文字翻译是一种历时性工作。译者的表述会持久地存留,等待另一个时刻的读者。

面对面的口语,是可以随意的,片段的,许多语法要素都经过表情或语境很好地表达,甚至通过对话之人共享的“隐秘知识”来表达。但书面翻译没有这样的同时性,需要很好地顾及历时性的表达。


在为许多译者编辑文稿的过程中,我常常发现译者会在一个句子中放置两个或多个主语,或者在句子中找不到主语。

比如:

希腊语中“作成”的意思是“产生”或“带来”。暗指有意识的努力。现在时态表示持续不断的努力。所以,尽管用词有些风险,保罗仍是在说,“加入作成你们救恩的工作吧”。当然,救恩在这里并不是指我们最初称义的经历。那发生在我们归信的时候。­乃是借着信心在瞬间发生,不是一个持续过程。例如,《罗马书》4章15节(“律法是惹动忿怒的”);5章3节(“患难生忍耐”);7章8节(“藉着诫命叫诸般贪心在我里头发动”);15章18节(“基督藉着我作的那些事”);《哥林多后书》4章17节(“这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比永远的荣耀”);7章10节(“依着 神的意思忧愁,就生出没有后悔的懊悔来,以致得救”);以及其他内容。

在这短短一段文字中,8句话里有5句没有主语。


第二种常见的情况是一个句子里有两个主语。比如:

这是揭开奥秘的钥匙,神的护理不仅预定、应许和买赎他子民的圣洁,而且决定性地在他们里面施行圣洁。

This is the key that opens the mystery of how God’s providence not only predestines, promises, and purchases the holiness of his people, but also decisively performs that holiness in them.

在这个句子中,代词“这”是主语,“神的护理”也是主语,而这两个主语的含义甚至不一致。

我的修改是:“圣灵是揭开奥秘的钥匙,让我们理解神的护理不仅预定、应许和买赎他子民的圣洁,而且决定性地在他们里面施行圣洁。”


还有一种年轻译者从网络语言中习得的习惯,就是在同一句话中没有改变主语的时候,用代词重复主语。

不幸的是,基督教学校已经不知不觉地落入了邓克效应,他们真心认为自己在某些方面做得比真实情况更好。

这里的“他们”就是冗余而不必要的双主语,用先行词“基督教学校”代替“他们”,再读一下这个句子,大概会比较清楚。下面是两一个双主语的例子,不同的代词。

十分尊重他们,他们都是教育工作者和出色的基督徒,有着专业的知识和职业操守。


副词的冗余:

虽然这看似非常显而易见,然而研究表明,许多老师并没有深入思考他们的信仰该如何影响他们的教学方式。

研究一下“虽然这看似非常显而易见”,“看”和“显而易见”,以及“非常”,这里的冗余用词太多。


指导一个年轻的译者,大抵就是不停地唠叨这样的“小事”,直到他们自动地意识到自己的翻译有这样那样的问题,并在将来的翻译中自动避免为止。