2023年的跨文翻译

提要:跨文翻译“失望”的一年。12个项目,11本书,10位合作译者,4个合作出版机构,2所神学院,1个在线查经事工。Office成本,$2,200;翻译项目成本:$25,000。 今年几乎是“失望”的一年。我自己的翻译字数应该不多,大部分都是为了别的译者看稿去了,或者翻译一点遗漏的文字。随着第一个term即将结束,在其他事工上消耗的精力剧增,已经到了打破平衡的边缘。下一个term或许将不得不调整策略了。我自己的翻译文字主要在Morris的“Gospel of John”,进度不算快,目前到了54%,13,800句,还剩下11,385句可以结束。其他项目里除了《新约教义进程》的时间太紧张,无法假诸人,这一年的其他工作都是别的译者完成的。 合作了10位优秀的译者,做了12个项目,其中包括11本书。总体上与译者的配合是很愉快的经历。与橄榄华宣的编辑冠宇的沟通也很友好良善。大概我的贡献仅在于每一本书都仔细看过,从跨文翻译交出去的作品都经过我的仔细修改,虽然有的客户不愿意支出第二位译者独立编辑的成本,但我为了保证跨文翻译的品牌,仍然采用了一样的交付流程。 另一方面,译者们多多少少缺少和客户打交道的经验(没有那种“翻译质量上佳,奇货可居”的甲方心态与及时而高质量交付成品的纪律),所以“跨文翻译”在某种意义上看,也像是一个松散团队。但这样的团队并没有组织起来任何的“团建”活动,所以算不得什么。 到得年底,所有应当付给译者的费用都是结清的。有两次似乎是拖延太久,因为别的事情忘掉了向客户交稿和提交发票。译者(或者编辑)也不好意思提醒,过了一段时间才问我,让我很羞愧。原则上,我自然是希望“付给工人的工价不要过夜,拿了人家的衣服作当头不要等到太阳落水时归还”,但这样的事情就怪那位不存在的“小编”好了,罚了他10个月的工资,我自己先付给译者,再等待和客户的结算。 2024年我会研究一下chatGPT等技术对于翻译流程、效率和(时间、经济)成本的影响。这事还有待评估,所以不能立刻承诺翻译费率的降低。许多工艺都是一样的。工业化之后,手工技艺就消亡了,成为“文化遗产”。但暂时看来,高质量翻译还无法立即被替代。 2022-23年。GARY M. BURGE, GENE L. GREEN. The New Testament in Antiquity, 2nd Edition: A Survey of the New Testament within Its Cultural Contexts. 2nd Edition.(译者:Andrew)。中心学坊/橄榄华宣。 2020-2023。R.King。《赐予生命的领导力》。跨文翻译出品(陶陶,Eddy)。橄榄华宣2024. 2022-2023。B.Barr《圣经女性形成史》。跨文翻译出品(Alice,懿彦)。待出版。 2023。 Dr Milton V Uecker《以基督为中心的幼儿灵性发展方法:教师手册》。跨文翻译出品(Eve)。CIU教育学院。 2023。《新约教义进程》。跨文翻译出品(译者:Eddy。监督:艾莉)。众筹方式自出版。2024年免费上线eddyemma.com。寻找出版社。 2023。清教徒神学院,《释经学在线课程视频》。(译者:Moses)。2024年中文MA。 2023。Loui Hodges, 《Reformed theology today》。(译者:Moses)。以前的版本不太好,请这位译者完全重译了一遍。橄榄华宣2024. 2023。《福音派心智的丑闻》。(译者:任小鹏;初次校对:Eddy;再次校对:Luke)。各种艰辛。今日佳音2024. 2023。Wayne Mack, 《Preparing for Marriage God’s Way》,(修订版:恩琪)。橄榄华宣2024。 2023。Bible Study Fellowship-Revelation,(译者:懿彦)。 2023-24. Leon Morris. The Gospel According to John (The New International Commentary on the New Testament)....

December 29, 2023 · 1 min · eddy

年底筹款(圣诞自选项目) | 《新约中的教义进程》(2a)

筹款进度(继续中):5.674% 翻译进度(有空则继续中):15% 参见:年底筹款(圣诞自选项目) | 《新约中的教义进程》(1) 今天没有太多时间翻译了。早晨陪着Angela去打篮球,给同去的Lisa点了一杯热巧,看着她阅读《哈利·波特》。我准备了一下讲道,但咖啡馆没有插座,只能草草收兵——嗯,没有办法买得起apple m3。 下午照例是洗碗、午休,然后带着David去了健身房跑步。回来的时候他对我说了许多Lego的事,很有趣,但心不在焉。 晚餐之后我决定独自去湖边祷告散步预备讲道,走了一个小时后回家洗碗。然后做了明天要的ppt,觉得犯困。今天应该早睡,明天除了讲道,还有3小时的“救赎进程”工作坊。 Anyway,忍不住又翻译了几句《新约中的教义进程》,对Emma说,这事完全停不下来了,就像拿俄米对路得所说的波阿斯一样,“女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息”(Ruth 3:18)。但我要请你不要坐等,为这项目祷告吧,希望可以尽快做完,早点休息。 这书的语言很难,19世纪英语的确是专业折磨译者头秃的工具。举例一句: No human being that ever trod the earth has left behind a representation of himself more clear and living, more certain in its truthfulness than is that which we possess of Him who was first known as the prophet of Nazareth in Galilee. 或者这样: The gospel stories are absolutely necessary to the student and the theologian, whether they walk the ordered paths of systematic divinity or the free excursions of speculative thought, for there are influences in abstract thought and dogmatic discussion which will drain the soul of life unless fitting antidotes are used—and there is no antidote so effective as a continual return to those scenes of historic fact in which the word of God has given us our first lessons in Christ....

November 18, 2023 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(46)|《圣经女性观的形成》

去年的自选项目中,有《The Making of Biblical Womanhood》一书。Ian和Alice做译者,但项目延后算是“跨文翻译”的锅——我不适合做项目管理,因为忙起来就不太管项目进度了。无论如何,感谢两位译者的努力,上周我在外出差的周四,总算结了稿。回家之后忙着启动莫里斯的约翰福音注释,一时没有顾得上这本书。到了昨天才良心发现,开始整理校对,几分钟之前做完了第一校。 这是我多年以来第一次处理一本女性作者写的书。作者Beth Barr博士是功底深厚的中世纪教会历史学家,目前在贝勒大学做讲席教授(James Vardaman Professor of History)。两位译者也是女性,有自己的工作和家庭。 从昨天开始,我一边预备讲道,一边应付一个重要的会议,一边陪着孩子们打羽毛球,一边抽时间初次校对此书。但从导言开始,我就发现自己停不下来了,此书太过于吸引人。 Dr. Barr的女性书写,是我这么多年翻译各类神学和基督教图书所从未见过的。坚实的历史资料与她的个人经历相结合,充沛的情感,扎实的历史功底,明晰的思路,让这本书具有动人的力量。 前一段时间,Annie抱怨说,以后不再帮助译者改文字了(明显错误还是要改,但语句就不调整了),尽可能保持译者的语言风格。当然,她是做不到这样公事公办的。不过她的抱怨让我想起从前编辑《信任崩塌》,如何让Bonnie在语言上有些不知所措。所以这一次我也就采取Annie的设想,几乎没有改动两位女性译者对一位女性作者的翻译——可以说,这本书是一本风格纯粹的女性作品。 不过,Ian和Alice真的翻译得很精彩,文字流畅,光彩照人。有的时候我按着习惯是要调整语序、缩短句子结构的,但这一次我大多数时候都忍住了出手的冲动,而是更多地享受阅读的愉悦。 我只是把所有8章的题目做了一点风格统一,有时候把不太合适的“引号”改为“逗号”或者“破折号”,偶尔统一专有名词的译名,其他的内容除了少数明显的错误,基本一字不改。 我非常喜欢这本书。我唯一的贡献是目录: 引言 1 1. 父权制度:起源 11 2. 保罗:圣经女性观的始作俑者? 39 3.中世纪:选择性记忆 71 4.福音派女性:为宗教改革付出代价 101 5.英文圣经:消解女性的书写 129 6.历史:圣化女性的从属地位 151 7.神学:将圣经女性观捏造成福音真理 173 8.呼声:解放女性,更待何时? 201 如果那位资深编辑(限女性)愿意在中文上再通读一遍,请联系我吧。希望尽快看到此书出版。 对了,翻译此书是为了应付今后5-10年将在中国教会掀起的相关议题,为我们展开讨论提前预备文本。去年自选的三本书,任小鹏博士负责《福音派心智的丑闻》,初稿也做完,他还在修改之中。另一本书是《耶稣和约翰维恩》,因为没有筹到款,暂时没有启动。等这两本有了眉目,我再来继续筹款吧。 另外,请各位支持《圣经女性观之形成》的好友给我邮件,我要发送试读批评版给你们。谢谢。 推荐辞: “奥威尔说过:‘若要控制未来,必先控制过去。’教会未能通过女性经验理解自身历史,大大削弱了我们对于基督教的理解。《圣经女性观的形成》从女性基督徒的视角,对父权制度的影响进行了深刻的历史反思。不阅读这本书,我们就无法完全地认识自身及我们的信仰。” ——米米·哈达德(Mimi Haddad),国际基督教平权组织(CBE International)主席 “《圣经女性观的形成》将在保守的福音派基督教会中掀起一场波澜。巴尔的个人见证强而有力,她对教会中女性角色的辩论体现出扎实的神学和圣经功底,配合她那历史学家的分析工具,以古鉴今,使这部对父权制度和互补主义的挑战之作令人信服。这本书将震撼历史。” ——约翰·费亚(John Fea),弥赛亚大学教授 “在这本及时而宝贵的著作中,巴尔以其敏锐的笔触向我们说明,‘圣经中的女性观’与其说是圣经的规定,不如说是一种社会-历史构建。我相信,这本颇为个人化、情感充沛的书籍将会赢得广泛的读者,尤其是那些习惯了父权制的福音派读者——他们或许会迫不及待地全盘否定它。” ——托德 ·D.史提尔(Todd D. Still), 贝勒大学特鲁特神学院教授 对于当代美国宗教的争议焦点而言,《圣经女性观的形成》极富思想性,提供了宝贵的贡献。巴尔此书结合了自传体手法、典型文本分析和历史研究,写作风格清晰,令人倾佩。其成品既令人信服又感人肺腑。” ——菲利普·詹金斯(Philip Jenkins),《生育率与信仰:人口革命与世界宗教的变革》(The Demographic Revolution And The Transformation Of World Religions)作者 “我从来没有生活在互补主义的世界中,但我通过许多学生和他们的教会近距离地看到了它的危害。巴尔尖锐地公布了她自己的经历,这使她对互补式释经及教会历史之破产的记述更显紧迫而有说服力。借用她自己的话来说:是时候停止这种荒谬的行为了!” ——贝弗利·罗伯茨·加文塔(Beverly Roberts Gaventa),贝勒大学教授...

February 25, 2023 · 1 min · eddy

还债式译书:《赋予生命的领导力》

拖了2年,《赋予生命的领导力》总算翻译完成,拿出了初稿——“翻译会迟到,但总会到来”。这书本来是为了做“领导力工作坊”的教材,用于我的“HHWMMCLGL”工作坊计划,但因为一直没有翻译出来,所以“领导力工作坊”一直没有做出来,而“释经讲道工作坊”(HHW)都已经做到第5期了,MMC去年也做过一期,书也已经在微读书城上了档。岁月无情,华发早生…… 作为以译事谋生的专业译者,往往自己最感兴趣的书只能放在最后,平日里老老实实地做些有收入的项目。后来我就把书稿交给陶陶去翻译了,偶尔还让他暂停,先做别的项目。Anyway,去年年底之前总算是做完。利用春节的时间,我赶紧在项目间歇之间把稿子编辑了一遍,输出了初稿。 没有剩下什么经费(应该是没有筹到足够的经费),我也不好意思开口提要求。但如果有那位朋友愿意帮助再编辑一下中文初稿或者核对一下英文原稿,或者排一下字体和版面,请不吝发邮件给我。如果您曾经资助过此书的翻译费用,请给我邮件,我希望尽快将试读本发送给您。 以下是此书的推荐辞: 推荐 罗伊·金(Roy King)从自己多年的领导力培训以及为教会和各种组织提供的咨询中汲取经验,为领导力提供了宝贵而独特的视角。虽然大多数书籍都以笼统的方式处理这个主题,但金博士发现,组织的生命周期和季节决定了适当的领导风格。无论一个组织处于成长、稳定还是衰落时期,《赋予生命的领导力》都可以采取不同的领导方法提供合乎处境的深刻洞见。 ——杰瑞·兰金(Jerry Rankin) 美南浸信会国际宣教委员会名誉主席 领导者和追随者之间的区别在于视角。领导者和有效的领导者之间的区别在于后者具备更好的视角。罗伊·金非常认真地讨论了后面这句话。他对生命周期的讨论也为领导者和领导力提供了非常有用的观点。我们需要更多有效的领导者。罗伊·金《赋予生命的领导力》一书,肯定会为那些想要变得更加有效的领导者提供有益的支持。 ——克林顿博士(Dr. J. Robert Clinton),富勒神学院退休领导力教授 我们国家不乏讨论领导力的文章和书籍,但很少有作者从坚固的圣经立场来讨论这个话题。《赋予生命的领导力》是我多年来读过的最令人耳目一新的书。它将从根本上改变领导者执行领导角色的看法。我迫不及待地想把它交到与我共事的下一代领导者手中。 ——马科·雷克(Mac Lake) 异象构架师,倍增集团 – multiplygroup.org 我的朋友罗伊·金此书是对圣经领导力这个重要主题的明智提炼。这是一本实用、充满圣经智慧、经过时间考验的指南,适合为基督所塑造的、具有国度意识的新一代领袖。 ——保罗·库班(Paul Copan) 棕榈滩大西洋大学(佛罗里达州西棕榈滩市)哲学与伦理学“普莱杰家族讲席”教授;与麦奎金合著《圣经伦理学导论:走在智慧的道路上》。 新颖!罗伊所说,全都来自深刻的生活经验。他提醒我们不要忘记上帝掌管着所有的生命,不要因失望、背叛、愤怒、恐惧和担忧而畏缩不前,要让信心、盼望和爱在心里生长。这本书充满了圣经智慧和国度观点。在一个真理变得肤浅的世界中,这本书因其深度、激情和智慧而与众不同。 ——道格·多曼博士(Dr. Doug Dorman) 主席, Your Next Step – www.yournextstep.ws 全球培训网络资深导师 – www.globaltrainingnetwork.org 我坚信,与组织生命周期有关的问题对地方教会的健康有很大影响。罗伊·金在这本书中给了我们一个极好的工具,帮助我们深入探讨教会不同的生命周期。我们不仅要知道自己在哪里,更重要的是,如何通过赋予生命的领导让我们的教会和组织重新变得充满活力。 ——汉斯·芬泽尔博士(Dr. Hans Finzel) 畅销书《管理者十诫》(The Top Ten Mistakes Leaders Make)的作者 罗伊·金作为此书所针对的新一代领导者之一,他对生活的个人反思让我倍感鼓舞。我觉得自己就坐在他隔壁的桌前,听他分享由他自己与上帝的关系所塑造的原则。在《赐予生命的领导力》中,金博士邀请读者效法耶稣的榜样,进入丰富的、赋予生命的领导力,让自己的行动与圣经的领导力视角一致。如果你愿意得到鼓励,成长为领导者,那就花点时间阅读此书。阅读这本书,藉着金博士提供的各种发人深省的应用问题来检查自己。你所领导的人会感谢你的。 ——艾米丽·霍尔(Emily Hall) 在亚洲服事的跨文化宣教士 如今,基督徒领袖们都在努力赶上最后期限,与自我价值和追求成功的危险想法作斗争,许多人甚至因此完全离开事工。罗伊·金博士这本《赐予生命的领导力》对于许多挣扎中的领袖而言,无疑是充满上帝恩典,带着圣经和实用真理的祝福。金博士考察了上帝对关系和领导力的设计,所提供的洞见不仅有益于基督徒领袖的属灵成长,也有益于他们洞悉上帝对生命的心意,进而在他人面前反映出上帝的心意。我强烈推荐那些希望避免耗尽,愿意更深体会上帝之爱的领袖阅读此书。 ——李·巴特勒牧师(Pator Lee Bulter),新月山浸信会教会,哥伦比亚,南卡 在伊斯特维斯特学院(Eastwest College)工作的这些年里,我们很幸运地邀请到罗伊·金定期访问并教授为期两周的密集课程,重点是《赋予生命的领导力》中涉及的许多主题。这门特殊的课程非常受学生欢迎,因为它提供了实用而富有真实挑战的材料,通过罗伊的生活以透明、谦逊的方式分享出来。罗伊在《赋予生命的领导力》中也使用了同样的透明谦逊的风格。这本书是一个很好的实用资源,既可以供个人使用,也可用来作为一对一指导的材料,或者作为定期团建的工具,以坚固团队,帮助每个人更专注于各种重要的事工。我很高兴推荐这本好书,期待无论老一代还是新一代领袖都可以使用其中介绍的工具。 ——帕特·迈尔斯(Pat Myers) 宣教士培训师,WEC,马尼拉 《赋予生命的领导力》是一本我希望在自己生命和事工早期就读到的书。在我二三十岁的时候,我真希望有机会和几个年轻的领袖一起,在和一位智慧而富有经验的长者指导下读完这本书。例如,我相信“赋予生命的领袖之两种节奏”一章可以把我从两次事工耗尽的危机中拯救出来,而罗伊·金在“明智选择的四步过程”一章中提炼出的智慧,会帮助我在好几次遇到死胡同时回转。我迫不及待地想在指导个人和小组时使用这份材料。 ——罗兰·福尔曼(Rowland Forman) 活石领导事工(Living Stones Leadership Ministries)执行主任,奥克兰,新西兰;《挥之不去:一种失落的艺术》之作者 在神学院跟随罗伊·金博士学习时,我学到了许多领导原则,作为牧师,我也经常使用这些原则来领导当地教会。在领导时,我总是按照罗伊教导的原则行事——“我只能影响别人,并对自己负责”。这本书就是这样。靠近上帝的心意,让他改变你,使你成为一条赋予生命的溪流,影响你所接触的世界。此书将是我日后会经常提到的工具书。 ——克莱·内史密斯(Clay NeSmith) 主任牧师,南卡州北默特尔海滩,倍尔福教会...

February 7, 2023 · 1 min · eddy

一个出版社的一周最佳图书

该书获得多个奖项,包括“一个出版社的一周最佳图书”(A Publishers Weekly Best Book)。 ——引文来源:公众号“正义补丁”;作者“溪边愚人”。文章:“被骂篡夺家长权力的背后……” 这个翻译奇妙无比,同时误解了不定冠词、单数/复数、副词/形容词等各种语法,并且没有搞清楚“Publishers Weekly”是美国最重要的书评杂志。 很少看到这样集大成的翻译,值得记念。免责声明:文章是好文章,我并不针对。而且,上述翻译错误的引文并不影响文章的主旨,拿掉也无妨。 借题发挥,跨文翻译有两本书上线: 平衡的讲道 事工倍增循环 另外,我参与项目的《神的护理》也上线了。 书都是好书,编辑都是好编辑,出版社都是好出版社,相信我,这三本都能列入一个出版社的一周最佳图书。 这周一直在讲《平衡的讲道》,或者说在教导“讲道学”。每天早晨6点起床,8点30分上课,直到下午5点。回家检查David的学习,做一点家务,安排第二天的计划,为两个女儿排解睡觉开不开灯的纷争,到休息的时候往往已经凌晨。 什么精神也没有了。什么也不想做,什么也不想写,甚至坐在地铁上都只能听音乐,无法听播客。 Jennifer来问地震是否有影响,我对她说,“如果我被埋了,一定第一时间亲自通知你。”晚安! 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

September 8, 2022 · 1 min · eddy

跨文翻译2022年度自选项目众筹| You observe days and months and seasons and years!

3月8日,引用某书的3.8.,似乎以合宜的: 翻译的和灌水的,都是一样,但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。——林子大了,前面什么都有。 今年的所有工作都推动得慢。昨天刚发出NewsLetter,中文和英文版都发了。检查了一下今年的头两个月,三个字——兵荒马乱。 姑且不说凤县和基辅,不说3月1日的新规,各种影响心情的恶劣与争吵,围观与发声,静默与揪心,严重拖慢进度,破坏睡眠;也不说疫情之下,四野荒淡,几无完卵,有时为了救急,只能临阵磨枪,滥竽充数地开展“和合本翻译之讲座”或承担各种教学任务。 孩子们的旅行证过期了,无法旅行,又得委托一个旅行社在美国去办理出生纸三级证明,邮件往返,费力费心;新的一年SonLight的邮包又要预定,不知这次是否可以按期平安到来…… 事务繁忙之下,翻译“以弗所书”的工作也压迫紧急。到了2月底要交稿的日子,还有最后一章的翻译没有完成。客户很友好地说“可以等待,请保证质量”,同时也说“许多朋友听我正在翻译这本书,都很期待……”希望这一周能做完翻译吧。接下来还有“Life Giving Leadership”的校对,“Redeeming Science”的翻译,“Gospel Sanctification”的最终修订,“彼得前书注释”的十多万字要补译…… 几个计划的事情都拖延了。“Life Giving Leadership”工作坊的问题明天再说。今天希望为了跨文翻译今年的自选项目众筹。 3月8日,最为合适发布的项目是“The Making Of Biblical Womanhood”。 我的朋友发过一篇详细书评和介绍,我就不讨论这本书的内容了。详见微信公号上的“圣经女性(Biblical Womanhood)的形成史 ——《圣经女性的形成:征服女性如何成为福音真理?》内容阐述”(当然,文章能活多久,不能保证。 我自己的看法是,这本书所讨论的内容(特别是在徐州凤县这个大背景之下,在生育政策将有极大调整的多事之秋,在“箭袋神学”显然的困境之下)将成为今后510年的核心论题之一。 从翻译的角度,我们的文本大多数有数年的滞后;但从神学进路上看,我们的城市泛福音派神学一向跟随美国福音派的议题之后。大多数时候,除了在北美的少数时间与精力充沛的在读神学博士生,这些议题很少可能及时涟漪波及国内的神学思考,更不用说对一线教牧产生影响,进而改变实践…… 但我相信,此书乃是一份重要的文本,今后的许多争议讨论与改变的希望,可能会围绕着这份文本产生。所以,今年跨文翻译的众筹自选项目,首选此书。 另外两本今年计划要翻译的自选书籍,也一同发布。 书名:Jesus & John Wayne (How White Evangelicals Corrupted a Faith and Fractured a Nation) 作者:Dr. Kristin Du Mez 计划翻译英文字数(Source words):118900 译稿中文字数(估计):20万字。 筹款金额:$7,134 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 45,076 书名:The Scandal of Evangelical Mind 作者:Dr. Mark Noll 计划翻译英文字数(Source words):92536 译稿中文字数(估计):15-16万字。 筹款金额:$5,552 (RMB 汇率:BOC今日中间价 $100/¥631.85)= RMB 35,000 关于选题。...

March 8, 2022 · 1 min · eddy

跨文翻译众筹|Life-Giving Leadership

Dr. Roy King是我从前在CIU最亲爱的教授之一。我从他学习了讲道学(Foundation of Preaching)、属灵建造(Spirit Formation)和教会领导力(Ministry Leadership)三门课。事实上,我还选了Dr. King的Christian Couching,但因故没有上,因为那时他已经离开全职的教职,在Myrtle Beach参与一个新教会的植堂数年,学校换了校长和行政,新一代的学生也不太熟悉这个名字了。我的许多牧会理念、事工策略、讲道技巧和领导方式,都是从Dr. King那里言传身教而来。 Dr. King从CRU接受福音,从CIU毕业之后,早年在北卡牧会。著名的布道家葛培理曾经在他的教会里做会友,不过据说老人家只是来坐坐,并不介入教会的事工——大型的福音布道会应该是很消耗精力,回到母会就是来消息和接受牧养,而不是指手划脚。Dr. King也曾经做过葛培理培训中心的Assistant Director,负责行政。 Dr. King师从Robertson McQuilkin,有多年的校园事工和牧会经验。1997年,他回到CIU任教,在神学院教导pastoral theology, 后来也担任校友会主席,负责联络、行政和筹款。 Dr. King有两个博士学位:PhD/Religion and Society from Oxford Graduate School, D.Min/leadership from Fuller Theological Seminary。他在Fuller的导师是Dallas Willard博士。 2013年,Dr. Roy King曾经因为严重过敏,在ICU里抢救了15天。后来他辞去了校友会的工作,慢慢恢复了教学。我听他的课程,就是在他第二次成为神学院全职教授期间。不过几年,我毕业前后,他也提前退休,转为兼职,帮助自己的儿子植堂去了。 我有很多CIU的同学毕业之后,定期与Dr. King见面,请他做Couching。我曾经也请Dr. King做我的教练,但后来因为利益冲突(他是我从前在Logos教会的牧师辛花郎的博士导师,CIU的校监Dr. Murray请他在我们中间做Peacemaker),Logos事件当时尚未完全解决,我也不太好意思继续跟他学习。 Dr. King是那种知行合一的老师,他所教授的内容,都是自己亲自践行的。他的《Life-giving Leadership》一书,就是他在Ministry Leadership上讲授的内容,毫无保留地分享出来。他甚至将自己的evernote笔记都共享给学生,以便大家不断地更新他所写的文字,收集的素材。 2020年,Dr. King通过朋友“老铁”(吕铁鹏)联系上我,我请求他允许我翻译他的书籍。这是Dr. King的慷慨回复: Dear Eddy and Emma, So good to hear news on you. What a blessing. I have attached a text for the most recent book....

August 30, 2021 · 1 min · eddy

双塔擎天|12. 圣灵之火

*“火借风势,风助火威”。 (中国谚语) 在使徒行传开始的一段,耶稣给使徒的教训并不是因为你们必须顺服我的命令,所以去宣教,而是等待圣灵的风吹起火势,然后在去。 早期教会正是这样做的。他们先是等候神吹起圣灵的风,然后就从耶路撒冷出发,直到地极。哥伦比亚圣经学院的故事,也是宣教士们从此流向四围的故事。从1925年至1971年间,有超过1300位校友去到海外宣教。有一个学生计算出,今天每20个宣教士就有一位是来自哥伦比亚圣经学院。 1973年1月,罗伯逊和穆丽尔·麦奎金夫妻访问了巴西和秘鲁。他分享说: 最令人高兴的事情,无疑是看到哥伦比亚圣经学院的毕业生在各处做工。首先,这里有很多校友。不仅在南美洲宣教会(South America Mission)有我们的学生,而且当我们短暂访问威克里夫最大的基地时,在利马的办公楼与宣教士闲聊时也会遇到校友——无论你去哪里,都会看到哥伦比亚圣经学院的学生站在宣教的第一线。当然,如果他们没有为神做工,仅仅待在那里并不能让人振奋。但可喜的是,我们看到神的手不断施恩祝福我们的毕业生。神正在使用他们,将他们放在艰苦的地方忠诚而有效地服事,正如我们的校训所说,“认识神,让神为万国所知”。我很高兴地看到,无论是刚毕业的新生还是毕业很久的老生,许多哥伦比亚圣经学院的校友都渴望显出基督生命的奇迹,孜孜不倦工作,要为耶稣得着下一个村落。 所有这一切都是遵照救主的宣教大使命,但没有任何一件事可以单凭门徒的顺服而成就。事实上,主耶稣为了预防门徒脱离圣灵擅自行动,在大使命最后命令门徒呆在耶路撒冷,直等到“领受从上面而来的力量”。 门徒们不应当以为他们是福音从中心走向四周的推动力或持久力,也不可信靠他们自己对资源的分配和部署。圣灵超越在万有之上,要按着自己的主权,吹动每个人,去到他们当去的地方。他将制定自己的时间表,按照自己的心意打发哥伦比亚圣经学院的学生在合适的时机去往合适的地点,就像他驱动耶路撒冷早期的教会一样。 有一对夫妇定意要投身在神的宣教工作之中,神却把哥伦比亚圣经学院“让神为万国所知”的使命交在他们手中,由他们来奠定此事的基础。神制止了麦奎金博士和夫人去非洲宣教,因此他们的宣教负担将会点燃他们的学生心中的火焰。在麦奎金博士担任校长期间,共有370名学生毕业之后,前往国外宣教。第一个成为外国传教士的年轻人是韦尔斯利·德维特(Wellesley Devitt)。虽然他的名字少有人知道,但他加入非洲内地会,由麦奎金博士从前的宣教机构派遣,去到博士本来计划要去的同一个地点,实在是意义非凡。神用自己的方式抚慰了人的痛苦。对于麦克奎尔金博士和夫人来说,在最后一刻中断了前往非洲宣教的梦想,无疑是一次极为痛苦的经历。但神早已预见此事,选择在非洲收获哥伦比亚圣经学院初熟的宣教果实,让他们确信,将他们留在美国办神学院,乃是神的主权掌管。 继麦奎金博士之后担任哥伦比亚圣经学院校长的弗里斯博士,与前任校长心意相同,同样有着向列国宣教的负担。在担任校长期间,他有一封信写出了自己的心声: 每当我在服事主的过程中面临歧途时,我总是寻求可以让我最好地在全世界各地推动宣教的路径。正是为着这个目的,我加入了哥伦比亚圣经学院。 与前两任校长不同,当神呼召罗伯逊·麦奎金成为哥伦比亚圣经学院第三任校长时,他在日本的宣教事工已经稳固地建立起来。学校董事委员会提出的甄选校长基本条件中,第一条就是要将大使命视为中心工作。这封信是罗伯逊·麦奎金还在日本的时候为CeBeCean所写的,显示了宣教的使命如何深深地根植于他心中。 去年夏天,我对数百名宣教士讲话,主题是:“宣教士们,请留在这里!”我在开场白中说,我并不相信一个人一生都呆在一个地方,就一定是神的旨意。但是,若你们听到罗伯逊·麦奎金要离开日本,你们可以确信一定发生了两件事。首先,你们可以肯定,我一定得到比来这里宣教时更加强有力、更清晰的指引,才这样离去了。其次,你们可以肯定,我认为这是被降级使用了。 现在,假设变成了现实。我们要带着不舍的心情离开日本。但我们是带着信心离开,因为主所带领我们的脚步,比其他的任何方向都更加明确。经过了几周流泪的祷告之后,所有的指引似乎都聚集在了哥伦比亚圣经学院上。这其中最宝贵的建议是来自日本的同工们。几乎所有的人都建议我们接受这个呼召, 因为它是来自神的。我们希望有一天,在神认为合适的时候让我们回到宣教的工场中,但是现在,祂的呼召看起来是如此清晰地指向哥伦比亚圣经学院。 乔伊·里德霍夫(Joy Ridderhof)是福音录制组织(Gospel Recordings Incorporated)的代名词,也是福音奇迹(Gospel Miracles)的代名词。1923年9月,年少懵懂的里德霍夫小姐在加州念了一年的大学,转学来到哥伦比亚。正是在哥伦比亚,在麦奎金的家里与教室里,里德霍夫小姐有了信靠上帝的初次经历。她很认真地学会了信心的功课,让神的话语成为她生命的根基。当她创建福音录制事工的时候,这些功课令她受益匪浅。 每当中午时分,一群哥伦比亚圣经学院的学生一起跪下来为他们的学校以及神在世界各地的工作祷告时,宣教的使命总会浮上心头。 有一次,里德霍夫小姐在一间大型教会讲述宣教工场的需要。那时海外宣教使团(Foreign Mission Fellowship)还没有成立,但热心这一事工的人们满怀激情在各处组织会议,介绍世界各地的需要。面对如潮的人海,里德霍夫小姐满心敬畏但毫不畏惧,投出了一个你永远猜不到的“曲线球”,将她的信息带入高潮:“神可没有派留声机到海外传福音!祂呼召的是男人、女人!” 神一定很有幽默感。如今,里德霍夫小姐和福音录制事工已经在全世界发送了超过7百万份录音,包括3,750种方言和外语。 1935年,玛丽·比姆小姐扬帆起航,顺着圣灵的指引来到了非洲。贝蒂·克里德兰小姐曾长期担任麦奎金博士的秘书,工作严谨高效,但在比姆小姐服务的第二个五年里,她决定加入了比姆小姐的团队。 她们将新约翻译成乌杜克(Uduk)部落的语言,在部落中点燃了福音的火焰。神对她们多年忠心服侍的赏赐之一,是在当地政府命令她们离开这个国家之前,允许她们参与了乌杜克新约圣经发行的奉献礼拜。 但是,让基督为万民所知的事工并非晴空万里,风平浪静。不可避免,有人得着了殉道者的冠冕。 1952年,哥伦比亚圣经学院的校友沃尔特·埃里克森(Walter Erickson)和爱德·特里特(Ed Tritt)的尸体在新几内亚西部一个偏僻的山谷中被人发现——他们前去帮助的那些人杀害了两人。其他人接手了殉道者们用生命开创的事业。作为对这次殉道的回应,哥伦比亚圣经学院的学生海外宣教使团决定筹集7,500美元购买一架飞机用于拓展工作,也作为对两人的纪念。以前从来没有人做过这样雄心勃勃的尝试,但是殉道者的榜样极大地激发了学生们的热情,经费很快就筹措整齐,还有许多学生为了主的缘故去了新几内亚岛。 另一位殉道者是在刚果的动乱中赢得了冠冕。威廉.斯科尔滕和他的妻子都毕业于哥伦比亚圣经学院。比尔是个年轻的宣教士, 他一生的工作才刚刚开始。1964年,他被反政府军杀害。 1973年2月的大新闻是北越战俘获释。被越共关押的人并不都是军事人员。亨利·布拉德(1955年级)是一个与众不同的战士。1968年,在南越威克理夫圣经翻译会服事时,他在春节攻势中被俘,与宣道会护士贝蒂·奥尔森一起被关进监狱。1968年夏天,这两位宣教士都死于被关押期间感染的疾病。这些为信仰而死的宣教士的见证,深深地影响了越南山民的教会(Montagnard churches)。有报告指出,这些宣教士殉道直接影响了现在的雷德和莫农部落教会复兴。 故事开始于西西里岛,一个年轻人打算去美国挣钱,然后去非洲摄影远行。当罗西先生在佛罗里达州萨拉索塔城的查经班上发现基督是自己的救主之后,他原先的愿望被一个更大的愿望所取代了。从此,他的抱负是与西西里岛的乡亲们分享基督。从20世纪50年代开始,他发起了一年一度的福音见证会,后来又打算扩大计划,在西西里岛的墨西拿组织同样的见证会。于是,他派自己的侄子,哥伦比亚圣经学院的学生拉尔夫·尼科西亚来做初步安排。此事前景不明,所以拉尔夫试图阻止叔叔继续这个雄心勃勃的事业。但是罗西先生确信是神让他在墨西拿传道。但这并不是说,当他在第一天晚上面对出现的250个人的时候,心里没有一点惧怕。但是他坚持下来,一连五个晚上宣讲福音。布道会满有能力和效果,有24个人决定接受耶稣基督。今天在墨西拿有一座教会,基督教圣经教会,由哥伦比亚圣经学院的校友马特·加里帕牧养。为了发展西西里岛的圣经和神学培训计划,哥伦比亚圣经学院毕业生戴夫和安妮·卡尔霍恩夫妻在学习当地语言(安妮是弗里斯博士的女儿)。 或许这世界上最大也是最具挑战的宣教工场是中国,而在美国的华人基督徒中著名的周主培(Moses Chow)牧师,就是哥伦比亚圣经学院1958年的毕业生。时间将会证明,周主培牧师发起的基督使者协会(Ambassadors for Christ)热心为中国大陆祷告,引发了多少中国教会史上的重大事件。 在世界的另一边,邦·荣博士 (Dr. Bong Ro,1960级)是世界福音团契(World Evangelical Fellowship,TAP)在东南亚的神学援助计划协调员。他负责组织了第二届亚太区神学教育谘询会。他常驻新加坡,在门徒训练中心授课,为亚洲的宣教事业培养研究生。 对一些人来说,圣灵的风从宣教的禾场吹来,为的是点燃教会的火。弗吉尼亚·帕特松(Virginia Patterson,1956级)在尼日利亚教导宣教士的孩子们超过10年,直到Pioneer Girls需要一位新的总监,她才离开了教师的岗位。论到Pioneer Girls, “斯威夫特” (Joan Killilea,1956级)将其教程翻译成泰文,供泰国中部的发展中教会使用。她工作结束后不久就去世了。 跨教派海外宣教协会(Interdenominational Foreign Mission Association)是北美宣教活动的中心,涉及46个跨教派的宣教组织。弗里森(Edwin (Jack) Frizen,1954级)是该组织的执行秘书, 负责全球宣教战略。 范斯通(David Fanstone)加入了户外宣教营(Open Air Campaigners),在未得之民中从事重要的宣教工作。前哥伦比亚圣经学院教授卡莱尔(Bron Carlisle)分享了神在范斯通生命中的带领。 大卫.B.范斯通在1963年秋季被哥伦比亚圣经学院的研究生部录取。这个年轻的英国人从剑桥大学硕士毕业后,来到了美国芝加哥的穆迪神学院。因为神清楚的带领,他转到哥伦比亚圣经学院继续学习。他一到学校就注册了户外宣教的课程,然后又学习了户外宣教的高级课程。1964年夏天,我带着一队哥伦比亚圣经学院的年轻人来到纽约,在这座大都市里进行了整整五周的户外见证工作。大卫·范斯通就是其中的一员。他不仅跑去熙熙攘攘的街道,也去了住宅区、工厂、建筑工地、海滩和贫民窟。当看到禾场上“丰收在即”时,他的热情被彻底点燃了。在确定神呼召他参与这项运动后,范斯通返回了英国,成为户外宣教营(不列颠分部)的第一任会长, 其总部设在布莱顿。...

August 29, 2021 · 1 min · eddy

双塔擎天|11. 合一的长河

以西结所见异象,那自祭坛涌出、带来医治的生命之河并无支流汇入,却水量渐长。属世的头脑将之视为悖论,然而悖论仅仅存在于物质世界而非灵界。属血气的人无法接近属灵真理的水泉——“神为爱他的人所预备的是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见,人心也未曾想到的”(林前 2:9),且“没有人知道神的事”。 而圣灵自能汲取祭坛下的泉源,无拘无束。耶稣说:“祂要将受于我的告诉你们”(约16:14)。河流的源头唯一,河道亦无分叉,随着圣灵不断汲取耶稣基督里的丰富,借着他所拣选的器皿将丰盛的恩典传递下去,河水也源源不断地涌流、高涨。 这样想来,我们不应将哥伦比亚圣经学院的历史,看作众教员汇集人类思想的各个支流,将其导入真理长河的记录,而应将其看作圣灵牧养年轻的一代,教导他们的经历。在学院,“源头”唯一——一书、一祭、一主。在耶稣基督里,有着赐万物生命和医治的活水,丰盛满溢、永不改变。“河道”亦唯一——一位圣灵;唯独祂“参透神的事”,分享给那些领受了“从神来的灵”之人。 哥伦比亚圣经学院的教师极为重要,因为他们守住了这一“同源、同道”的重要原则。作为圣灵工作的管道,他们一切成就的荣耀都归于神。 倘若故事篇幅更长,便能包括更多的姓名与细节;倘若圣经篇幅更长,我们便能读到各样关于巴多罗买、亚里达古、推基古等人的趣闻——然而我们清楚,我们拥有的已然足够。 哥伦比亚圣经学院大家庭中,论到“全才”,首推约翰·赫尔先生。他离开阳光灿烂的加州前来学习时,学院刚成立一年。从第2届毕业后,他留在哥伦比亚,担任首位男生训导。20年来他不仅尽职尽责,还发挥了远超职责范围的效用。他多才多艺,每年学习新技能以增进恩赐。尽管他与夫人已于1929年结婚,但直到1945年,他调任学校的商务经理,他们才搬进自己的住房。有地方拆开布置剩下的结婚礼物。 正是约翰·赫尔推动了城中校区的福音外展短波电台建设。这项工程使圣经学院能够与遍布各国的宣教士校友保持联系。这样,一个至关重要的祈祷链条建立起来,祈祷需求可以通过“热线”直达基地。 1953年,赫尔先生被任命为副校长。经过多年忠心、丰富多彩的服事,他于1959年退休。 1936年,“新的声音”登上讲坛,随之而来的是其“光辉的人格与对耶稣基督显而易见的热爱”。 弗兰克·塞尔斯先生(Mr. Frank Sells)毕业于1932年。他前往达拉斯神学院进修,后返回哥伦比亚执教。他的声音极为出色,是学校出名的大嗓门。对众多学生而言,弗兰克·塞尔斯先生是何等神赐的祝福啊!一位宣教士,弗兰克·维斯特先生(Mr. Frank Wuest)怀着感激之情提及塞尔斯先生牧养的重要意义: 几乎他的每一节圣经课上,主都会对我的心灵说话,或赐下意味深长的字句引导我的人生。多亏塞尔斯先生,我养成了在圣经上写写画画的习惯,页边空白的地方都写满了笔记。他不满足于单单摆出事实(尽管他提供的知识量超越我认识的任何师长),更希望我们能够研读圣言,将其转化融入自己的人生,发现驱动意志的本源。最重要的是,他关心学生,非常体贴他们的需要。 以圣经学院为中心,多个事工开枝散叶,仿佛地里长出了许多细小的草莓藤蔓。在这样健康、生机勃勃的成长之中,麦奎金博士的圣经课程通过哥伦比亚的WIS电台广播,即是其中之一。期间发生的一件轶事,令布兰查尔德·罗曼牧师(Rev. Blanchard Romaine)记忆犹新,当时他还是麦奎金博士组织的圣经学院四重奏乐团成员。某日麦奎金博士上课迟到了。 “嘿,大伙儿,”其中一个学生喊,“麦奎金博士来不了的话我们怎么办?” “我想我们中的一个就得教课了。”另一个学生郁郁地预言道。 “那么投票吧。 据说大家一致推选了班上最好的男高音歌手。幸运的是,麦奎金博士还是出现了,所以这位被选中的学生当天不必讲课,但后来,他成为了哥伦比亚圣经学院数一数二的教授——詹姆斯·M.(巴克)·哈奇(James M. “Buck” Hatch),现任学院教务长。“作为教师,”另一个学生写道,“无论教授哪个科目,他都逼着我们全神贯注。他要求我们自行探索真理,只要是我们应当找得到答案的地方,他绝不直接公布。”以下评论出自经典出版社(Scripture Press)出版物中的《忆吾师》一文,作者珍尼特·特恩奎斯特(Jeanette Turnquist): 我常听哥伦比亚圣经学院的其他学生对哈奇教授极尽溢美之词。他教授心理学、人类学以及旧约先知书。但当我坐进他的课堂,开始的几分钟实在平淡无奇,尽管我被他的南方口音逗乐了。 然而没过多久,不知不觉间我便提起了兴趣,因为那些“干巴巴”的旧约先知们都活了! 我兴致盎然,几乎没有意识到自己真的在学习哈巴谷、哈该和“故纸堆”里的撒迦利亚。 他一而再、再而三地在黑板上画图,到现在我还能画给你看。哈奇先生通过图表阐释的真理,在我的脑中留下了不可磨灭的印象,亦奠定了我今后一切圣经学习的基础。这位老师从不局限于列举事实,他有关先知书的教导,包括了心理学和人类学课程,与我的生命紧密相连。 实际上,我仍仰赖从他那里学到的基本原则,理解神与古时先知及现今个人的关系。 在他的课上,我很少拿到高分,但却学到了无需惧怕他的考试。相反,我期待着考试,因为所有考试都是真实的学习经验,与好多个星期的艰苦学习有关。 我永远忘不了这位可亲的老师。我也不停地感谢神赐下这样一位理解我的老师,将圣言、属世的问题与我自身的困扰融会贯通,使我确信神在这三样事情上始终掌权。 在这个忽视个人需要的时代,回顾母校时光,教授们对学生个人的关心,常常是最打动哥伦比亚圣经学院校友的地方。他们说:“每一位教授都真正关心我。” 正如希伯来书11章的信心勇士名录一样,即便我愿意写下去,时间也不允许,故我只得尽力往纸上再添几个名字。 18年来H. 瓦德·普拉特博士(H. Waddell Pratt)与学生分享其渊博的学识与务实的建议。他们从这位高尚的圣徒身上学到了得胜的基督徒生活。他已得着奖赏,先于麦奎金博士而去,也将在那里欢迎他的友人。 威廉 L.沃克女士 (Mrs. William L. Walker)曾是最受喜爱的女生训导,也是四个孩子——弗洛伦斯·麦克林(Florence McKellin)、伊丽莎白·斯特拉坎(Elizabeth Strachan)、凯瑟琳(Catherine)、威廉(William)——的母亲(其中三个成为了宣教士)。 她的生命中,“服事显明爱心”。 您教导的真理, 在您如此清晰,在我如此模糊, 然而当您走近,您带来——祂的气息。 (1947年《尖峰》) 我们也要写到哥伦比亚圣经学院宣教学研究生院的保罗·库里博士(Dr. Paul Culley)。他在本里鹏发起了宣教训练营,参考威克利夫丛林特训营(Wycliffe Jungle Camp)的模式,通过教导“野外生存”的技巧,为宣教课程更添一份脚踏实地。 “一位文艺大师”,班级里、教师会议上闪过的棕发碧眼,有着温暖、友好的品性, “说出的每句话都点缀着微笑。” 这便是凯瑟琳·沃伦小姐(Miss Kathryn Warren)在学院历史上烙下的印记。 还有凯瑟琳·麦克拉缇小姐(Miss Kathryn McClarty),22年来, 课堂上——杰出的教授(un professeur excellent)...

August 28, 2021 · 1 min · eddy

“跨文翻译”的留言板开放

趁着我还有记忆,赶紧记录一下“跨文翻译”的留言板配置。 先说原则问题:在所有的技术问题上,我通常希望有一个常规使用的工具,一个稳定预备、随时可以启用的工具和一个正在进行预备性研究的工具。 比如,在使用博客的时候,我同时启用了微信公众号,wordpress博客,并在去年开始研究静态博客发布工具hugo的配置使用。 当微信公众号不能使用之后,备份的方案就提前了。这样看起来虽然有些忙碌,但也有原则性的好处吧。 hugo是用go语言开放的静态网站生成系统,开源,有很活跃的社区,有各种模板,而且生成网站的速度比其他静态生成器快不少。从去年开始,汉锋劝我将跨文的官网打理一下,我开始测试和迁移一点文章到https://kuawentrans.com上,到了两周以前才正式启用吧。 作为静态网站,或者说是“编译执行”而非“动态执行”的网站,对于读者而言,访问的感受要好不少。我目前使用asciidoc作为主要的发布语言,直接在服务器上用vim写字,然后就提交到github上保存,倒也方便。 唯一不便的地方,是静态网站没有任何动态功能,所以无法留言和互动。hugo的缺省留言功能由第三方的https://disqus.com/提供,因为使用了大量其他服务方的字体和代码,所以国内几乎无法打开,就像不存在一样。另一方面,及时能用disqus,价格也昂贵,而且其中跟踪隐私的代码很多,偶尔还会插入广告。 所以,下午花了一点时间配置了isso,作为我的极简博客模式的一部分。 以下是技术细节,不感兴趣的读者可以安全跳过,我的记录只是为了自己日后的备忘而已。 安装isso。isso是个python的服务器,所以最终还是得运行一个动态网站系统,才能获得动态功能。唉,无法可想。 <pre class="wp-block-code">``` sudo apt install python-dev build-essential -y sudo apt-get install python3-pip pip3 install --upgrade pip pip3 install isso 接下来安装sqlite3. {{ $related := .Site.RegularPages.Related . | first 15 }} {{ $count := len $related }} {{ with $related }} //这里删掉了 看起来很简单,但我错了很多次,掉在了很多坑里。isso的文档很少,也比较陈旧,我使用ubuntu的缺省配置,比如apt install isso,不知道为何服务器指向了isso.sock,反代部分每配置成功。 Anyway,根据秀丽姐的要求,留言板算是配好了,大家可以简单地和我抬杠了。 这就是愉快的一天,如此团结紧张严肃活泼地度过。明天要收拾翻译的残局了。John Piper的”Providence“今年要出中文版,作为翻译这本书(自封)的吉祥物,我还是有责任多多鼓励参与翻译和编辑的两位小朋友。 欢迎访问跨文翻译的官网,阅读《信任崩塌》,并给我留言。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

June 24, 2021 · 1 min · eddy