以雅各的神为帮助、仰望耶和华―他 神的,这人便为有福!
/
翻译之苦,不是同道之人,难以理解。回来工作一个小时,就只得这么一小段。本来倒是快速,却到了最后一句,“He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself”,卡住了。请教Emma,也不得其门而入。试了4、5种译法都不满意,20分钟就过去了。
这些工作是为神做的,是为更多地了解神而做的。289个汉字,或可得稿酬20元。实在是值不得什么。但是我还是发现,每日注册帐号的时候敲敲成语,大有好处呀。
×××××××
正要睡觉,Jason来了。蒙他友好的指正,“He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself”,是一带着插入语的倒序句,其实这句话是” Who has not tasted for himself, he tastes nothing.”
Bravo, 感谢神的恩典,受益匪浅。我要将所有的译文全部上网,让大家preview一下才行。
×××××××
Marsilio Ficino to his fellow philosopher, Antonio Serafico of SanMiniato: greetings. 马奇里奥·斐奇诺致哲学家同事圣米尼亚托的安东尼奥·塞拉菲克:问安。
I consider that man wise and fortunate, who lives happy in the midst of calamities because he depends on God alone; whom fear does not weaken, nor pain torment; who is not corrupted by desire, nor inflamed by passion. Amongst the thickest thorns he gathers delicate and beautiful flowers; from dung he pulls and digs out pearls; he sees in the darkest night; burdened with shackles and bound by chains, he runs on as though unfettered and free; until at length the Holy Spirit breathes upon him. 我想聪明幸运之人,因为单单依靠神,所以即便大难临头也能快乐地生活;他恐惧却不软弱,痛苦却不屈服;他不为欲望所败坏,不因激情而失措。在茂密的荆棘丛中他采集易碎的美丽花朵;在粪堆中他掘出珍珠;幽暗的夜里他却看见;镣铐与锁链束缚他,他却依然轻盈自由地奔跑;他呼吸着圣灵,一刻不息。
Imitate then, as you have so begun, Pythagoras, Socrates and Plato; who applied themselves to philosophy no less in action than in discussion, even when fortune seemed against them. Many have paid lip service to philosophy, but these men served it with their whole heart. He tastes nothing, Serafico, who has not tasted for himself. 效法毕达哥拉斯,苏格拉底和柏拉图吧,你已迈出第一步;他们的哲学不仅是讨论,也是行动,尽管有时命运不在他们一方。很多人在哲学上徒逞口舌,但是这些人却是全心的为哲学服务。那些不亲自尝试之人,塞拉菲克,将什么也品尝不到。
Farewell; and persevere in your conduct. 再见;请保守你的行为。