
Hello World! 与 GCC
作为著名的IT吉祥物“Bug Zhang”,(读音是 Bu-g Zan-g,不要忘掉最后的‘g’),我的同事们都不希望我写代码,所以我总是写一个Hello World!就表示参与了某些项目,就像植树节领导们铲了第一铲土,向着坑里洒了一桶水一样。而GCC,最优秀的代码编译器,则是大部分人看也看不懂的代码丛林。 ...
作为著名的IT吉祥物“Bug Zhang”,(读音是 Bu-g Zan-g,不要忘掉最后的‘g’),我的同事们都不希望我写代码,所以我总是写一个Hello World!就表示参与了某些项目,就像植树节领导们铲了第一铲土,向着坑里洒了一桶水一样。而GCC,最优秀的代码编译器,则是大部分人看也看不懂的代码丛林。 ...
And it will not follow from this that a believer is one person with Christ, any more than that Christ is one person with the Father, by that great mystical union. And we are not ourselves the first makers and formers of our new holy nature, any more than of our original corruption; but both are formed ready for us to partake of them. ...
在神学翻译中,大部分编辑是机构聘请的全职同工。我对他们的收入情况一无所知,所以不能评估在这个节点上是否合理。但是单纯从技术上讲,校对编辑对于一部好的作品来说,无疑是极其重要的。 ...
在网络上为了神学翻译鼓与呼,已经差不多有半年的时间。最近的情况并不太乐观。有些客户因为无法再进入内地工作,于是取消了计划要翻译的项目;有的出版机构因为形势的动荡,已经不容易拿到版权和出版本来商谈好要出版的书籍。 ...
人没有毅力,是什么事情也做不了的。有了毅力,若没有正确的预期,也是不能长久的。 一年之前,着手翻译《坚固的服侍》一书。当时做了8章,免费发布在微信公众号上,期望尝试读者赞赏的方式来完成有意思的翻译项目。不过试水之后,发现赞赏的金额远不足以支撑翻译的投入,家里刚添了人口,经济弹性系数大大地降低,于是只能掉头做些有收入的项目,这事就这么放下了。 ...
说个小问题:完美这样的词,有没有比较级和最高级? 事实上,英语中间有些词是没有比较级和最高级的,语法上称为"absolute adjactive",比如unique,square,final,entire,等等,总之你不能说一个东西比另一个东西更unique或者更square。 ...
请懂英语的读者先打开手机计时,然后试着读下面这一句话(是的,只是一个完整的句子而已)。试着多读几遍,直到你认为自己理解了这句话所说的。不需要翻译,看看你自以为读懂这句话花费了多长的时间。然后,你可以和我一起痛哭一场,或者请我喝酒(虽然我更愿意喝咖啡)。 ...
蒙周立兄邀请,与几位有趣的学者们一道在西南的重庆、贵州和云南乡村游学。 一日,在中国最重要的农村改革试验区湄潭访谈了5个村庄,了解包产到户的“生不增、死不减”原则出现的历史背景,争议和效果。 ...
昨天收到一封邮件。一位朋友询问我,是否可以帮助翻译一些神学方面的书籍和资料,并询问我们的报价。 他的要求是希望看到“翻译是以神学优先,较快速度,不需要太完美的翻译水平”。 ...
《坚固的服侍》几周前邀请自愿者翻译。这本书的确没有任何预算,只是为了大家练手,一起交流提高。 目前为止,效果算是不错。有三位好友各自贡献了一两章的译文,包括昨天发出的第9章。也有几位好友拿到了任务,但是没有时间做,所以我就按照发表的进度,将没有做完的章节补充完整。Caroline的第12章还没有看,我先抽时间翻译了第13章。 ...