As it is written: “None is right, no, not one; no one understands”

正如所记:“没有正确的,不,一句也没有。没有人看得懂……”

(Romans 3:10-11)


最近几篇讨论技术问题。

如果在神学翻译中间遇到一个没有见过的人名,如何处理?比如这样一句话:

C. Spicq, who took a similar line in L’épître aux Hébreux, I (Paris, 1952), pp. 218, 226–31, later argued that these priests were “Esseno-Christians,” former members of the Qumran community (“L’épître aux Hébreux: Apollos, Jean-Baptiste, les Hellénistes et Qumran,” Revue de Qumran I [1958–59], pp. 365–90).

  1. 我会将“ L’épître aux Hébreux ”扔进google翻译,让它自己识别语言,给出简单的参考翻译:“希伯来书的书信”。其实我知道第一个词是“书信”,第三个词是“希伯来”。
  2. 我在google上查询,有没有C. Spicq的希伯来书注释。这就需要混合法语和汉语的查询,看看有没有人已经翻译过Spicq这个名字。如果有现成的译名,即使不甚理想(比如“土八该隐”之类),也优先考虑采用。若有多种翻译方式,就随意选一种自己看着顺眼的(与神学关联较少的译名,因为神学翻译应该超越神学的范畴)。因为神学翻译不是一种竞争,而是一种合作:若在所有的译文上保持术语和人名的一致性(就像“加尔文”不可凭着想象译为“卡尔文”,或者“Luther”需要翻译为“路路德”而不是“路得”一样),长远来看对于整个神学翻译界和教会来说有着极大的益处。
  3. 如果查询不到任何译名,我就需要自己翻译了。首先打开“”,选择法语,然后查询Spicq。这个网站是由母语人士提供的发音,多听几遍就知道这个名字发音是“司比奇”,不是重庆崽儿的“撕皮”。
  4. 添加术语到术语库中。

遇到新的术语,这样操作相当耗时,但是一旦设置好术语库,日后就很省事了,从译文的质量上也能有相当的保证。


前几天的文章“翻译的速度”里有两个例句。有出版机构的同工询问我的译文,这算是潜在的客户,大概在暗中考察……

好吧,这是我目前的译文。关于译文质量和速度的平衡问题,以及为什么有时志愿者翻译的质量更佳,需要另文来讨论。

Apparently officers under his command were charged with supervising the census in various parts of the province: the funerary inscription of one Q. Aemilius Secundus (CIL 3.6687, the “lapis Venetus”) tells how he supervised it in Apamea on the Orontes, and in Judaea it was probably supervised by Coponius, whom Augustus sent to Judaea as its first prefect (BJ 2.117).

似乎他指派了一些官员专门负责监督全省各处的普查:有一位西公都(Q. Aemilius Secundus)的墓志铭(威尼斯石,CIL 3.6687)提及他在奥龙特斯河畔的阿帕米亚监督此事,而犹大地区的监督大概是亚古士都派往犹大地区的第一任方伯柯波尼(Coponius,BJ 2.117)。

或者:

Even so, Luke’s Theudas has been identified with Josephus’s Theudas by some who find Luke guilty of a double blunder: (a) making Gamaliel refer to a rising which took place well after his present speech purports to have been delivered (for the situation of Acts 5 antedates by some years that of Acts 12, during Herod Agrippa’s reign over Judaea, A.D. 41–44, and Josephus’s Theudas arose shortly after Herod Agrippa’s death); (b) making an event of A.D. 44 take place before the rising under Judas of Galilee, which is firmly dated in A.D. 6/7.

尽管如此,还是有人认为路加所描述的丢大就是约瑟夫书中的丢大。他们认为路加在这里犯下了双重失误:(a)让迦玛列在演讲的时候,为了自己的目的而提到一件之后很久才发生的事情(使徒行传5章的故事发生在使徒行传12章之前数年,而12章叙述了希律亚基帕在公元41–44年统治犹大之事,约瑟夫的丢大则是在希律亚基帕死后不久才兴起的);(b)把一件公元44年发生的事情放在了加利利的犹大叛乱之前,而后者的日期可以确定为公元6/7年。

欢迎评论。