OK,题目只有几个字:为什么翻译界通用原文计费?
为了示例,特地将标题扩展为极限的64个dword编码。
最近一直在转型,从翻译转为项目管理。虽然我学过各种项目管理技术,甚至还教过工程项目管理这门课,然而并没有什么经验(此处模仿著名作家张之陶)。
按照我有限的经验,专业翻译公司都用原文计费,而不是用译文计费。第一个原因是原文计费方便预算。本来1000字的原文,万一译者拿出的成果是3000汉字呢?接下来我会证明,有人真的做得出来。
第二,有利于提高译文的质量。不用顾虑按照译文计费的问题,译者就没有动机将句子弄得很长了,有利于质量的提高,对最终读者也有利。
第三,据说台湾的译者不愿意用原文计费,因为他们认为Abraham在原文中只有一个字,而译文是“亚伯拉罕”四个字,他们亏大了。这是很有意思的心态,无非是觉得报酬不高,变相涨价而已。通过提高酬金,合理核算原文/译文比,可以解决这个问题。
好了,举例。下面的例子是一位正在牧会的牧师,简历上看拥有道学硕士,英中翻译硕士,圣经翻译硕士三个学位的译界大腕翻译的。
先看译文:然而,这项警告是反对我们容许让自己的收入成为我们工作中的主要焦点。
译文算33个字。猜猜原文几个字?
问题在于,“容许”和“让”,用一个足够了。“自己的”,也是留下一个足矣。“主要焦点”,不算错,但是有点多余。
另外的问题,是这句话不像汉语,没有人会这样说话。
我宁可付上同样的钱,但是让译文成为:
然而,这项警告是防止我们让收入成为工作的焦点。
原文:But the warning is against allowing our earnings to become our primary focus at work.
顺便打个硬广:
TOW:工作神学翻译项目,寻找优秀翻译。原文计费。拥有经济学、管理学、计算机科学、道学和教牧学学位(或毕业证)的Eddy博士亲自校对、项目管理,指导您掌握翻译库,术语表,云翻译平台,并有机会和上述译界大腕一起工作。有意者发送简历和以前的译作给我,并按照原文字数提出你可以接受的最低酬金。