和合本翻译研讨|使徒行传 15:7

我久已不和学术界交道,自觉已经生疏了不少。安家在重庆也算是一种自我放逐,避开寒冬里低端人群被强拆出租屋驱赶的命运。每日若有“赶水”牌豆腐乳下饭,就可以知足了。不过,偶尔和学界的方家一起聊聊,还是很愉快,甚至勾起我做学术的浓厚兴趣。 昨天很高兴地知道,在重庆也有这么一群年轻人,目前很热心地追求神学的学习,希望日后他们中间也能出来一些可以讨论学术的专才,将本地的牧养和神学水平提升一层。牧者的学术水平提高,虽然不一定直接反映到牧会的效果上,但在大的图景上,一定是很重要的事。(初学神学,还没学完的阶段,可能是体系最为混乱的阶段,在牧会的时候或者卖弄,或者骄傲,或者讲得太难,很可能起着反作用。要到毕业后4-5年左右,才会慢慢平衡下来。于是众人都恢复了罪人的本性。) 随手举一例,就是所谓没有什么用处的纠结和着力。 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 翻译F.F.Bruce的使徒行传注释,看到这句话很有意思。Bruce的英译是这样: After long debate, Peter stood up and addressed them. “Brothers,” he said, “you know that a long time ago God chose us in order that from my lips the Gentiles should hear the message of the gospel and come to faith....

October 22, 2019 · 2 min · eddy

和合本翻译研讨|马太福音12:33-37

- - - - - - 周日小白的讲道,与前两天的文章“[我们神施恩的手](https://blog.eddyemma.com/posts/2019-07-21-e68891e4bbace7a59ee696bde681a9e79a84e6898b/)”没有直接联系。 马可看到那篇文章,试图在微信上安慰我,我对他说,还是用这段经文去安慰文中提到的别人吧,因为他们更需要安慰。 #### 背景 这段经文的背景是法利赛人说耶稣凭借鬼王的能力赶鬼。耶稣说,得罪人子还可以活,得罪圣灵就无救了。法利赛人明知耶稣行神迹是出于神,昧着良心故意乱说,连良心都不顾的人,大概已经很难再接受圣灵的提醒,而且是干犯圣灵,所以“今世来世总不得赦免”。 #### 翻译问题 然后就是下面的这段补充说明: 你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。 和合本的33节用了“以为”一词,现代人几乎无法理解100年前译者的意思了。这个词是一个命令(祈使语气,一般过去时,主动语态,第二人称复数的 ποιέω,意思是“制造,做”),而且是整段经文中唯一的命令。 耶稣的意思是: 或者你们将树养好,结出好果子;或者你们将树养坏,结出坏果子。 因为树被认识是凭借果子。 但是无论如何,没有“你们或以为”这种表达个人意见的意思,而是一个直接了当的命令,将两种选择放在面前。 #### 词汇研究 **闲话**。UASB用“careless word”,边注“useless word”,NET2作“worthless word”。 对比: Jas 2:20 虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是**死的**么?(这里是worthless,无用的意思)。 2Pet 1:8 你们若充充足足的有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上不至于**閒懒**不结果子了。(这里是useless,无用的意思)。 这个词的意思和我们现代所理解的“闲话”略微不同。一种含义是“没有经过仔细思考就说出来的话”,一种是“漠不关心,对事实真相不在乎的随意评论”,但无论那种含义,都有从心里装满了,自己溢出来的意思。换句话说,我们说话(特别是在微信群里说话),需要仔细思考,重视真相。 接下来,耶稣又用了几个修辞比喻。“毒蛇的种类”,至少让我们知道,他还是继续在向法利赛人说话。毒蛇当然是因为肚子里有毒液,所以咬人的时候才带毒。 而善人从自己良善的宝藏里取出来的全是善,恶人从自己恶毒的账户上取出来的就是恶。 这两个比喻连同前面的树的比喻,一并解释为,“因为心里所充满的,口里就说出来。” 于是,耶稣进一步扩展了应用:我又告诉你们,凡人所说的閒话,当审判的日子,必要句句供出来;因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。 因此,我们暂且用“3点”式大纲: 1. 命令 33节 :选择养好树还是坏树 2. 解释(三个比喻) :因为心里所充满的,口里就说出来。 2.1 树的比喻:33下 2.2 毒蛇的比喻(加上直接的正面应用:你们既是恶人,怎能说出好话来呢?) 34上 2.3 存款账户的比喻 35 3. 反面的扩展应用(不再限于法利赛人):因为话语与人的本质有关,因此审判的时候,神用话语作为判断恶人好人的根据(定为义或者定为罪),让人没有分辨的借口。 3637 最后一句的定为义与定为罪,与第一句的双重陈述(好树坏树)呼应,构成一个完整的论证过程。 应用:按照耶稣的教导,说闲话的问题是果,人的品行才是原因。如果单单注重话语,或者缄口不言,那是可能要闷出病来的。怎样让神的话语和圣灵改变自己的内心,大概才是最终交得出账来的根本。 因为,节制和温柔本属于圣灵的果实。 </div>

July 23, 2019 · 1 min · eddy

释经工作坊随笔

每到周六晚上,就是三个孩子按照计划三班倒不让Emma和我睡觉的时间。Angela先拖延到12点才勉强上床,Lisa又在凌晨2点开始流鼻血起来。等到早晨我们刚刚睡去不久,David起来呼喊两个妹妹,在屋里开始Lego游戏了。 所以,临去教会的路上,我已经觉得头痛,不知道能不能好好开车。 中午躺下休息一会儿,小麦和小鹿在外面欢笑,闭上眼睛略微休息,心一横就开门出来说,“我从坟墓里被唤醒了。”于是开始下午的释经工作坊。 随意询问了一位参加的传道人下周预备要讲道的经文。他说哥林多前书6章。于是我们用了40分钟,达成如下成果: 首先,确认他不应当讲整个第6章,因为这一章讨论了两件事情,最好分为两次。所以我们决定只分析6:1-11节。 接下来,我们简单检查了上下文,意识到5章最后的几节经文,已经自然地开始往诉讼方面过渡。 然后,我们粗粗地在经文上整理了释经大纲: 1 你们中间有彼此相争的事,怎敢在不义的人面前求审,不在圣徒面前求审呢? 2 岂不知圣徒要审判世界么?若世界为你们所审,难道你们不配审判这最小的事么? 3 岂不知我们要审判天使么?何况今生的事呢? 4 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判么? 1-4节:关于教会里会众出现争端的真理(强调):普遍原则 1. 你们中间有相争的事,应当在圣徒面前求审。 2. 原因(前提):圣徒要审判世界。 推论:你们配审判这些小事。 3. 我们要审判天使。 结论:我们可以审判现在的事情。 4. 结论:不要派教会所轻看的人(不义的人,非圣徒)审判。 5-8节:具体的哥林多教会的情况:(对上述原则的违反) 5 我说这话是要叫你们羞耻。难道你们中间没有一个智慧人能审断弟兄们的事么? 6 你们竟是弟兄与弟兄告状,而且告在不信主的人面前。 7 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。为甚么不情愿受欺呢?为甚么不情愿吃亏呢? 8 你们倒是欺压人、亏负人,况且所欺压所亏负的就是弟兄。 限于时间关系,释经大纲省略。 9-11节:真理的教导(劝勉的意思) 9 你们岂不知不义的人不能承受神的国么?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶象的、姦淫的、作娈童的、亲男色的、 10 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。 11 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并藉着我们神的灵,已经洗净,成圣,称义了。 不要自欺! 解释:**淫乱的、拜偶象的、姦淫的、作娈童的、亲男色的、偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受神的国。 11. 事实陈述:你们中间有人从前是这样。 转折:**你们已经洗净,成圣,称义了。 时间:如今 方式:奉主耶稣基督的名 工具(手段):并藉着我们神的灵 词汇分析: 你们彼此告状,这已经是你们的大错了。 7 To have lawsuits at all with one another is already a defeat for you. ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθʼ ἑαυτῶν....

July 7, 2019 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——彼得前书4:10

问题很简单,如果不看原文或者英文译本,如何判断这一节里的两个“恩赐”是单数还是复数?如果判断错了,对我们的解经和实践有何影响? 如果需要讲道或者教导,大概做一个四点的讲章比较好:(if you need to teach or preach, here are the 4-point outline): As I meditate this verse, I realize that: The gift is from God; there should be nothing we can boast of. Each one in God’s household has a certain gift. The gift is for serving one another. As good stewards, God requires us to use our gift according to His purpose–serve one another. So to speak, as a ministry leader, I should include people who have different gift into my ministry....

February 6, 2019 · 1 min · eddy

和合本翻译研讨——雅各书5:12(累得不想研讨了)

December 3, 2018 · 0 min · eddy

和合本翻译研究(雅各书4:9b)——动词的语态

将喜笑变作悲哀,欢乐变作愁闷! ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 雅各常常使用平行体,真不愧是犹太人中的犹太人。当然,保罗也是犹太人,不然不会吟出“心里相信就可以称义,口里承认就可以得救”的诗句来。 这句话实际上只有一个动词和一个代词: ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 直译是: 你们的喜笑变作悲哀 并且 欢乐 作愁闷 但是,这里的动词μετατραπήτω是一个一般过去时、被动语态、祈使语气、第三人称单数动词,意思是“回转,转圜”。 ESV这样翻译: Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom. 这里的问题在于,这个动词的被动语态,带有“由于某种外部力量而导致转变”的意思。 因此,或许可以理解为真正驱动人悔改的是圣灵的工作,而雅各的命令是我们需要允许圣灵动工,将我们的(不合时宜的)喜笑变为悲哀。

November 7, 2018 · 1 min · eddy

合和本翻译研究——新标点合和本

句逗之不知,小学而大遗。 圣经原文没有标点符号,特别是没有现代标点符号,是造成我们痛苦的重要原因之一。 据说,新约里最难解的经文之一,雅各书中最难解的经文(没有之一),就是雅各书4:5-6: 5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ ⸀κατῴκισεν ἐν ἡμῖν ; 6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει· Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 我给出各种现代中文译文先: 【圣经当代译本修订版】5圣经上说:“上帝所赐、住在我们心里的圣灵深愿我们完全属于祂。”你们以为这是空谈吗? 【新译本】5圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”,你们想这话是徒然的吗? 【中文标准译本】5或者,你们以为经上所说的“神使圣灵住在我们里面,他爱我们到嫉妒的地步”是空话吗? 【合和本】5你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗? 【修订合和本】5经上说:“上帝爱安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步。”你们以为这话是徒然的吗? 4:5从语法上可以被分为两个部分。第一部分直译如下: ἢ (连词-或者) δοκεῖτε (动词-你们以为)ὅτι (连词-宾语从句) κενῶς (形容词-徒然) ἡ (冠词-那)γραφὴ (名词-经)λέγει (宾语从句的动词-说)。 翻译:或者你们以为经上说的乃是徒然? 这句话是疑问句,是因为前面的连词“或者”。我们引用的几种中文圣经,只有一个翻译出来这个连词的。“或者”一词将这句话与第四节的疑问句联系起来,因此它自己也最好构成一个疑问句。(请继续注意,希腊文原文没有任何标点符号!!!) 这句话是否引起一个直接引语。如果引起一个直接引语,它后面的引文从哪里来的? 2.1. 其中的名词“经”字是单数。有人说,凡用单数的地方,就是具体指某句经文。 2.2. 另有人说,单数也许可以指整本圣经的教训。不过,无论任何中文译本,都无法译出这个词究竟是单数还是复数。 参考英文版不同的选择。 NIV:Or do you think Scripture says without reason that…...

November 6, 2018 · 4 min · eddy

合和本翻译研究——雅各书4:2之杀害“嫉妒”

好久没有翻译雅各书了。考虑到还有2000句话要翻译,而结束时间是圣诞节前,所以要抓紧时间,每天至少翻译1个小时才行了。 2 你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。 2 You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask. 2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· 古人写作是没有标点符号的,当然也没有分任何章节。这些东西不是圣灵默示的无误启示,而是需要圣灵光照的人类理解力。 所以,原文大概如此: ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·...

November 3, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——新约中的条件句

按,汉语迄今对虚拟语气的研究不足,遑论100年前的和合本翻译。 本文考察新约希腊文各种条件句,并研究给出的例句。 第一类条件 条件为真,结论为任意语气,任意时态。 马太福音12:27 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢? 28 我若靠着神的灵赶鬼,这就是神的国临到你们了。 καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. 注意太12:27,并不是说耶稣真的靠着别西卜赶鬼,而是为了辩论的缘故,假定条件成立。 第一类条件句的标志词是εἰ + 直陈语气的动词。比如这里的“赶鬼”(ἐκβάλλω),现在进行时的直陈语气动词。 歌罗西书3:1 所以,你们若真与基督一同复活,就当求在上面的事; Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε 同样,εἰ + 直陈语气的动词(συνηγέρθητε) 第二类条件 条件与事实相反,或者不成立。 条件部分采用εἰ+直陈语气的过去时态动词(过去进行时/一般过去时) 结论为直陈语气的过去时态动词,通常带有标志词(marker) ἂν. 路加福音7:39 这人若是先知,必知道摸他的是谁。 Οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς...

July 26, 2018 · 1 min · eddy

和合本翻译探讨——雅各书2:10

10 因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。 动词问题简述 这个系列讨论的问题,一般都是动词问题。今天主要被名词和形容词所折磨,这是不太常见的事情。 讨论名词之前,还是先简单提一下这句话里的三个动词。“遵守”和“跌倒”都是过去不定时的虚拟语气,所以是一个虚拟的条件从句,并不是描述一个历史事实,但也不是说这样的事情绝对不会发生。但是后面一个动词——这个句子的主句的主动词“就是”,是一个现在完成时的陈述语气动词,表示这人已经并且一直处于“犯了众条”的状态下。 名词的单数/复数问题 只看汉语译文,“律法”是复数还是单数?“全律法”呢?(请思考5秒钟,给出自己的答案,再看下面。) 答案:律法是单数。所以,“全律法”强调的是作为一个整体的律法。 数量词的词性问题 “一条”这个词,原文是ἑνί,本意就是“一”,并不是“一条”或者“一个”。 从语法上看,这个词既可以是阳性的单数与格,也可以是中性的单数与格。在与格(dative)上,希腊文的阳性和中性名词(代词)是一个样子。 于是,就需要寻找先行词来确定词性。前面唯一的名词是“律法”,已经分析过了,正好是阳性单数。那么,这个名词是否是“ἑνί”的先行词? 因为“全律法”指的是作为整体的律法,所以如果把“ἑνί”理解为阳性,用来指律法中的“一条”,是有些疑问的。新约里从来没有用“律法(νόμον)”这个词来指代律法中单独的一个诫命,而这个“一”显然也不是说违反了作为整体的“律法”之意。 因此,大部分注释家都认为,“ἑνί”是中性的数词,指的是律法所要求的某件具体的事情。 所以,ESV的翻译是: 10 For whoever keeps the whole law but fails in one point…… NSAB也是这个译法,并且特地指出“point”一词,是补充上去的,原文里并没有。 New Living Translation的译法则完全不管原文单复数: For the person who keeps all of the laws except one is as guilty as a person who has broken all of God’s laws. 简单总结,主流的英文译本全部是中性的“one point”,和合本的“一条”大概是采用的阳性的“一条(律法)”,为了和后面的“众条”相对应。 形容词译为动词的问题 但是,问题最大的还是最后三个字:γέγονεν πάντων ἔνοχος. γέγονεν已经说过,现在完成时的动词,翻译为“就是”,如果能够读出完成的含义,也是不错。 后面两个词都是形容词! πάντων的意思是“所有的”,而 ἔνοχος的意思是“有罪的”。 英语比较简单,NASB译成“guilty of all”,两个形容词,guilty是主格,of all是属格,非常准确。 和合本译为:“就是犯了众条”。...

July 4, 2018 · 1 min · eddy