以雅各的神为帮助、仰望耶和华―他 神的,这人便为有福!

/

翻译之苦,不是同道之人,难以理解。回来工作一个小时,就只得这么一小段。本来倒是快速,却到了最后一句,“He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself”,卡住了。请教Emma,也不得其门而入。试了4、5种译法都不满意,20分钟就过去了。

这些工作是为神做的,是为更多地了解神而做的。289个汉字,或可得稿酬20元。实在是值不得什么。但是我还是发现,每日注册帐号的时候敲敲成语,大有好处呀。

×××××××
正要睡觉,Jason来了。蒙他友好的指正,“He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself”,是一带着插入语的倒序句,其实这句话是” Who has not tasted for himself, he tastes nothing.”

Bravo, 感谢神的恩典,受益匪浅。我要将所有的译文全部上网,让大家preview一下才行。
×××××××

Marsilio Ficino to his fellow philosopher, Antonio Serafico of SanMiniato: greetings. 马奇里奥·斐奇诺致哲学家同事圣米尼亚托的安东尼奥·塞拉菲克:问安。

I consider that man wise and fortunate, who lives happy in the midst of calamities because he depends on God alone; whom fear does not weaken, nor pain torment; who is not corrupted by desire, nor inflamed by passion. Amongst the thickest thorns he gathers delicate and beautiful flowers; from dung he pulls and digs out pearls; he sees in the darkest night; burdened with shackles and bound by chains, he runs on as though un­fettered and free; until at length the Holy Spirit breathes upon him. 我想聪明幸运之人,因为单单依靠神,所以即便大难临头也能快乐地生活;他恐惧却不软弱,痛苦却不屈服;他不为欲望所败坏,不因激情而失措。在茂密的荆棘丛中他采集易碎的美丽花朵;在粪堆中他掘出珍珠;幽暗的夜里他却看见;镣铐与锁链束缚他,他却依然轻盈自由地奔跑;他呼吸着圣灵,一刻不息。

Imitate then, as you have so begun, Pythagoras, Socrates and Plato; who applied themselves to philosophy no less in action than in discussion, even when fortune seemed against them. Many have paid lip service to philoso­phy, but these men served it with their whole heart. He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself. 效法毕达哥拉斯,苏格拉底和柏拉图吧,你已迈出第一步;他们的哲学不仅是讨论,也是行动,尽管有时命运不在他们一方。很多人在哲学上徒逞口舌,但是这些人却是全心的为哲学服务。那些不亲自尝试之人,塞拉菲克,将什么也品尝不到。

Farewell; and persevere in your conduct. 再见;请保守你的行为。