经过一段时间和孩子们的相互折磨相互嫌弃,这几天的工作渐渐充实起来。早晨收到航空公司的邮件,去土耳其的机票已经退掉了,浪费50欧元签证费。我的朋友Safei是位伊朗裔的美国人,在德国做宣教士。听闻此事对我说,去北京去法兰克福的航班还没停,要不来他那里过境?我说哪里过境都是14天,事实上任何地方都去不了,还是安心在家蹲着吧。

前一段时间有读者在我的facebook上指出,“跨文翻译”在facebook上的页面链接指向了eddyemma.com,似乎不对。于是facebook亲自发来邮件,要求我确认。想想也是麻烦,于是最近用hugo学习写静态网站,将内容放在kuawentrans.com上,修改了链接。网站暂时还处于“under construction”阶段,不过kuawentrans.com将主要采用英文,面向英文读者和客户,中文内容继续使用eddyemma.com

**警示:**以下内容讨论具体的翻译问题,可能会引起“字字句句直译”派译者的严重不适、不知所措或复杂的情绪反应。如果您不是从事英汉文字翻译的译者,无需继续阅读。如有不适,请及时温开水送服双黄连。


文法上,动词的不定式是所谓“substantial”用法,或者说名词性词组。常常看到译者们在处理较长的定语从句或名词性从句时略显不知所措,处理得进退失据。随手从正在看的文本中选出几个例子,算是为自己备份一点素材:


下一个例子是漫长的直接引语。

不定式在语法上算是Substantial, 或者说名词性结构。下一句的”to fill the earth”,是解释“command”的,也可以看作定语。因此,翻译的时候将此提前说明,让整个句子更清楚:

“Of”引导的前置词短语,在这里也作为定语存在。大家自己纠结如何按照英文语序直译吧,反正我的舌头会打结,还是调整了语序之后更方便朗读:

英语喜欢使用冗长的复句,但在翻译的时候,我喜欢将句子的主句缩短。但这样一来,势必需要将后面的复句先提前给予说明,否则一个简短的主句,“这一段是神对此做出回应的开始”,就变成了无头无脑的天外飞仙了。

此记!