我要具体研究一下如何评估翻译难度的问题了,也许有时间会开一个工作坊来讨论。

这是《成圣的福音奥秘》第8章的译者稿和校对稿对照。如何客观的评估文本的翻译难度和翻译的质量,是一个值得充分研究的问题。有没有什么翻译学院愿意请我去做客座教授呢?还是最后只能像嵇康那样潇洒地说一句“广陵散从此而绝”,然后就没有然后了。

但无论如何,这本书的难度确实是目前我遇到最难的一本。这也是当初接下这个项目的理由之一:如果作为职业神学翻译,我(和我的团队)不能把翻译的门槛提到到17世纪的英语上,就不能说是一个有竞争力的神学翻译团队。但从结果来看,我的要求还是偏高了,需要更长的时间和更多的资源才能打磨出这样水准的团队来。

不过感谢译者,非常尽心地完成了译稿,希望这段痛苦翻译的经验不会被浪费掉,以后处理项目时会更轻松一点,把投入在这个项目上纠结的时间弥补回来。


一共2299个英文单词,50句话,中文校对稿3423个字,差不多1.5的汉英比。

校对和修改时间是140分钟,平均每句话用了差不多3分钟。

读者自应能看出修改的份量(quantity)与花费的脑力(mental workload)。