。毕竟,这是谋生的手段。但是我有若干免费项目,按照自己的兴趣来玩。就像上周的那篇“教会面对心理学所出现的智识危机”,原文5000多字,花了我至少8小时的工作时间。(对不起,暴露速度了。毕竟,翻译是个计件的活,与快递小哥没什么两样,速度就是生命。所以我练就了一身“快手”+“抖音”的功力,可以同时满足“质量+速度”两个要素。既然这样,第三个要素,“费用”,就是不能出让给任何客户的了。) 综合起来,大概很难说我是不是个唯利是图的人。 门徒培训手册 这是我们教会在使用的一份门徒培训手册。我们的使用经验,觉得这份材料很好。于是,我们写信给开发这份手册的[美国加州The Bridge 教会](http://www.thebridgeonline.net)的Brian牧师,希望得到他的中文版授权,提供给我们自己的教会和其他中国教会使用。我们提出的交换条件是提供翻译的中文版给Brian,他可以放在自己的网站上。 Pastor Brian 回复说, Absolutely! I would be thrilled! I'm glad my manual can be of use to you. May the Lord Jesus be magnified! 事就这样成了。接下来几周会发布我翻译的初稿。 The Bridge门徒培训手册...

June 19, 2018 · 1 min · eddy