##
*2017-05-25* *Eddy* [轻轨战舰之EddyEmma](https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzI2NzA3MTY3Mw==&mid=2666334552&idx=1&sn=8de442359b56f965e4e58b677454c0b1&chksm=f19dd08ec6ea5998cb985c750e6a88e2d162a392daaef9fd09d72b1186d25717bcbdfd151a4b##)
![](http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_png/meuHDdFoED1fKrnpuGxVvfPB8uvHku42ibNAOopFOic8jHiaBnDrJTfkiaibEun8ZlDTTWCCl7rxkicXNMRItzRviaFUw/640?wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5&wx_lazy=1)

OK,题目只有几个字:为什么翻译界通用原文计费?

为了示例,特地将标题扩展为极限的64个dword编码。


最近一直在转型,从翻译转为项目管理。虽然我学过各种项目管理技术,甚至还教过工程项目管理这门课,然而并没有什么经验(此处模仿著名作家张之陶)。

按照我有限的经验,专业翻译公司都用原文计费,而不是用译文计费。第一个原因是原文计费方便预算。本来1000字的原文,万一译者拿出的成果是3000汉字呢?接下来我会证明,有人真的做得出来。

第二,有利于提高译文的质量。不用顾虑按照译文计费的问题,译者就没有动机将句子弄得很长了,有利于质量的提高,对最终读者也有利。

第三,据说台湾的译者不愿意用原文计费,因为他们认为Abraham在原文中只有一个字,而译文是“亚伯拉罕”四个字,他们亏大了。这是很有意思的心态,无非是觉得报酬不高,变相涨价而已。通过提高酬金,合理核算原文/译文比,可以解决这个问题。


好了,举例。下面的例子是一位正在牧会的牧师,简历上看拥有道学硕士,英中翻译硕士,圣经翻译硕士三个学位的译界大腕翻译的。

先看译文:然而,这项警告是反对我们容许让自己的收入成为我们工作中的主要焦点。

译文算33个字。猜猜原文几个字?

问题在于,“容许”和“让”,用一个足够了。“自己的”,也是留下一个足矣。“主要焦点”,不算错,但是有点多余。

另外的问题,是这句话不像汉语,没有人会这样说话。

我宁可付上同样的钱,但是让译文成为:

然而,这项警告是防止我们让收入成为工作的焦点。


原文:But the warning is against allowing our earnings to become our primary focus at work.

顺便打个硬广:

TOW:工作神学翻译项目,寻找优秀翻译。原文计费。拥有经济学、管理学、计算机科学、道学和教牧学学位(或毕业证)的Eddy博士亲自校对、项目管理,指导您掌握翻译库,术语表,云翻译平台,并有机会和上述译界大腕一起工作。有意者发送简历和以前的译作给我,并按照原文字数提出你可以接受的最低酬金。