偶然在群里看到有熟悉的朋友打出一个广告,某事工寻找资深译者和校对。广告很详细,对应聘者是否有神的呼召,水平,工作量等等都有要求。然后给出了一个psmail的邮箱,说有意者可以发简历过去,然后经过试译通过,再商议酬金问题。
我就随口问了一句,这个工作有酬金的Range吗?朋友答曰,请亲自联系询问吧。
这是一份神学翻译的工作,整个文案也颇有诚意。但这种没有酬金范围的招聘,是专业翻译服务中很少出现的。如果在proz.com上打这样的广告,至少也会要求译者报上自己的rate,如果rate不合适,其实后面的简历呀试译呀都是不必的工序,徒然耗费大家的时间精力而已。
典型案例如下:
Translation of video transcriptions for ……
Job description:
We expect to translate 30-60 minutes/month. This will mean $150-300 for you
下午无事,去看日全食。在草坪上遇到另一位朋友,说起另一个翻译的项目。朋友说,你能不能组织一个团队,完成这个项目……(后接5000字,谈论这个项目的重要意义)。我说,怎样付酬?
后来略微有点跑题,但是大体方案上是先低价翻译好,以后提供给众教会使用时,再来收费补全翻译的酬金。
我不知道是不是两个事情遇到一处,让我有点情绪,就回答说负责项目可以,不过我不负责筹款,而且有一个最低的酬金标准。
这个最低标准就是按照我核算的翻译速度,可以让我养活一家5口人的标准。
不是说我没有呼召,因为从2012年我进入神学院,其实一直就没有间断地做着神学翻译。先是为“恩典城市”翻译,然后参加CIU的中文项目,后来是圣经注释,BEE,TOW,NIDOTTE/NIDNTTE,再加上若干免费项目,这几年已经翻译了1-2百万字吧。
我选择翻译,本来就是为了避免募款为生,宁愿做tent-maker。如果我把所有翻译项目全部做成低价或者免费,那就变成一个不能持续的委身了。
所以我告诉我的朋友,我已经有很多免费的神学翻译项目在陆续发布中,而收费的项目也仅仅收了我正常商业报价的50%还偏低一点。如果这个底线守不住,我是不会接任何新项目的。
至少今后5年,我可以去翻译NIDNTTE。但整个神学翻译的现状,似乎是好的译者很难找到,找到的译者也多半是兼职,而且并不把翻译当作自己事工的一部分,只是一个找点外快的手段而已。
这是一个好的译者稀缺的卖方市场。所有神学翻译项目的主管都清楚这一点。也许,只有提高译者的生活水准,才会有更多高水平的译者进入这个领域,安心地做事。