
事工哲学(119)|作为或然、应然与实然的洗粉工作
虽然我一向不认为自己是“主内公号”,写作只是自我医治(自我牧养)的手段而已,并不肩负牧养“华人教会”之重任,但我自己担不起的重担,还是愿意放在别人肩上,顺便在键盘上动动指头(路加福音 11:46b)。 ...
虽然我一向不认为自己是“主内公号”,写作只是自我医治(自我牧养)的手段而已,并不肩负牧养“华人教会”之重任,但我自己担不起的重担,还是愿意放在别人肩上,顺便在键盘上动动指头(路加福音 11:46b)。 ...
常常有信息过载,情感不足的感觉。 有些信息不请自来,排山倒海,没有时间整理和消化。而我的情感和记忆,速算与体贴,却渐渐被不耐烦的心情所代替。 ...
我的翻译是两个世界。一方面,为了各种事工和出版机构的项目而翻译——我基本不挑题材,不选边神学立场,只是尽力将手中的文稿准确迅速地译出。 ...
我合作过的伙伴中,Marianne是最具有专业精神的女士。她是一位退休的室内设计师,也为美国政府工作过,做事有条不紊,坚实可靠。 ...
临近年底,越发不想写字。 回国快3年了,今年是无法休假的一年。有教会开玩笑说,Don’t fear of Omicron, we have Alpha and Omega. 当然,启示录似乎真实这样说的,基督是阿拉法,基督是欧米伽。不过仍旧无法休假,哪里也去不了。 ...
年底有点不知所措。似乎我的信仰也在deconstruction的过程之中。有一天,趁着陀思妥耶夫斯基诞辰200年,翻开“卡拉马佐夫”瞄了一眼,临睡前想了一想,这样也好。 ...
年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 ...
任何忽视个体苦难,忽视个体感受,以集体(甚至“教会”)的名义行这样之事的传道人,都是一种不可原谅的鲁莽。 ...
各位活跃在职场或学术圈的中文大拿,有没有哪位愿意抽空帮忙读一下10分钟前才赶着翻译、编辑出来的《职场门训101》(Workplace Discipleship 101: A Primer)一书,对其中的文字进行一点修改,使得更多的职场基督徒能够通顺地阅读此书。 ...
我喜欢“Redeeming Science”这个题目。 无论是否可以实现(不是说基督无法实现救赎,而是我们这群基督徒是否可以“救赎”科学),这个现在分词,闪耀着持续救赎的光芒。 ...