和合本翻译研讨——主祷文(2)

最近的祷告,每天都在默想主祷文。 语法问题——名词的单数和复数 汉语的名词没有单数和复数之分,如果前面没有数量词或者指示代词,往往就无法判断一个词是单数还是复数。 9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 这两节中的名词大部分都比较好判断,但是有一个出其不意的地方,就是这两节中唯一重复的词“天上”。 我每天晚上看着神所造的浩瀚夜空祷告的时候,就会想起“我们在天上的父”创造了如此宏大、难以想象的宇宙。那里面许多晦暗微弱的亮点,都可能代表着一个包含数百亿星星的星系甚至若干星系构成的星系团。而那些光芒到达我眼前,已经经过了数亿年。 好吧,希腊文原文是:Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς “οὐρανοῖς”是复数,这句话直译出来就是“我们的父,那在诸天之上者”。 我不相信无神论者用来消解神存在性的平行宇宙,但是我并不排除神所造的“诸天”这个概念,因为“οὐρανοῖς”的确是复数。 语法问题——名词前的定冠词和不定冠词 有些语言有定冠词和不定冠词之分,比如英语的“the”是定冠词,确指某个特定的、实存的事物。而“a/an”则是不定冠词,泛指某物。若名词前面没有任何冠词,则不是指物,乃是指类型或概念。 希腊文没有不定冠词,只有定冠词。所以,凡是带有冠词,就是指实存的物,而没有冠词,就是泛指或者表示类型/概念。 Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς,复数的“诸天”前面有定冠词“ τοῖς”,从神学的逻辑上看,既然神不受自己所创造的宇宙所限,用一个复数的、带有定冠词的“诸天”来形容他,本来是合理的。 中文的翻译,“我们在天上的父”,限于语言本身的特点,“天上的”这个短语,既没有冠词,也没有复数,解释的时候往往不能深入到希腊文原文的程度。 第二个“天上” 但是,接下来又出现一个“天上”:愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 先简单说说,原文中“国”是单数,“旨意”是单数,这些东西都比较好理解,从神学教条可以推导出来。 但是,“天上”和“地上”,就颇为有趣了。 首先,两个“上”字含义颇为不同。“地上”,大概是在地表的意思;而“天上”,当然不是指天的外表面,因为宇宙是无边无际,自洽的系统。 这里的原文是“ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς” 地上,用的“epi-”,确实是指表面之上,而天上,用的“in-”,指的是苍穹之间。 英文版的翻译是,“on earth as it is in heaven”,用“on”和“in”来区分。汉语没有“天里”的说法,所以和合本这里用了“天上”。 单数 vs. 复数?实指 vs. 观念? 第二个问题,只有一个地球,“地上”当然是单数。但是,“天上”呢?若根据前一节的解释,是不是同样的复数? 想多了,这里的“天上”,οὐρανῷ,真的是单数。 所以,大胆猜测,前面肯定不能带着定冠词,必须是表概念的。 对照一下9节和10节: ἐν τοῖς οὐρανοῖς (9节,带有定冠词的复数形式,“在那诸天之上的”) ἐν οὐρανῷ (10节,不带定冠词的单数形式,表示概念性的“在天上”,指的是神对整个宇宙的统治) 扯远了 14-15节,还有两个“天”字。和合本统一翻为形容词,形容“父”字:“天父”。 其中有一个“天”字在原文中不存在,另一个“天”字,的确是带着定冠词的形容词单数, ὁ οὐράνιος,实指我们称为天父的造物主——神。

June 8, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译研究——马太福音6:9b

所有“和合本翻译研究”系列都是为了我的D. Min.论文在预备素材。想到什么写什么。 今天是讨论被动语态的问题。 缘起 每天晚上的行走祷告,有一段时间都是用主祷文做框架,好让自己不陷入到某个具体的事情上花费太多时间,而忽略了为国度祷告的大图景。 今天默想“愿人都尊你的名为圣”一句。 比较研究 现代的英文版有许多从KJV:hallowed be your name (ESV) 也有NET把语序调整过来:may your name be honored (NET) 希腊文的原文是 ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. ἁγιασθήτω 是被动语态的动词,BDAG说,“be treated as holy”. 被动语态和主动语态 在讨论和合本译文之前,先需要介绍一下被动语态的问题。任何动词都有一个行为的实施者(agency),也可能有一个动作的承受者(object)。被动语态将动作的承受者作为主语,将动词(通常是及物动词)作为谓语,有时会省略动作的实施者,有时会用补语说明动作的实施者。 举例来说: I was hit. 我被打了。 I was hit by a ball. 我被球打了。 I was hit by he throwing a ball. 我被他扔的球打了(真正的实施者是他,不是球)。 译文分析 回到马太福音6:9b: ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου. 这句话直译过来是没有动作实施者的,直译是“be hollowed the name of you”. 英语按照自己的语法习惯翻译为 “hallowed be your name”,反映出希腊文原文动词在前,强调圣洁的倒装结构。这个翻译是不错的。NET调整了语序,加上了”May” 字,倒是有点失去味道。 回头来看和合本:愿人都尊你的名为圣。...

June 5, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——雅各书1:19

翻译Hiebert的雅各书注释,遇到1章19节。这一节的第一个单词存在两个问题。 文本问题 解释问题 文本问题 【SBLGBT2】 19 ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν, 【TRa】 19 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ, ἔστω πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· 这个句子起首第一个单词,大多数当代的文本批评版本(SBL)认为是 Ἴστε,但是古典的西方教会标准文本(TR)采用了Ὥστε. 反映到KJV和ESV上,就是这样: 【ESV】19 Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger; 【KJV】 19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:...

April 13, 2018 · 3 min · eddy

和合本翻译研究:Acts 14:5-7

5 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them, 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去, 6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,...

October 14, 2017 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨:雅各书4:14——教会有几个长老?

14 你们中间有病了的呢,他就该请**教会的**长老来;他们可以奉主的名用油抹他,为他祷告。 14 Is anyone among you sick? Let him call for the elders of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 请问教会有几个长老? 14 ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν ; προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν ἀλείψαντες ⸀αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ κυρίου·

September 20, 2017 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨:提摩太后书2:1,或作“出来与起来”

多年以前我在教会做翻译,牧师们周六将大纲发给我,以作准备,所以见识过各种样子的讲道。 当然,印象最深的是一篇讲生命翻转的讲道,题目叫“翻出来”。 问题不在于讲道内容有多不靠谱,而在于讲道选择的经文,其角度之匪夷所思,异军突起,变幻莫测,柳暗花明,完全不是我等可以想象的,听了之后令人肃然起敬,会心一笑。 这篇讲道的经文就是马太福音1:23: 说: 必有童女怀孕生子; 人要称他的名为以马内利。 (以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) 最近又见另一篇讲道稿大纲,题目叫做“正确运用你的恩赐”,经文是提后1:6-7 (“为此我提醒你,使你将神借我按手所给你的恩赐,再如火挑旺起来。因为神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强,仁爱,谨守的心”),颇有异曲同工之妙。兹录结尾一段如下: 我们还需要注意:“起来”一词在《提摩太后书》出现两次,挑旺起来(1:6),“刚强起来”(2:1)。起来,起来,因为只有起来才能为神做工,才能为主争战。神曾呼唤亚伯拉罕:“你起来,纵横走遍这地,因为我必把这地赐给你”(创13:17)。神曾呼唤以利亚:“你起来,去迎着撒玛利亚王的使者,对他们说,你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神吗?”(王下1:3)神曾呼唤先知约拿:“你起来往尼尼微大城去,向其中的居民呼喊。因为他们的恶达到我面前。……你起来,往尼尼微大城去,向其中的居民宣告我所吩咐你的话”(拿1:2;3:2)。愿每一个神的仆人都不在侍奉中沉睡,都能在侍奉中起来,尽忠职守。阿们!! 怎么说呢? 这两篇讲道稿都是用了不恰当的经文来解释一个“正确的”主题或教义。这是解经不准确造成讲道的严重问题。第一篇就不说了。第二篇的问题在于: 如火挑旺起来,ESV作“fan into flame”,原文是“ἀναζωπυρεῖν”,或者rekindle。英文的意象是用扇子将火扇旺,在希腊文原文是再次旺盛的意思。 提摩太后书2:1的问题: 1 我儿阿,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 1 You then, my child, be strengthened by the grace that is in Christ Jesus, 1 Σὺ οὖν, τέκνον μου, ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, 这句话又是我要找的典型类型。如果仅看中文翻译,这句话是一个主动语态:你要(在基督耶稣的恩典上)刚强起来。但英文和希腊文原文的动词都是被动语态的,动词的行为人(agent)是Grace,所以不是让提摩太自己刚强起来,而是要求他被恩典所坚固。 这是汉语不喜用被动语态所造成的翻译后果。 这就是我最想考察的地方:和合本的翻译和我们对和合本译文的理解,是否影响到我们对福音的认识?比如,一个基督徒按照主动语态的理解,竭力要在基督耶稣的恩典上刚强起来,他会怎么做?结合上下文会造成怎样的理解和后果? 虽然不是我的主要关注点,这一节实际上还有一个重要的词汇没有译出:ESV作“Then”,原文“οὖν”,亦可作“therefore”。这个词表示,保罗给予提摩太的命令,乃是有前提的,需要在第一章里找出其前提来,才能完全理解为何是这个命令。详细的分析此处略过不提。 3. 因此,提摩太后书1:6和2:1,都没有“起来”的意思。讲道的时候,拿一个原作者没有表达的概念作为主题,再也找不到更好的、偏离原意的解经方式了。 4. 如果非要用“起来”作为主要点,这里的两个“起来”也是汉语语法上所谓的“趋向补语”,拿起来和创世纪列王记之类的动词性“起来”作对比,得出一个人要“起来”应用自己的恩赐服侍的结论,看起来很美好,甚至能激动许多的人,但却是一件不太靠谱——Miss the Mark(你懂的)——的应用方式。 附录:http://blog.sina.com.cn/s/blog_610d94db0100hj5e.html 安徽师范大学熊仲儒教授的新浪博客: 趋向补语 一、涵义 (一)趋向补语表示事物随动作而移动的方向,都用趋向动词充当。(《现代汉语》黄伯荣、廖序东) (二)由趋向补语“来、去、进、出、上、下、回、过、起、来”等充任的补语叫趋向补语。例如:“走进、跳出、爬上、滑下、拿来、送去、寄回、飞过、撑起、打开”。趋向补语总是读轻声。(《语法讲义》朱德熙) (三) 趋向补语指:动词或形容词后作补语的趋向动词。其中有简 单趋向补语“来、去、上、下、进、出、回、过、起、开、到”以及“上、下、进、出、回、过、起、开、到”与“来、去”构成的复合趋向补语“上来、上去、下来、下去、进来、进去、出来、出去、回来、回去、过来、过去、起来、开来、开去、到……来、到……去”。趋向补语共有二十八个。(《趋向补语通释》刘月华) 二、趋向动词 (一)1、趋向动词:表示移动趋向,有单音的、双音的。限于下列这些 上 下 进 出 回 开 过 起 来 去 上来 下来 进来 出来 回来 开来 过来 起来 上去 下去 进去 出去 回去 开去 过去 2、在趋向动词里,“来”“去”可以做其它几个动词的补语,例如:...

September 13, 2017 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨:使徒行传13:23-25

Acts 13:23 从这人的后裔中,神已经照着所应许的,为以色列人立了一位救主,就是耶稣。 23 Of this man’s offspring God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 在他没有出来以先,约翰向以色列众民宣讲悔改的洗礼。 24 Before his coming, John had proclaimed a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 约翰将行尽他的程途说:你们以为我是谁?我不是基督;只是有一位在我以后来的,我解他脚上的鞋带也是不配的。 25 And as John was finishing his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. No, but behold, after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie....

September 8, 2017 · 1 min · eddy

约翰福音14:1b

πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 你们信神,也当信我。 ——(和合本) Believe in God; believe also in me. ——ESV 和合本和ESV(NASB)都没有翻译出希腊文中的对称之美。 这才是真正的交叉配列,以及首尾强调: πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. 两个相信(πιστεύετε)首尾呼应,从语法上看构成了很强的强调。 中间的“神”和“我”对应,又连词“και” 串联在一起。 ************************************ 不读原文,看不到这样的美。

May 17, 2016 · 1 min · eddy