跑题式荐书(并非书评)|《机智的好撒玛利亚人》

年底有点不知所措。似乎我的信仰也在deconstruction的过程之中。有一天,趁着陀思妥耶夫斯基诞辰200年,翻开“卡拉马佐夫”瞄了一眼,临睡前想了一想,这样也好。 我仍然认为,有限性是人的基本特征——无论在时空范畴,还是在历史文化范畴,或者知识和神学范畴下,人都是极为有限的。反过来,我看到自称“无限正确”的理解圣经,不容置疑的宗派,唯一进路的释经,都会忍不住地、不由自主地(潜意识在意识操控之前)怀疑一句“blaspheme”。 最近给学生上了一门“旧约概论”。本来我也打算偷懒,在家睡觉。但前一位请来的老师,虽然学位很高级,学术也很出色,似乎并不是一个有经验的老师。我们的旧约概论,最终成为了“旧约属灵散文”,历史书没有讲完,而是停留在了士师记的某处(我要求讲“创世记到雅歌”)。 为了不砸自己的招牌,我只好亲自重讲了一遍。到了周四下午,我们还在列王记上徘徊,一位听过上一门课程的学生担心地说,我怕老师你也讲不完吧。旧约概览的确是一门内容过于充实的课程,一不小心就离题了——事实上,我也常常离题,去讨论安息日,安息年,旧约女性的地位,甚至波阿斯与那本《When Helping Hurts》。 跑题!隆重推荐这本《机智的好撒玛利亚人》(英文版:When Helping Hurts)。 这本书的内容应当和Abhijit Banerjee的《贫困经济学》(中译:《贫穷的本质》)一起获得诺贝尔经济学奖。(递归式跑题:我曾经批评过《贫穷的本质》的翻译质量。我认为其中最精微的地方,译者的处理是有问题的,大大削弱了此书的阅读体验和中文价值。出版社应当考虑让我这个曾经想过读一个计量经济学博士的译者重译一遍。[递归式跑题: 《机智的好撒玛利亚人》 中译版我没有看过。{递归式跑题:这本书是校园出版的。而我目前打算为橄榄华宣翻译几本书。}]) 好吧, 《机智的好撒玛利亚人》 用了好撒玛利亚人作为主要线索。但在旧约概论上,我只能用波阿斯作为线索: 4 波阿斯正从伯利恒来,对收割的人说:愿耶和华与你们同在!他们回答说:愿耶和华赐福与你! 5 波阿斯问监管收割的仆人说:那是谁家的女子? 6 监管收割的仆人回答说:是那摩押女子,跟随拿俄米从摩押地回来的。 7 他说:请你容我跟着收割的人拾取打捆剩下的麦穗。他从早晨直到如今,除了在屋子里坐一会儿,常在这里。 8 波阿斯对路得说:女儿啊,听我说,不要往别人田里拾取麦穗,也不要离开这里,要常与我使女们在一处。 9 我的仆人在那块田收割,你就跟着他们去。我已经吩咐仆人不可欺负你;你若渴了,就可以到器皿那里喝仆人打来的水。 10 路得就俯伏在地叩拜,对他说:我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢? 11 波阿斯回答说:自从你丈夫死后,凡你向婆婆所行的,并你离开父母和本地,到素不认识的民中,这些事人全都告诉我了。 12 愿耶和华照你所行的赏赐你。你来投靠耶和华―以色列 神的翅膀下,愿你满得他的赏赐。 13 路得说:我主啊,愿在你眼前蒙恩。我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。 14 到了吃饭的时候,波阿斯对路得说:你到这里来吃饼,将饼蘸在醋里。路得就在收割的人旁边坐下;他们把烘了的穗子递给他。他吃饱了,还有余剩的。 15 他起来又拾取麦穗,波阿斯吩咐仆人说:他就是在捆中拾取麦穗,也可以容他,不可羞辱他; 16 并要从捆里抽出些来,留在地下任他拾取,不可叱吓他。 17 这样,路得在田间拾取麦穗,直到晚上,将所拾取的打了,约有一伊法大麦。 18 他就把所拾取的带进城去给婆婆看,又把他吃饱了所剩的给了婆婆。 anyway,对于有足够的能力、渴望参与更多社会性事工的基督徒而言, 《机智的好撒玛利亚人》 应该是一本领域经典,代表着西方教会对福音事工(包括我们最近日渐流行的短宣队)的深刻反思。 要讨论的事情似乎总是很多,仿佛一个巨大的拼图游戏,每一小块都要慢慢地拾起来,尝试着放到应当出现的位置。 今年似乎特别累,对于过往若干观念的认识也受到最大程度的挑战,几乎不亚于2015-16年的Logos事件。 只好安慰自己说,改变就是盼望的源头,说明我还是一个有限的人,一切探索还在慢慢展开之中。 最近在阅读《Beyond Biblical Integration》,谈到世界观的终生发展问题: 意识到自己的世界观图景和边界; 有意识地寻求新的经验; 主动处理所获得的经验,合并到圣经的宏大叙事之中; 应用新的经验,改变自己的渴望、思想和行动,或者创造新的(广义的)行动。 也许,我的deconstruction并非Josh Harris的deconstruction吧。请参考《I Kissed Dating Hello》。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal....

November 27, 2021 · 1 min · eddy

Jesus Is a Carpainter

David小时候读书,听说Jesus is a carpenter, 就想着carpainter——耶稣原来是为车补漆的。 后来他在学校甚至主动举手回答老师的提问,说Jesus is a carpainter. 唉,这是不是要怪我们的英语发音不好呢? 无论如何,David今年的感恩节分享说,爸爸很好,很有耐心,不轻易发怒——感谢爸爸。而我这个冬天开始教Angela骑自行车,大约是最后一次让自己的脊柱弯曲了。我的计划是冬天教会了自行车,夏天教会了游泳,我所有的运动(整整教过四遍)教学就告一段落了。哦,还要教他们开车…… 为了Angela整理更新护照的照片,一个月一个样子,5年60张照片排在一起,转眼之间从爬在地上的婴孩出落成婷婷玉立的小姑娘了。晚餐之后,和她的姐姐、哥哥一起回忆了每一张照片,家庭之乐,不过如此。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 26, 2021 · 1 min · eddy

基督徒的决策问题

最近看到福音与当代中国有两次“基督徒决策”的讲座,谈到“教会内回应这个主题的并不多……”。 有的时候,讨论的确是发明洞见的好机会。所以简单谈谈决策问题。这个讲座提纲挈领: 基督徒的决策与行为经济学的决策在根本上截然不同,基督徒决策建立在生命本源的真理确定性探求上,是紧密关联于创造者旨意之决策,是关乎确定性;经济行为决策理论是围绕人之行为与期待值的关系展开经验实证,从而为人对前景的“未来的选项”减少偏差,是关乎可能性…… 这两次讲座的主题似乎是一种明确的二分法:基督徒的决策关乎确定性;世俗的决策关乎可能性…… 在这一点上,我的理解似乎比较世俗。在我看来,决策是关乎复杂性(可能性是从有限的信息、有限的计算能力、有限的资源和决策时间约束造成的,与全知的三位一体的神的确定性有本质差别)。无论是决策过程,还是决策所依赖的数据和信息,以及处理越来越多、真假难分的信息时,其复杂性往往超过了有限的人类计算资源所掌控的范围,于是决策的后果呈现出某种复杂性。 我的决策模型很简单: 目标函数(多目标规划) 数据处理 期望值最大化(置信度最大化)。 在这个过程中,圣三一神的伟大确定性若要作为一个向度参与进来,并获得无限权重,这个向度在实际决策中仍然是很难处理的。 我就举个简单而常见的例子吧:如何给自己的孩子取名字。 我一向认为,给孩子取名字是父母不可推卸的神圣责任,最好不要假手外人(比如爷爷奶奶、村里的秀才……)。但所有做过父母的人都知道,这个决策过程极其复杂,不可能像早期来华宣教士那样随便“李提摩太”,“张巴拿巴”。 除了建立一个判断名字是否合适的目标函数(本身就模糊不清),还有一个宏大的经济决策:我究竟需要花多长时间来祷告、翻辞海、征求意见……这些时间是否可以“用在传福音上,更讨神喜悦……”如果一个名字拿出来征求意见,有人喜欢,有人不太喜欢,如何建立模型,赋予每个意见合适的权重,以确定是否采用…… 这就是信息经济学的信息采集成本模型。 说到这里,顺便说说陶陶的名字。我采用了两阶段决策: 1. 如果生下来是男孩,就从史记中取名;女孩,就从诗经里取名。 2. 生了一个男孩,我那时希望他“居家则致千金,居官则至卿相”,“与美人泛舟湖海”,于是取名“之陶”。 3. 这就定了,不接受讨论(确定性在于消除了可能性)。 好吧,我个人认为,把“基督徒的决策”与“世俗的决策”二分,以“确定性”和“可能性”作为区分的主要特征,似乎是迁移了“决策”,“确定性”,“可能性”等概念,和我所理解的决策理论有些不同。但“福音与当代中国”实在是一个很好的平台,有着各种深入的、处境化讨论的神学资源,值得多多关注(关注也是一个决策,也关乎可能性)。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 24, 2021 · 1 min · eddy

为什么我不喜欢诗篇133及其各种中国风的独唱诗篇版本?

每次做了标题党都很心虚。但关于审美的问题,我觉得我是自由的。有些绘画,我就是欣赏不来,别人无论如何推荐说好,我也没有感觉。有些音乐,我听不下去,工作的时候只好还是回到自己狭窄的萧邦夜曲上来。有些诗歌,特别是有些翻译的诗歌,我也无法欣赏其美好。 儿时读莎士比亚的14行诗中译,人称杰作,我在那里百思不得其解(读到普希金也是如此),直到读到原文,才知道为何sonnet 18号称英语文学中最好的诗歌: SONNET 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade...

November 20, 2021 · 1 min · eddy

作为神学教育的中间人攻击|旧约概论(上)

中间人攻击(英語:Man-in-the-middle attack,缩写:MITM)在密码学和计算机安全领域中是指攻击者与通讯的两端分别建立独立的联系,并交换其所收到的数据,使通讯的两端认为他们正在通过一个私密的连接与对方直接对话,但事实上整个会话都被攻击者完全控制。在中间人攻击中,攻击者可以拦截通讯双方的通话并插入新的内容。在许多情况下这是很简单的…… ——《维基百科》 好久不讲课了。节奏略微不好。上午3个小时,下午4个小时。中午小睡1小时。晚上什么也不做,不想工作,不想回邮件,不想打电话,不想写字……讲了一遍创世记到雅歌,发现的确需要很专注于内容,才能勉强讲完——一不小心就会拖堂,跑题或进入新约对旧约的引用。 下次会更小心地控制时间,安排进度。 说一下实际处境与神学研究脱节的问题。 大学的建立,本来就是为了让思想脱离教会的牵制,可以自由的发展。从这个意义上讲,大学的设立,就是为了容忍“异端”,甚至保护路德这样的“异端”不被烧死。 但另一方面,教会对新思想的接受是极为缓慢的,需要神学院训练传道人,传道人再来慢慢地通过牧养提升教会的境界。 学者和文士总是孤独的。而我已经放弃成为神学博士,不再想要在故纸堆里埋没余生了。这也意味着我失去了与学者对话的资格,成为一个旁观者或者旁听者。 当然,因着要教课的缘故,我仍然会翻译或学习各种有趣的文献,来设定我自己的神学议题。于是,我几乎要自己拎着自己的头发,将自己竭力往上提升一点,然后再想办法把我可以影响到的领域也略微提升一点。 这是一个很微妙的过程,因为那维系教牧关系的线索细若发丝,稍微用力太猛,一下子就断掉了。反而是成为一个学者会更加自由吧。 我已经很小心地授课了,但反馈之中有大约三分之一的评论包括“颠覆”二字。或者,这就是神学教育的乐趣所在。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 19, 2021 · 1 min · eddy

二元人论与二次元心理学

Det 6:5 你要尽心、尽性、尽力爱耶和华―你的 神。 You shall love the LORD your God with all your heart and with all your soul and with all your might. 密集课程,连续讲5天,一天7-8小时。 下课以后我不想说话。什么话也不想说。托老师说,“但愿我可以对得起自己所受的苦难……” 说到最喜欢的申命记,忍不住聊起了二元和三元人论,聊起了基要真理和非基要真理。聊到以弗所书 5章,我问丈夫要怎样,大家都回答,“丈夫要爱妻子,为妻子舍命……” 赶紧摇头,笑说答错了。圣经没说为妻子舍命,说的是为妻子舍己。所以,不要舍命,不要舍命,不要舍命,舍了,命就没有了,妻子也没有丈夫了。很多人无法为妻子舍己,就大谈“舍命”,我们还是来聊聊如何舍己吧。 回到二元论。我有个推理: 当我们把二元论推到极致,而缺了申命记 6:5的heart, soul, and might,就自然而然地得到了圣经辅导。毕竟,人若无心,哪里需要心理学呢。身体有病就吃药,觉得抑郁或焦虑就认罪。Who cares. 于是释然,圣经辅导果然是上好的五台山神学一脉。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 16, 2021 · 1 min · eddy

Protonmail被封

好几位朋友告诉我,Protonmail被封掉了,无法访问。 这种事情大概稀松平常,没什么好奇怪的。理论上讲,我觉得smtp/imap邮件协议是不太可能被封锁的,因为它是个天然的分布式传输和转发协议,所有的邮件服务器都是一个临时的中转邮局,可以保持和重发过境的邮件。 我猜想被封锁的是webmail的网站,甚至可能只是dns污染而已。测试了一下,是真的封了ip,还不是简单的DNS污染。 Protnmail的问题在于使用专门的客户端,没有提供imap方式的访问。所以现在大概只能在手机上的Protonmail app可以继续访问。但我估计好景也不会长久,很快国区的app store里就会下线了。 我的工作坊有一个附加的使命,就是推动参加者使用安全邮箱。我不接受国内的邮箱报名。但最近大家可能都收不到Protonmail了,只能再通知一下参加工作坊的各位: 请更换别的安全邮箱给我邮件。(最低级别是gmail + FlowCrypt),也可以考虑 criptext.com,或者zoho.com(美国服务器)也行。 一个纯粹的分布式去中心化(也就是说,很难封锁)一揽子解决方案:utopia(https://u.is/en/download.html),目前没有手机版,但在windows和mac上应该运行良好。如果使用utopia,请加我的primary uNS: KUAWEN,或者使用公钥:0BAF8B2F892C5B7479883712532B3A9FF9F30EC89FBD4E0C3A3CEABC94EC0821 自己申请一个vps,自己建一个邮件系统。 其实最简单的方式是自备梯子或小板凳。 如果我的朋友们最近两周无法访问protonmail,简单通知如下: 已经上线新的视频,讨论“讲道中的示例”。 下周一没有工作坊,过一周再恢复。 请尽快更新您的邮箱信息,告知可以收发邮件的安全邮箱。 越是不便,越是需要注意通讯和隐私安全。 下周保持博客和微信公号0更新,休息一下。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 13, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(20)| 《主,指教我们如何祷告》征求中文编辑

年底有些泄气。作为译者,仍然充满了无力感。想起来,做这个所谓“跨文翻译团队”5-6年来,劳苦愁烦甚多,做了许多看不见的隐性工作。 作为多本书籍的翻译协调人,不仅要寻找译者,而且要为了交稿的文字负上全责(通常谢绝署名)。曾经在翻译一套preK-G6的教材时,我每个月为了译者统计工作量,还将发票制作好,发给译者核对,等他们签字确认(算是培训译者商业直觉的一部分吧)。然后,将计算好的酬金按月付给他们。另一方面,与翻译出版机构打交道,在费率和付款时间上没有什么话语权。 我仍然坚持自己的原则: 雇工人的工价,不可在你那里过夜,留到早晨。(利未记 19:13) 不要把自己难担的重担放在译者身上。(马太福音 23:4) 按照我的理解,译者是一个如同医生、牙医、律师、教授(甚至牧师)一样的高尚职业,译者的时间和智力应当最充分地用在翻译上,而不是用在更简单的字体设定、体例和排版上(社会分工可以极大地提高行业效率——一个200年以上的常识)。我幻想的翻译共同体,乃是译者、编辑、志愿者、出版机构、读者共同协作,良性互动的繁荣之地。 所以,我希望译者使用CAT工具来提高翻译效率,也从来不将排版的负担加在我的合作译者身上,并付出若干的时间,自己(或者我的朋友)承担了最终交稿时的重担。我认为我的译者值得所付的工价,不应当白白地做额外的体例修订工作。 我也相信,译者需要养家,需要提高,需要从微薄的酬金中自己交付20%的“劳务所得税”,需要拿出很大一部分缴纳“五险一金”——这些都是如同零工一样的译者们无法得到的待遇,都是他们自己需要去安排的事情。我也相信译者每个月有账单要支付,不能将酬金拖延到几个月甚至几年之后,甚至译者去世之后。 所以,坦率地说,今年的几个项目,我已经为我的译者垫资了将近10万元,因为我不希望把雇工人的工价留在自己的卡上过夜。年底项目堆积,我也实在没有精力来处理这些精彩的文字了。 另一方面,深刻地同情目前还在坚持的出版机构。他们很艰难,压力甚至比译者更大更多,风险也要大许多。我完全可以理解出版机构的困境,并不打算将难担的担子加在他们身上。我一直认为,机构、译者和读者是友军,需要相互支持,共度难关。在这个艰难时刻,确实需要更多的读者和好友援手相助,无论是购买更多正版,在社交媒体上发表书评和读书笔记,开展读书会,还是为了神学翻译事工祷告、捐款,都是重要的鼓励和帮助。 我不能说自己每一天都充满喜乐和盼望, 实际上我所做的事情似乎相当孤立无援。我常常想着,一个内向的人或许还是做一个单纯的翻译比较好,在更多的书上署名,也许日后可以被当作一个“有责任感的译者”纪念。也不能说完全失去了盼望,因为每一天都得到许多好友的鼓励和支持。我的判断是,既然还活着,餐桌上还能摆出日用的饮食,孩子们还在身边卖萌,计算着圣诞节的礼物和玩具,至少目前的收支还能平衡,事工仍能做得下去。那就再来一年吧。 为了Alexander Whyte的经典,《Lord Teach Us to Pray》,额外筹款(3000元),并征集中文编辑。所筹款项将用来感谢几位友情编辑的劳动。(做完这本书,我自己将分文未取,垫资数万)。 此书在美亚上的评论画风如下: Typically when searching for books on prayer, most people run into E.M. Bound’s books. He does an exhaustive study on the subject but it’s only exhaustive in the sense of the toll it takes on the reader. He has dozens of chapters devoted to the subject but doesn’t give one ounce of practical advice or any perspective that might help you pray in an effective manner....

November 11, 2021 · 2 min · eddy

毫无意义的“五月花号”

任何忽视个体苦难,忽视个体感受,以集体(甚至“教会”)的名义行这样之事的传道人,都是一种不可原谅的鲁莽。 两年了,我们小心翼翼地保守这个“新闻”,为此而祷告,希望出现最好的结果。但这事本身是一件完全缺乏政治和外交常识的愚昧事,我需要严肃一点,才能克制内心的爆炸。 我说的是“济州版五月花”——一个本身就透着腐朽气息的名字。 关于政治和外交常识,如果下一次有教会希望复制这样的事情,请联系马斯克,现在还有火星是空着的,而月球似乎都太近了,不可能允许一群人以“教会”的名义集体申请政治避难。 很简单,任何一个国家,特别是邻国,特别是可以落地签的济州岛,绝不可能允许这样的事情发生的。这是用脚后跟都能想出来的常识,一旦开了先例,这事就可能没完没了,而且会严重影响到外交,带来更大的政治后果。可以说,这个“五月花”一开始就是计划要沉没在中途岛的,至于“普利茅斯”,根本就不是一个现实的可能。 问题在于,一个号称“教会”的团体,尽然可以同意这样的方案,而且带着那么多的孩子,去冒这样毫无道理的险。我的同情永远指向普通的基督徒,那些在报道中没有名字,没有面孔,没有表达任何痛苦的普通家庭,孩子,女人,男人。 我对这样的话语深感不安: “2019年,当我们第一次见到X牧师和教会的会众们,听到他们的故事之后,就无法抑制内心对他们的爱和尊重。我们的训练不只是针对成年人,而且也针对孩子们,我们在训练中一次次教导圣经中关于逼迫的教导。我们深信,即便神最后将他们送回中国大陆,也一定因为神有着一个更加宏大的计划与目的在其中,而他们也必将刚强壮胆。五月花号离港400年之后,人们仍然记得他们,受感于他们的故事。而我们会尽我们所能讲好‘现代版五月花号’的故事,使各个国家的基督徒都能因他们的故事得到启发。” https://vomkorea.com/zh/2021/11/09/vomk-report-178/ 我对于这样的事情发生,尽然可以完全归在“神最后将他们送回……”的表述,表示淡淡的遗憾。 我希望这事有一个好的结局,我为那些受苦的弟兄姊妹而祷告,也希望更多的弟兄姊妹可以为此而祷告。希望这个个案可以得着挽救,也希望我们以后不要再出现这样愚蠢的案子。但这事无疑是几个严重缺乏现实感,历史感,政治和外交常识,还活在几百年前的世界里的失职长老、牧师需要负责的。其他就不说了。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 10, 2021 · 1 min · eddy

神学翻译杂谈(19)|《职场门训101》和《MMC》的琐事

年底是最累的时间。去年休假所积累起来的精气神,到这个时候都要耗干了。 因为疫情的缘故,计划的事情暂停了下来,过了主日,突然就病了。在床上挨了一下午,起来配置roundcube的password插件,希望可以让用户自行修改密码。结果梦游了10个小时,最后还是败给了时间。 因为疫情的缘故,这周计划的事情放下了。但推迟的工作坊也没有精力恢复。先休整一周吧。 年底忙着许多的书,这是作为项目协调人的压力所在。 有些译者是试译的时候很好,但中途就burnout了,从译稿里明显看得出泄气。作为一个资深“小编”,我现在大体上看得出一段文字是译者的精力涣散还是实力不济。 实力问题,大体上我不太担心,每个译者都有初入这一行,缺乏经验的时候。讨论一下,能进步就进步一点,实在不适合这一行的,也可以明说,或许做别的事情为好。 如果常常跟进译者,大体上也可以发现泄气的地方。但今年似乎情况不太好(疫情对神学翻译的译者心态之影响,以及翻译质量与项目管理思路的挑战),有好几本书更换了译者,或者结题的时候发现需要大改或重译。 往往到了这个时候,项目结题时间的急迫,缺乏预算,找不到合适的译者接替等各种因素就重重叠叠地压了下来。另一方面,合格的结题也有各种收尾工作,比如排版,体例,边码,推荐辞之类,以及计算工作量,制作发票,外汇兑换,与译者结算(常常需要垫资,但目前合作的主内出版机构大多数信用良好,结算及时)。 今年前几个月忙着处理《威敏神学》,下半年忙着处理《神的护理》,然后是《职场门训101》和《MMC》这两本书的修改和编辑。虹莹帮我编辑了《威敏神学》和《双塔擎天》,这次的两本书也分别得到了两位资深编辑的仗义援手。 有很多因素牵扯着,但不太容易说清楚。算了,重点还是感谢两位资深编辑帮助修改《职场门训101》和《MMC》,下次到重庆请吃火锅坐网红轻轨。 另有5、6位朋友也热心提出帮助,一并感谢,并附送了(错误虽多,但无需努力修改的)初译稿,聊表谢意。 这周就不做工作坊了,年底是真的忙。 版权所有:Eddy Zhang 博客:https://eddyemma.com 出品人:跨文翻译(kuawentrans.com),以职场作为宣教平台。 这个博客是由普通读者支持的。若您或您的教会愿意支持跨文翻译的事工,请使用 https://paypal.me/eddyemma 或以下二维码。

November 8, 2021 · 1 min · eddy