和合本翻译研讨|使徒行传 15:7
我久已不和学术界交道,自觉已经生疏了不少。安家在重庆也算是一种自我放逐,避开寒冬里低端人群被强拆出租屋驱赶的命运。每日若有“赶水”牌豆腐乳下饭,就可以知足了。不过,偶尔和学界的方家一起聊聊,还是很愉快,甚至勾起我做学术的浓厚兴趣。 昨天很高兴地知道,在重庆也有这么一群年轻人,目前很热心地追求神学的学习,希望日后他们中间也能出来一些可以讨论学术的专才,将本地的牧养和神学水平提升一层。牧者的学术水平提高,虽然不一定直接反映到牧会的效果上,但在大的图景上,一定是很重要的事。(初学神学,还没学完的阶段,可能是体系最为混乱的阶段,在牧会的时候或者卖弄,或者骄傲,或者讲得太难,很可能起着反作用。要到毕业后4-5年左右,才会慢慢平衡下来。于是众人都恢复了罪人的本性。) 随手举一例,就是所谓没有什么用处的纠结和着力。 7 πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφʼ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι. 翻译F.F.Bruce的使徒行传注释,看到这句话很有意思。Bruce的英译是这样: After long debate, Peter stood up and addressed them. “Brothers,” he said, “you know that a long time ago God chose us in order that from my lips the Gentiles should hear the message of the gospel and come to faith....