重新学习Python3

我最后一次写代码大概是10多年前的事情了。2012年之后,就什么代码也没有写过吧。当然,按照6个月换一种语言或编程框架的速度,也就差了20次迭代而已。 我一直想要避免再写程序,甚至想要避免重新用matlab来建模。但最近的事态发展,似乎不得不再次卷起袖子下水。 离开高校最大的不便就在于没有办法再招研究生了,许多选题只能烂尾。当初有意识选择英汉翻译作为职业,想要在时间利用、团队独立、工作环境把控上有些自由度,如今都要换一种思路重来吧。 打算从今天开始重新学习python,在6个月内开发一个将会大规模部署的专业数据模型出来。如果有在重庆的年轻人希望跟着我做这个项目,现在大概是最佳时机。虽然我无法提供学位了,但技能训练还是足以让人安身立命吧。 数学基础(比如参加过数学建模竞赛); 计算机编程基础(比如参加过奥赛,或者在EE or EEE专业念大学); 英语基础(熟练阅读和书写英语文档); 后端开发,计算机安全,python,linux,matlab,github; (optional)大数据和机器学习,LLM。 有经费,有项目,我做Mentor。近期是要实现一个机器学习和推理模型,后期可能进入LLM。感兴趣的学生可以使用安全电子邮箱联系我。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 7, 2023 · 1 min · eddy

BAM的I/O模式

朋友邀约,说起下月出游一周。和Emma商量了一下,一来工作实在太忙,孩子们这学期的课程也没有学完,暂时还走不开,二来对于Debrief,还是有点心有余悸…… 这几天似乎很疲惫,一直在赶着各种项目。洗碗的时候,就带着耳机看”Seal Teams“,算是放松。午餐以后犯困,咖啡也没有用处,就在野狐下一盘围棋,算是胜固欣然,多半可喜的那种类型。 正好亚马逊五一打折,买了一套”中国古代笔记小说大全“,作为睡前读物,洗涤文字。翻译或校对太久,文字上或者受到不太好的汉语和翻译体的戕害,或者因为英文阅读造成的奇怪术语与思维方式的干扰,总是需要读一点好的文字才能舒心理肺,恢复语感。而笔记体小说,因为是写给朋友同学,而不是写给皇帝的策略奏章,也不是历史理学,比起其他的古文来说,我以为是实现这种目的的最佳阅读。 看起来需要一点调整。当初的计划是一学期学习一门课程,作为充电和输入。转眼已经两年过去,似乎除了翻译几本书,课程一点也没学。也许是应该规划一下了。 Eph 4:28 从前偷窃的,不要再偷;总要劳力,亲手做正经事,就可有余分给那缺少的人。 28 Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need. 28 ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ⸂ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν⸃, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι. 这周主日讲了这一节。正好有位相熟的传道人,因着家人生病要住院动手术,需要一笔钱。他实在是没有多余,左思右想,找到我们寻求一点帮助。水哥转达消息,提出来这事,大家在群里简单商量就决定了——既然我们略略有余,就拿出来支持吧。这算是对教会弟兄姊妹很大的祝福。 从教会的角度讲,每年能将钱全部用完,是我们的信心,也是神给的祝福。我们从建立之初就是这个原则,新条例通过之后,更加不存钱,统统用掉,对于教会来说落袋为安,实在形势不妙,大家一拍两散,没什么需要挂念处理的不动产。这也算是Logos教会的实践带给我们的一点经验吧。 但本来我打算提出用这笔钱买一台电脑,送给另一位传道人的。 我自己的电脑也是教会的一位老阿姨送的。我的翻译软件用MemoQ,圣经软件用Logos,都是需要巨量文本检索型的应用,要求很好的计算性能,但无需3D和游戏功能,也不用来挖矿,所以只需要高配的CPU和大内存即可。但想来想去也买不起白苹果和黑thinkpad carbon,最后选择了HP的envy,就是重庆本地产的——当初若不是热爱教育事业,我甚至可能已经去HP做产品经理了。 回头说这位传道人,夫妻共用一台电脑,两人都需要读神学和预备讲道,所以妻子常常在家里将作业和讲道稿写在纸上,等丈夫回家以后才能利用晚上的时间录入电脑。 这似乎是城市传道人的窘迫之一了。尽管衣食温饱或许过得去,但无论是疾病还是电脑这样的预算外开销,几乎都是束手无策。 我也认识几位别的国家的传道人,大部分都是自己工作,支持自己的事工。唯一的帮助,是为他们提供生产资料。 有一天我们问一位开出租车的传道人有什么需要。他说目前的车只能载四个人,如果可以换一辆大一点的车,比如七座,就可以更灵活地接更多的客人,于是可以提高一点收入。还有一位印度的农村传道人需要一群小鸡作为种子基金,以养活一家人。一位某某斯坦的传道人则希望我们送去一台制花生酱的机器,因为当地产花生,但很少有人做得出花生酱。…… 所谓的BAM——Business As Mission,就是这样很有意思地开展起来的。从这个意义上讲,作为一个翻译,我在神的恩典之中拿到我的生产工具——一台电脑,于是可以每天翻译一两千字,养活一家人,还有余可以支持需要的人,也是很大的祝福。...

May 4, 2021 · 1 min · eddy

事工哲学补遗(135)|进入还是离开?

Sometimes, more than often, when you change yourself into full-time ministry, you are not going into your ministry but going out of your ministry. (有的时候,甚至比我们设想的情况更为常见,当你放弃职场进入全职服事,你不是进入了上帝呼召的事工,而是离开了上帝的呼召。) whosoever think this is true(愿意相信者姑妄听之) If God calls you into workplace, don’t lower yourself to be a pastor. (如果上帝呼召你进入职场,不要放低身段去做牧师。) Mats Tunehag (马刺·图你哈格) 我或许可以成为“全职”传道人,但是经过长期祷告,我并不认为神呼召我成为全职传道人。 至少在目前,在我所在的这个城市,我希望见到的植堂模式是小型的家庭教会。我们不会有充足的经费来支持一个全职传道人,甚至不会有足够的经费来租一个公共聚会的空间。因为我们大部分收入(90%左右),优先考虑支持别的全职传道人——尽管我不鼓励比我年轻的弟兄姊妹们过早放弃自己的职业,成为一位全职传道人,但是我们很同情生活不易的传道人。 神学院毕业之后,我决定找一份工作。因为我不希望自己今后参与建立的教会里有年轻人对我说,Eddy,我们也想像你一样成为全职传道人,服事几年之后去美国读神学院,4-5年之后再回来服事教会。 不,我不愿意看到这样的情况发生。因为若要看到更多的教会建立起来,看到这个城市里出现一个“植堂运动”,绝不可能在每个新的教会里安置一位美国神学院毕业的神学生。 所以我决定找一份工作。 我对这份工作的定义是: 时间比较自由。工作之余,有足够的时间照顾家庭,服事教会。 可以在家工作。因为我们家只有一份收入,所以不能负担孩子们上学的费用,需要在家教育。 收入与工作时间成正比。若一段时间需要更多的收入,我可以增加工作时间。若积累了一点额外的经费,可以减少工作时间,增加服事的时间。 完全出于偶然,我认为译者是一个比较好的选择。翻译工作可以自由地选择工作时间,比如白天陪着孩子们玩,等孩子们睡觉以后再开始工作;只要有网络和计算机,可以在任何地方工作,即使只有五分钟空余时间,也能抓紧翻译几句话;若需要更多的收入,就投入更多的时间翻译,暂时不写博客,不更新微信公众号。 我没有做全职传道人,而是成为了一个自由译者,于是Emma可以不用出去工作。可以想象,如果我做全职传道人,Emma多半要去某个基督教学堂做老师。所以,尽管教会可能没有了全职牧师,至少换来一位全职在家的“师母”(但不要当面叫Emma师母,因为她不喜欢这个称呼,而我不做全职牧师的理由之一,就是要避免大家叫Emma师母。) 所以我可以坦然地对年轻人说,慎重考虑全职的问题。至少,我没有做全职传道人,这样说起来不太伤和气。 关于工作,最近又有一些新的思考。 一个地区贫困、贩卖人口、犯罪率升高的主要原因,是因为人们找不到工作的机会。于是,创造有尊严的工作机会,就成为对抗贫困的主要手段——这是联合国的白皮书说的,并不是我编出来的。(Unemployment and underemployment lies at the core of poverty)....

June 27, 2019 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(0.22)|翻译文本质量控制(又叫佳能的圣经)

歌罗西书 3:23 无论做甚么,都要从心里做,象是给主做的,不是给人做的, 23 Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, 24 因你们知道从主那里必得着基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。 24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ. 一个悲伤的故事…… 一个客户委托我们翻译一个大部头的查经材料,大概80万字。但是,其中有6课都已经翻译完成了,只剩下最后两课,大概20万字的内容。 8月的时候,我们一直合作的一个事工机构向我推荐了这个客户。略微接触,我按照事工翻译的优惠报了价,对方联系人说,“我在网上查询了一下,发现您的报价比别家高太多。” 于是我就解释说,其实这已经是我商业报价的1/2了,因为这算是给主做的,不是给人做的。她的老板看了我的邮件,就同意将项目交给我们翻译了。 9月,我请道生做了1万字的试译。我亲自校对了一遍,交给客户。然后就是漫长的等待,因为联系我的Debbi不懂中文,需要请国内实际使用这份材料的同工给出评估意见。 这样拖到10月,我们的公司——跨文翻译注册好的第二天,Debbi终于来信,将剩下两课全部交给我们做。同时,她说从前已经做好的6课,她请朋友评估之后觉得有些格式问题,所以想顺便也委托我们编辑修改一下。 我说需要先评估,因为有的时候,编辑校对甚至比重新翻译还要耗时。所以,请她先寄来一课质量最差的,我看看再说。 周五晚上,Emma和我带着孩子们去学校参加游园活动顺便打流感疫苗的时候,客户的邮件来了。 这一课是关于约书亚记1-5章的查经材料。我事先已经知道译者将材料的版权页都已经擅自修改为发行方的名字,但是看到翻译的质量还是很吃惊。 周日礼拜回来,按照标准的SAE J2450 QA Model,认真看了两页翻译,随手找出16个错误,扣掉了41分。 其中有误译,一致性问题,不遵守原文,录入性笔误,神学概念不准确,汉语表达不清/标点符号不对,等等各种问题。 其中的两例误译: Sadly, most of us know adults who, for one reason or another, did not receive this kind of preparation when they were young....

October 29, 2018 · 2 min · eddy